Êxodo 34
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 Y|strong="H3068" EL|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Alísate|strong="H6458" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra como|strong="H1961" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223", y|strong="H5921" escribiré sobre|strong="H5921" estas tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" primeras|strong="H7223", que|strong="H5921" quebraste|strong="H7665".
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Apercíbete, pues|strong="H1961", para|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" sube|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514", y|strong="H5921" preséntate a|strong="H3068" mí|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre del|strong="H5921" monte|strong="H2022".
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" suba|strong="H5927" hombre contigo|strong="H5973", ni|strong="H3808" parezca|strong="H7200" alguno|strong="H3605" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" monte|strong="H2022"; ni|strong="H3808" ovejas|strong="H6629" ni|strong="H3808" bueyes|strong="H1241" pazcan|strong="H7462" delante|strong="H4136" del|strong="H5973" monte|strong="H2022".
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" alisó|strong="H6458" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra como las primeras|strong="H7223"; y levantóse|strong="H7925" muy de mañana|strong="H1242", y subió|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de Sinaí|strong="H5514", como le|strong="H1242" mandó|strong="H6680" el SEÑOR|strong="H3068", y llevó|strong="H3947" en su mano|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" descendió|strong="H3381" en|strong="H5973" la nube|strong="H6051", y estuvo allí|strong="H8033" con|strong="H5973" él|strong="H5973", y proclamó|strong="H7121" el|strong="H5973" nombre|strong="H8034" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121": El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068", misericordioso|strong="H7349" y|strong="H5921" piadoso, tardo para|strong="H5921" la|strong="H5921" ira, y|strong="H5921" abundante en|strong="H5921" bondad y|strong="H5921" verdad;
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Que|strong="H3808" guarda|strong="H5341" la|strong="H5921" misericordia|strong="H2617" en|strong="H5921" millares, perdonando la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" y|strong="H5921" la|strong="H5921" transgresión y|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403", y|strong="H5921" que|strong="H3808" de|strong="H5921" ningún|strong="H3808" modo|strong="H5352" justificará|strong="H5352" al|strong="H5921" malvado; que|strong="H3808" visita|strong="H6485" la|strong="H5921" iniquidad de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera, y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta generación.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Entonces Moisés|strong="H4872", apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró|strong="H7812";
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 Y|strong="H3068" dijo: Si|strong="H3588" ahora|strong="H4994", oh Señor, he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", vaya|strong="H3212" ahora|strong="H4994" el|strong="H1931" Señor en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931"; porque|strong="H3588" éste|strong="H1931" es pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203"; y|strong="H3588" perdona|strong="H5545" nuestra iniquidad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403", y|strong="H3588" tómanos por|strong="H3588" tu heredad.
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H2009", yo|strong="H3588" hago|strong="H6213" pacto|strong="H1285" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu|strong="H6213" pueblo: haré|strong="H6213" maravillas|strong="H6381" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han sido hechas en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, ni|strong="H3808" en|strong="H5973" nación|strong="H1471" alguna|strong="H3605"; y|strong="H3588" verá|strong="H7200" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5973" medio|strong="H7130" del|strong="H5973" cual|strong="H1931" estás tú|strong="H6213", la|strong="H1931" obra|strong="H4639" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" ser cosa|strong="H3605" terrible|strong="H3372" la|strong="H1931" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" contigo|strong="H5973".
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Guarda|strong="H8104" lo que|strong="H3117" yo|strong="H6680" te mando|strong="H6680" hoy|strong="H3117"; he aquí|strong="H2005" que|strong="H3117" yo|strong="H6680" echo|strong="H1644" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" al amorreo, y al cananeo|strong="H3669", y al heteo, y al ferezeo, y al heveo|strong="H2340", y al jebuseo|strong="H2983".
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5921" no|strong="H6435" hagas pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra donde|strong="H5921" has de|strong="H5921" entrar, para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" sean|strong="H1961" por|strong="H5921" tropezadero en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921":
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Mas|strong="H3588" derribaréis sus altares|strong="H4196", y|strong="H3588" quebraréis sus estatuas|strong="H4676", y|strong="H3588" talaréis sus bosques:
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" has de|strong="H3588" inclinar a|strong="H3068" ningún|strong="H3808" dios|strong="H3068" ajeno; porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es Celoso|strong="H7067", es un Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7067".
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 Por tanto no|strong="H6435" harás|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de aquella tierra; porque|strong="H6435" fornicarán|strong="H2181" en pos de sus dioses, y sacrificarán|strong="H2077" a|strong="H3068" sus dioses, y te llamarán|strong="H7121", y comerás de sus sacrificios|strong="H2077";
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 O|strong="H3068" tomando|strong="H3947" de|strong="H1121" sus hijas|strong="H1323" para tus hijos|strong="H1121", y fornicando|strong="H2181" sus hijas|strong="H1323" en pos de|strong="H1121" sus dioses, harán también fornicar a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" en pos de|strong="H1121" los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" ellas.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 No|strong="H3808" harás|strong="H6213" dioses de fundición|strong="H4541" para ti.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 La|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" de|strong="H3588" los|strong="H3588" panes sin levadura guardarás. Siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás por|strong="H3588" leudar, según te|strong="H3588" he mandado|strong="H6680", en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" del mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib saliste|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" abre la|strong="H3605" matriz|strong="H7358", mío es; y|strong="H7794" de tu ganado|strong="H4735" todo|strong="H3605" primerizo|strong="H6363", de vaca o|strong="H3068" de oveja|strong="H7716", que fuere macho.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Pero redimirás|strong="H6299" con cordero el|strong="H3605" primerizo|strong="H6363" del asno|strong="H2543"; y si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo redimieres, le has de|strong="H6440" cortar la|strong="H3605" cabeza. Redimirás|strong="H6299" todo|strong="H3605" primogénito de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121", y no|strong="H3808" serán vistos vacíos|strong="H7387" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" trabajarás|strong="H5647", mas en el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" descansarás: descansarás aun en la arada|strong="H2758" y en la siega.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 Y|strong="H3068" te harás|strong="H6213" la fiesta|strong="H2282" de las semanas|strong="H7620" a|strong="H3068" los principios de la siega del trigo|strong="H2406": y la fiesta|strong="H2282" de la cosecha a|strong="H3068" la vuelta del año|strong="H8141".
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el|strong="H3605" año|strong="H8141" será visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" varón|strong="H2138" tuyo delante|strong="H6440" del Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068", el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" arrojaré las naciones|strong="H1471" de|strong="H3588" tu presencia|strong="H6440", y|strong="H3588" ensancharé|strong="H7337" tus términos|strong="H1366": y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" codiciará|strong="H2530" tu tierra, cuando|strong="H3588" tú subieres para|strong="H3588" ser visto|strong="H7200" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en|strong="H3588" el|strong="H3588" año|strong="H8141".
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H7819" con|strong="H5921" leudo|strong="H2557" la|strong="H5921" sangre de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077"; ni|strong="H3808" quedará de|strong="H5921" la|strong="H5921" noche para|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" el|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fiesta|strong="H2282" de|strong="H5921" la|strong="H5921" pascua.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 La primicia de los primeros frutos de tu tierra traerás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068". No|strong="H3808" cocerás|strong="H1310" el|strong="H1310" cabrito|strong="H1423" en la leche|strong="H2461" de su madre.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Escribe|strong="H3789" tú estas palabras|strong="H1697"; porque|strong="H3588" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas palabras|strong="H1697" he hecho|strong="H3772" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5921" y|strong="H3588" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5921" cuarenta noches|strong="H3915": no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899", ni|strong="H3808" bebió|strong="H8354" agua|strong="H4325"; y|strong="H5921" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285", los|strong="H5921" diez|strong="H6235" mandamientos.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", cuando|strong="H3588" descendía|strong="H3381" Moisés|strong="H4872" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" con|strong="H4480" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" testimonio|strong="H5715" en|strong="H4480" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", mientras|strong="H3588" descendía|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" él|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160", después|strong="H1961" que|strong="H3588" hubo|strong="H1961" con|strong="H4480" él|strong="H3588" hablado|strong="H1696".
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Y|strong="H3068" cuando miró|strong="H7200" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", he aquí|strong="H2009" la|strong="H3605" piel|strong="H5785" de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440" era|strong="H1121" resplandeciente; y tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H6440" llegarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Y|strong="H3068" llamólos|strong="H7121" Moisés|strong="H4872"; y Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5387" de la|strong="H3605" congregación volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" él|strong="H3605", y Moisés|strong="H4872" les habló|strong="H1696".
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Y|strong="H3068" después se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales les|strong="H6680" dio en mandamiento todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le había dicho|strong="H1696" en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Y|strong="H3068" cuando hubo acabado|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", puso|strong="H5414" un velo sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Pero cuando|strong="H5704" venía Moisés|strong="H4872" delante del SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" él|strong="H1121", quitábase|strong="H5493" el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" salía|strong="H3318". Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318", hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" lo que|strong="H5704" le era|strong="H1121" mandado|strong="H6680";
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Y|strong="H3068" veían|strong="H7200" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", que|strong="H3588" la|strong="H5921" piel|strong="H5785" de|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" era|strong="H1121" resplandeciente; y|strong="H3588" volvía|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" poner el|strong="H5921" velo sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" entraba a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.