Êxodo 34
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" EL|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Alísate|strong="H6458" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra como|strong="H1961" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223", y|strong="H5921" escribiré sobre|strong="H5921" estas tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" primeras|strong="H7223", que|strong="H5921" quebraste|strong="H7665".
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Apercíbete, pues|strong="H1961", para|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" sube|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514", y|strong="H5921" preséntate a|strong="H3068" mí|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre del|strong="H5921" monte|strong="H2022".
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" suba|strong="H5927" hombre contigo|strong="H5973", ni|strong="H3808" parezca|strong="H7200" alguno|strong="H3605" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" monte|strong="H2022"; ni|strong="H3808" ovejas|strong="H6629" ni|strong="H3808" bueyes|strong="H1241" pazcan|strong="H7462" delante|strong="H4136" del|strong="H5973" monte|strong="H2022".
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" alisó|strong="H6458" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra como las primeras|strong="H7223"; y levantóse|strong="H7925" muy de mañana|strong="H1242", y subió|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de Sinaí|strong="H5514", como le|strong="H1242" mandó|strong="H6680" el SEÑOR|strong="H3068", y llevó|strong="H3947" en su mano|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" descendió|strong="H3381" en|strong="H5973" la nube|strong="H6051", y estuvo allí|strong="H8033" con|strong="H5973" él|strong="H5973", y proclamó|strong="H7121" el|strong="H5973" nombre|strong="H8034" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121": El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068", misericordioso|strong="H7349" y|strong="H5921" piadoso, tardo para|strong="H5921" la|strong="H5921" ira, y|strong="H5921" abundante en|strong="H5921" bondad y|strong="H5921" verdad;
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Que|strong="H3808" guarda|strong="H5341" la|strong="H5921" misericordia|strong="H2617" en|strong="H5921" millares, perdonando la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" y|strong="H5921" la|strong="H5921" transgresión y|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403", y|strong="H5921" que|strong="H3808" de|strong="H5921" ningún|strong="H3808" modo|strong="H5352" justificará|strong="H5352" al|strong="H5921" malvado; que|strong="H3808" visita|strong="H6485" la|strong="H5921" iniquidad de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera, y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta generación.
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Entonces Moisés|strong="H4872", apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró|strong="H7812";
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 Y|strong="H3068" dijo: Si|strong="H3588" ahora|strong="H4994", oh Señor, he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", vaya|strong="H3212" ahora|strong="H4994" el|strong="H1931" Señor en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931"; porque|strong="H3588" éste|strong="H1931" es pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203"; y|strong="H3588" perdona|strong="H5545" nuestra iniquidad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403", y|strong="H3588" tómanos por|strong="H3588" tu heredad.
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H2009", yo|strong="H3588" hago|strong="H6213" pacto|strong="H1285" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu|strong="H6213" pueblo: haré|strong="H6213" maravillas|strong="H6381" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han sido hechas en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, ni|strong="H3808" en|strong="H5973" nación|strong="H1471" alguna|strong="H3605"; y|strong="H3588" verá|strong="H7200" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5973" medio|strong="H7130" del|strong="H5973" cual|strong="H1931" estás tú|strong="H6213", la|strong="H1931" obra|strong="H4639" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" ser cosa|strong="H3605" terrible|strong="H3372" la|strong="H1931" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" contigo|strong="H5973".
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Guarda|strong="H8104" lo que|strong="H3117" yo|strong="H6680" te mando|strong="H6680" hoy|strong="H3117"; he aquí|strong="H2005" que|strong="H3117" yo|strong="H6680" echo|strong="H1644" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" al amorreo, y al cananeo|strong="H3669", y al heteo, y al ferezeo, y al heveo|strong="H2340", y al jebuseo|strong="H2983".
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5921" no|strong="H6435" hagas pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra donde|strong="H5921" has de|strong="H5921" entrar, para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" sean|strong="H1961" por|strong="H5921" tropezadero en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921":
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Mas|strong="H3588" derribaréis sus altares|strong="H4196", y|strong="H3588" quebraréis sus estatuas|strong="H4676", y|strong="H3588" talaréis sus bosques:
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" has de|strong="H3588" inclinar a|strong="H3068" ningún|strong="H3808" dios|strong="H3068" ajeno; porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es Celoso|strong="H7067", es un Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7067".
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 Por tanto no|strong="H6435" harás|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de aquella tierra; porque|strong="H6435" fornicarán|strong="H2181" en pos de sus dioses, y sacrificarán|strong="H2077" a|strong="H3068" sus dioses, y te llamarán|strong="H7121", y comerás de sus sacrificios|strong="H2077";
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 O|strong="H3068" tomando|strong="H3947" de|strong="H1121" sus hijas|strong="H1323" para tus hijos|strong="H1121", y fornicando|strong="H2181" sus hijas|strong="H1323" en pos de|strong="H1121" sus dioses, harán también fornicar a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" en pos de|strong="H1121" los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" ellas.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 No|strong="H3808" harás|strong="H6213" dioses de fundición|strong="H4541" para ti.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 La|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" de|strong="H3588" los|strong="H3588" panes sin levadura guardarás. Siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás por|strong="H3588" leudar, según te|strong="H3588" he mandado|strong="H6680", en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" del mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib saliste|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" abre la|strong="H3605" matriz|strong="H7358", mío es; y|strong="H7794" de tu ganado|strong="H4735" todo|strong="H3605" primerizo|strong="H6363", de vaca o|strong="H3068" de oveja|strong="H7716", que fuere macho.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Pero redimirás|strong="H6299" con cordero el|strong="H3605" primerizo|strong="H6363" del asno|strong="H2543"; y si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo redimieres, le has de|strong="H6440" cortar la|strong="H3605" cabeza. Redimirás|strong="H6299" todo|strong="H3605" primogénito de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121", y no|strong="H3808" serán vistos vacíos|strong="H7387" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" trabajarás|strong="H5647", mas en el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" descansarás: descansarás aun en la arada|strong="H2758" y en la siega.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 Y|strong="H3068" te harás|strong="H6213" la fiesta|strong="H2282" de las semanas|strong="H7620" a|strong="H3068" los principios de la siega del trigo|strong="H2406": y la fiesta|strong="H2282" de la cosecha a|strong="H3068" la vuelta del año|strong="H8141".
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el|strong="H3605" año|strong="H8141" será visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" varón|strong="H2138" tuyo delante|strong="H6440" del Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068", el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" arrojaré las naciones|strong="H1471" de|strong="H3588" tu presencia|strong="H6440", y|strong="H3588" ensancharé|strong="H7337" tus términos|strong="H1366": y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" codiciará|strong="H2530" tu tierra, cuando|strong="H3588" tú subieres para|strong="H3588" ser visto|strong="H7200" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en|strong="H3588" el|strong="H3588" año|strong="H8141".
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H7819" con|strong="H5921" leudo|strong="H2557" la|strong="H5921" sangre de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077"; ni|strong="H3808" quedará de|strong="H5921" la|strong="H5921" noche para|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" el|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fiesta|strong="H2282" de|strong="H5921" la|strong="H5921" pascua.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 La primicia de los primeros frutos de tu tierra traerás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068". No|strong="H3808" cocerás|strong="H1310" el|strong="H1310" cabrito|strong="H1423" en la leche|strong="H2461" de su madre.
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Escribe|strong="H3789" tú estas palabras|strong="H1697"; porque|strong="H3588" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas palabras|strong="H1697" he hecho|strong="H3772" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5921" y|strong="H3588" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5921" cuarenta noches|strong="H3915": no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899", ni|strong="H3808" bebió|strong="H8354" agua|strong="H4325"; y|strong="H5921" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285", los|strong="H5921" diez|strong="H6235" mandamientos.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", cuando|strong="H3588" descendía|strong="H3381" Moisés|strong="H4872" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" con|strong="H4480" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" testimonio|strong="H5715" en|strong="H4480" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", mientras|strong="H3588" descendía|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" él|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160", después|strong="H1961" que|strong="H3588" hubo|strong="H1961" con|strong="H4480" él|strong="H3588" hablado|strong="H1696".
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Y|strong="H3068" cuando miró|strong="H7200" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", he aquí|strong="H2009" la|strong="H3605" piel|strong="H5785" de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440" era|strong="H1121" resplandeciente; y tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H6440" llegarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Y|strong="H3068" llamólos|strong="H7121" Moisés|strong="H4872"; y Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5387" de la|strong="H3605" congregación volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" él|strong="H3605", y Moisés|strong="H4872" les habló|strong="H1696".
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Y|strong="H3068" después se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales les|strong="H6680" dio en mandamiento todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le había dicho|strong="H1696" en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Y|strong="H3068" cuando hubo acabado|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", puso|strong="H5414" un velo sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Pero cuando|strong="H5704" venía Moisés|strong="H4872" delante del SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" él|strong="H1121", quitábase|strong="H5493" el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" salía|strong="H3318". Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318", hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" lo que|strong="H5704" le era|strong="H1121" mandado|strong="H6680";
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Y|strong="H3068" veían|strong="H7200" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", que|strong="H3588" la|strong="H5921" piel|strong="H5785" de|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" era|strong="H1121" resplandeciente; y|strong="H3588" volvía|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" poner el|strong="H5921" velo sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" entraba a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.