Ester 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" EN el|strong="H1931" mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de|strong="H1697" Adar, a|strong="H3068" trece|strong="H7969" del mismo|strong="H1931", en el|strong="H1931" que|strong="H1931" tocaba|strong="H5060" se|strong="H1931" ejecutase el|strong="H1931" mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su|strong="H1931" ley, el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H1931" esperaban|strong="H7663" los|strong="H1992" enemigos|strong="H8130" de|strong="H1697" los|strong="H1992" judíos|strong="H3064" enseñorearse|strong="H7980" de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", fue|strong="H1931" lo|strong="H1931" contrario; porque|strong="H8130" los|strong="H1992" judíos|strong="H3064" se|strong="H1931" enseñorearon de|strong="H1697" los|strong="H1992" que|strong="H1931" los|strong="H1992" aborrecían|strong="H8130".
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" se|strong="H5921" juntaron en|strong="H5921" sus ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, para|strong="H5921" meter mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H3588" habían procurado|strong="H1245" su|strong="H3588" mal|strong="H7451": y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" había|strong="H5975" caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971".
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269" de|strong="H5921" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082", y|strong="H3588" los|strong="H5921" virreyes, y|strong="H3588" capi­tanes, y|strong="H3588" oficiales del|strong="H5921" rey|strong="H4428", ensalza­ban a|strong="H3068" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064"; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" Mardoqueo había|strong="H3588" caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Porque|strong="H3588" Mardoqueo era grande|strong="H1419" en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y|strong="H3588" su|strong="H3588" fama iba|strong="H1980" por|strong="H3588" todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082"; pues|strong="H3588" el|strong="H3588" varón Mardoqueo iba|strong="H1980" engrande­ciéndose.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 E|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H8130" con plaga|strong="H4347" de espa­da, y de mortandad|strong="H4347", y de perdi­ción; e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" en|strong="H5221" sus enemigos|strong="H8130" a|strong="H3068" su voluntad|strong="H7522".
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Y|strong="H3068" en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino, mataron|strong="H2026" y destruyeron los judíos|strong="H3064" a|strong="H3068" quinientos|strong="H2568" hombres.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Mataron entonces a|strong="H3068" Parsandata, y a|strong="H3068" Dalfón, y a|strong="H3068" Aspata,
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Porata y a|strong="H3068" Ahalía, y a|strong="H3068" Aridata,
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Parmasta, y a|strong="H3068" Arisai, y a|strong="H3068" Aridai, y a|strong="H3068" Vaizata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amadata, enemigo|strong="H6887" de|strong="H1121" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064": mas|strong="H3808" en la presa no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 El|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" vino la|strong="H1931" cuenta|strong="H4557" de|strong="H6440" los|strong="H1931" muertos en Susán|strong="H7800" resi­dencia regia|strong="H4428", delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H1121" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester: En|strong="H5750" Susán|strong="H7800", capital|strong="H1002" del reino|strong="H4428", han muerto los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y destruído a|strong="H3068" quinientos|strong="H2568" hombres|strong="H1121", y a|strong="H3068" diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Amán|strong="H2001"; ¿qué|strong="H4100" habrán hecho|strong="H6213" en|strong="H5750" las otras provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428"? ¿Cuál|strong="H4100" pues|strong="H4100" es tu|strong="H6213" petición|strong="H7596", y te será|strong="H5414" concedida? ¿o|strong="H3068" qué|strong="H4100" más|strong="H5750" es tu|strong="H6213" demanda|strong="H1246", y será|strong="H5414" hecho|strong="H6213"?
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Y|strong="H3068" respondió Ester: Si|strong="H1571" place|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", concédase|strong="H5414" también|strong="H1571" maña­na a|strong="H3068" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" en|strong="H5921" Susán|strong="H7800", que|strong="H5921" hagan|strong="H6213" conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ley de|strong="H5921" hoy|strong="H3117"; y|strong="H1571" que|strong="H5921" cuelguen en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca a|strong="H3068" los|strong="H1121" diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amán|strong="H2001".
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Y|strong="H3068" mandó el|strong="H1121" rey|strong="H4428" que|strong="H1121" se|strong="H3651" hiciese|strong="H6213" así|strong="H3651": y dióse la orden en Susán|strong="H7800", y colgaron|strong="H8518" a|strong="H3068" los|strong="H1121" diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amán|strong="H2001".
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Y|strong="H3068" los judíos|strong="H3064" que|strong="H3808" estaban en Susán|strong="H7800", se|strong="H3808" juntaron también|strong="H1571" el|strong="H1571" catorce del mes|strong="H2320" de Adar, y|strong="H1571" mata|strong="H2026"­ron en Susán|strong="H7800" trescientos|strong="H7969" hom­bres: mas|strong="H1571" en la|strong="H1571" presa no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" otros judíos|strong="H3064" que|strong="H3808" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", también se|strong="H5921" juntaron y|strong="H5921" pusié­ronse en defensa de|strong="H5921" su vida|strong="H5315", y|strong="H5921" tuvieron reposo|strong="H5118" de|strong="H5921" sus enemigos|strong="H8130", y|strong="H5921" mataron|strong="H2026" de|strong="H5921" sus contrarios setenta|strong="H7657" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" mil; mas|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" presa|strong="H5315" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 En el|strong="H6213" día|strong="H3117" trece|strong="H7969" del mes|strong="H2320" de Adar fue esto; y reposaron en el|strong="H6213" día|strong="H3117" catorce del mismo, e|strong="H3068" hicié­ronlo día|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de ale­gría.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Mas los judíos|strong="H3064" que|strong="H3117" estaban en Susán|strong="H7800" se juntaron en el|strong="H6213" trece|strong="H7969" y en el|strong="H6213" catorce del mismo mes; y al quince|strong="H2568" del mismo reposaron, e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" aquel|strong="H6213" día día|strong="H3117" de|strong="H2568" banque­te y de|strong="H2568" regocijo.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" los|strong="H3427" judíos|strong="H3064" aldeanos|strong="H6521" que|strong="H5921" habitan|strong="H3427" en|strong="H5921" las|strong="H5921" villas|strong="H5892" sin muro|strong="H6521", hacen|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3427" catorce del|strong="H5921" mes|strong="H2320" de|strong="H5921" Adar el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" alegría|strong="H8057" y|strong="H5921" de|strong="H5921" banquete|strong="H4960", y|strong="H5921" buen|strong="H2896" día|strong="H3117", y|strong="H5921" de|strong="H5921" enviar porciones|strong="H4490" cada|strong="H3117" uno a|strong="H3068" su vecino.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" Mardoqueo estas cosas|strong="H1697", y envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" que|strong="H1697" estaban en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Asuero, cer­canos y distantes,
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Ordenándoles|strong="H6965" que|strong="H5921" celebrasen el|strong="H5921" día|strong="H3117" décimocuarto|strong="H6240" del|strong="H5921" mes|strong="H2320" de|strong="H5921" Adar, y|strong="H5921" el|strong="H5921" décimoquinto|strong="H6240" del|strong="H5921" mismo|strong="H3605", cada|strong="H3605" un año|strong="H8141",
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Como días|strong="H3117" en que|strong="H3117" los|strong="H1992" judíos|strong="H3064" tuvieron reposo|strong="H5117" de sus|strong="H1992" enemigos, y el|strong="H6213" mes|strong="H2320" que|strong="H3117" se|strong="H1992" les|strong="H1992" tornó de tris­teza en alegría|strong="H8057", y de luto en día|strong="H3117" bueno|strong="H2896"; que|strong="H3117" los|strong="H1992" hiciesen|strong="H6213" días|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de gozo|strong="H8057", y de enviar porciones|strong="H4490" cada|strong="H3117" uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" vecino, y dádivas a|strong="H3068" los|strong="H1992" pobres.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Y|strong="H3068" los judíos|strong="H3064" aceptaron|strong="H6901" hacer|strong="H6213", según habían comenzado, lo|strong="H6213" que les escribió|strong="H3789" Mardoqueo.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Porque|strong="H3588" Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amadata, agageo, enemigo|strong="H6887" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064", había|strong="H3588" ideado contra|strong="H5921" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" para|strong="H5921" destruirlos, y|strong="H3588" echó|strong="H5307" Pur|strong="H6332", que|strong="H3588" quiere decir suer­te|strong="H5921", para|strong="H5921" consumirlos y|strong="H3588" acabar con|strong="H5921" ellos|strong="H1931".
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Mas|strong="H5921" como|strong="H5973" Ester vino a|strong="H3068" la|strong="H5921" presencia|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", él|strong="H5921" intimó por|strong="H5921" carta|strong="H5612": El|strong="H5921" perverso designio|strong="H4284" que|strong="H5921" aquél trazó contra|strong="H5921" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064", recaiga sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218"; y|strong="H5921" cuél­guenlo a|strong="H3068" él|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Por|strong="H5921" esto|strong="H2063" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" estos|strong="H2063" días|strong="H3117" Purim|strong="H6332", del|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Pur|strong="H6332". Por|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" pues|strong="H3651" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" carta, y|strong="H5921" por|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H4100" ellos|strong="H5921" vieron|strong="H7200" sobre|strong="H5921" esto|strong="H2063", y|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H4100" llegó|strong="H5060" a|strong="H3068" su noticia,
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Establecieron|strong="H6965" y|strong="H5921" tomaron|strong="H6901" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" sobre|strong="H5921" sí|strong="H3808", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" su simiente|strong="H2233", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" alle­gados a|strong="H3068" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" será|strong="H1961" traspasa|strong="H5674"­do, el|strong="H5921" celebrar|strong="H6213" estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" días|strong="H3117" según|strong="H5921" está|strong="H1961" escrito en|strong="H5921" orden a|strong="H3068" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" su tiempo|strong="H3117" cada|strong="H3605" un año|strong="H8141";
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" estos|strong="H3605" dos|strong="H3117" días|strong="H3117" serían en|strong="H8432" memoria|strong="H2142", y celebrados en|strong="H8432" todas|strong="H3605" las naciones, y familias|strong="H4940", y pro­vincias, y ciudades|strong="H5892". Estos|strong="H3605" días|strong="H3117" de Purim|strong="H6332" no|strong="H3808" pasarán|strong="H5674" de entre|strong="H8432" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064", y la|strong="H3605" memoria|strong="H2142" de ellos|strong="H3605" no|strong="H3808" cesará|strong="H5486" de su simiente|strong="H2233".
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Y|strong="H3068" la|strong="H2063" reina|strong="H4436" Ester hija|strong="H1323" de Abihail, y Mardoqueo judío|strong="H3064", escribieron|strong="H3789" con toda|strong="H3605" autoridad, para confirmar esta|strong="H2063" segunda|strong="H8145" carta de Purim|strong="H6332".
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Mardoqueo letras|strong="H5612" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064", a|strong="H3068" las ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242" provincias|strong="H4082" del rey Asuero, con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965" y de|strong="H1697" verdad,
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 Para|strong="H5921" confirmar estos días|strong="H3117" de|strong="H5921" Purim|strong="H6332" en|strong="H5921" sus tiempos|strong="H3117" señalados, según|strong="H5921" les|strong="H5921" había constituído Mardoqueo judío|strong="H3064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Ester, y|strong="H5921" como|strong="H5921" habían ellos|strong="H5921" tomado sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" su simiente|strong="H2233", para conmemorar el|strong="H5921" fin de|strong="H5921" los|strong="H5921" ayunos y|strong="H5921" de|strong="H5921" su clamor|strong="H2201".
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Y|strong="H3068" el mandamiento|strong="H1697" de|strong="H1697" Ester confirmó|strong="H6965" estas palabras|strong="H1697" dadas acerca|strong="H1697" de|strong="H1697" Purim|strong="H6332", y escribióse en el libro|strong="H5612".
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.