Êxodo 31

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Mira|strong="H7200", yo he llamado|strong="H8034" por su nombre|strong="H8034" a|strong="H3068" Bezaleel|strong="H1212", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Uri, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hur|strong="H2354", de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063";
2 Eis que chamei pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Y|strong="H3068" lo|strong="H3605" he henchido|strong="H4390" del Espíritu|strong="H7307" de Dios, en sabiduría|strong="H2451", y en enten­dimiento, y en conocimiento|strong="H1847", y en todo|strong="H3605" artificio|strong="H4399",
3 e o enchi com o Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de conhecimento, e de toda forma de mão de obra,
4 Para idear obras ingeniosas, para tra­bajar en oro|strong="H2091", y en plata|strong="H3701", y en latón,
4 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
5 Y|strong="H3068" en artificio|strong="H4399" de piedras para engastarlas, y en artificio|strong="H4399" de madera|strong="H6086"; para obrar en toda|strong="H3605" suer­te de labor|strong="H4399".
5 e em lavrar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para trabalhar em todo tipo de mão de obra,
6 Y|strong="H3068", he aquí|strong="H2009", que|strong="H1121" yo|strong="H2009" he puesto|strong="H5414" con él|strong="H3605" a|strong="H3068" Aholiab, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahisamac, de|strong="H1121" la|strong="H3605" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": y he puesto|strong="H5414" sabiduría|strong="H2451" en el|strong="H3605" corazón|strong="H3820" de|strong="H1121" todo|strong="H3605" sabio|strong="H2450" de|strong="H1121" corazón|strong="H3820", para|strong="H5414" que|strong="H1121" hagan|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" te he mandado|strong="H6680":
6 e eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã. E no coração de todos os que são sábios de coração coloquei sabedoria para que possam fazer tudo que te ordenei;
7 El|strong="H5921" tabernáculo de|strong="H5921" la|strong="H5921" congrega­ción, y|strong="H5921" el|strong="H5921" arca del|strong="H5921" testimonio|strong="H5715", y|strong="H5921" el|strong="H5921" propiciatorio que|strong="H5921" está|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" muebles del|strong="H5921" tabernáculo;
7 o tabernáculo da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que está sobre ela, e todos os móveis do tabernáculo,
8 Y|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa|strong="H7979" y sus utensilios, y el|strong="H3605" can­delero limpio|strong="H2889" y todos|strong="H3605" sus utensilios, y el|strong="H3605" altar|strong="H4196" del|strong="H4196" perfume|strong="H7004";
8 e a mesa e os seus utensílios, e o candelabro puro com todos os seus utensílios, e o altar de incenso,
9 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" altar|strong="H4196" de la|strong="H3605" ofrenda quemada y todos|strong="H3605" sus vasos|strong="H3627", y la|strong="H3605" fuente|strong="H3595" y su basa;
9 e o altar da oferta queimada com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base,
10 Y|strong="H3068" las vestiduras del servicio, y las santas|strong="H6944" vestiduras para Aarón el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548", y las vestiduras de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", para ministrar en el|strong="H1121" oficio del sacerdocio|strong="H3547";
10 e as vestes do serviço, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes para os seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal,
11 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" aceite|strong="H8081" de la|strong="H3605" unción|strong="H4888", y el|strong="H3605" incienso aromático|strong="H5561" para el|strong="H3605" lugar santo|strong="H6944": harán|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" te he mandado|strong="H6680".
11 e o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo. De acordo com tudo que te ordenei eles farão.
12 Y|strong="H3068" habló el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo:
12 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
13 Y|strong="H3068" tú hablarás|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H1696": Con|strong="H3588" todo eso|strong="H1931" vosotros guardaréis|strong="H8104" mis sábados|strong="H7676": porque|strong="H3588" es|strong="H1931" señal entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" voso­tros por|strong="H3588" vuestras generaciones|strong="H1755", para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepáis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" os santifico|strong="H6942".
13 Fala também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus shabats, porque é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o SENHOR que vos santifica.
14 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" guardaréis|strong="H8104" el|strong="H1931" sábado|strong="H7676", porque|strong="H3588" santo|strong="H6944" es a|strong="H3068" vosotros: el|strong="H1931" que|strong="H3588" lo|strong="H1931" profanare|strong="H2490", de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" mori|strong="H4191"­rá; porque|strong="H3588" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hiciere|strong="H6213" obra|strong="H4399" alguna en|strong="H3588" él|strong="H1931", aquella|strong="H1931" alma|strong="H5315" será|strong="H1931" cortada de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" pueblos|strong="H5971".
14 Portanto, guardareis o shabat, porque é santo para vós; todo aquele que o profanar certamente morrerá, pois todo aquele que fizer qualquer trabalho nele, esta alma será cortada do seu povo.
15 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" se hará|strong="H6213" obra|strong="H4399", mas|strong="H4191" el|strong="H3605" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637" es sábado|strong="H7676" de reposo consagrado|strong="H6944" al SEÑOR|strong="H3068"; cual­quiera que|strong="H3117" hiciere|strong="H6213" obra|strong="H4399" el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", morirá|strong="H4191" ciertamente|strong="H4191".
15 Durante seis dias poder-se-á trabalhar, mas o sétimo é o shabat do descanso, santo ao SENHOR. Todo aquele que fizer qualquer trabalho no dia do shabat certamente morrerá.
16 Por|strong="H5769" lo|strong="H6213" tanto, guardarán|strong="H8104" el|strong="H1121" sábado|strong="H7676" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": para observar el|strong="H1121" sábado|strong="H7676" por|strong="H5769" sus generaciones|strong="H1755" por pacto|strong="H1285" perpetuo|strong="H5769":
16 Portanto, os filhos de Israel guardarão o shabat, para observar o shabat pelas suas gerações, por um pacto perpétuo.
17 Señal es para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"; porque|strong="H3588" en seis|strong="H8337" días|strong="H3117" hizo|strong="H6213" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" cesó|strong="H7673", y|strong="H3588" reposó|strong="H7673".
17 Este é um sinal entre mim e os filhos de Israel para sempre; pois em seis dias o SENHOR fez céus e terra, e no sétimo dia ele descansou, e foi revigorado.
18 Y|strong="H3068" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", cuando acabó|strong="H3615" de|strong="H5414" hablar|strong="H1696" con él en el monte|strong="H2022" de|strong="H5414" Sinaí|strong="H5514", dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del testimonio|strong="H5715", tablas|strong="H3871" de|strong="H5414" piedra escritas|strong="H3789" con el dedo de|strong="H5414" Dios.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.