Esdras 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" ACABADAS estas cosas, los príncipes|strong="H8269" se|strong="H3808" llegaron|strong="H5066" a|strong="H3068" mí, diciendo: El|strong="H5066" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y los sacerdotes|strong="H3548" y levitas|strong="H3881", no|strong="H3808" se|strong="H3808" han apartado de|strong="H5971" los pueblos|strong="H5971" de|strong="H5971" las tierras, de|strong="H5971" los cananeos|strong="H3669", heteos, ferezeos, jebuseos|strong="H2983", amonitas, y moabitas, egipcios|strong="H4713", y amorreos, haciendo conforme a|strong="H3068" sus abominaciones|strong="H8441".
1 Acabadas, pois, essas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus,
2 Porque|strong="H3588" han tomado de|strong="H3588" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" para|strong="H3588" sí|strong="H3588" y|strong="H3588" para|strong="H3588" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" santa|strong="H6944" ha sido|strong="H1961" mezclada con|strong="H3588" los|strong="H1992" pueblos|strong="H5971" de|strong="H3588" las|strong="H1992" tierras; y|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H1992" príncipes|strong="H8269" y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1992" gobernadores ha sido|strong="H1961" la|strong="H3588" primera|strong="H7223" en|strong="H3588" esta|strong="H2088" prevaricación|strong="H4604".
2 porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a semente santa com os povos destas terras, e até a mão dos príncipes e magistrados foi a primeira nesta transgressão.
3 Lo|strong="H1697" cual oyendo|strong="H8085" yo, rasgué|strong="H7167" mi vestidura y mi manto|strong="H4598", y arranqué de|strong="H1697" los|strong="H3427" cabellos de|strong="H1697" mi cabeza|strong="H7218" y de|strong="H1697" mi barba|strong="H2206", y sentéme|strong="H3427" atónito|strong="H8074".
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei a minha veste e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me assentei atônito.
4 Y|strong="H3068" juntáronse a|strong="H3068" mí|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" temerosos de|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" Dios de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" pre­varicación de|strong="H5921" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" transmi­gración; mas|strong="H5921" yo estuve|strong="H3427" sentado|strong="H3427" atónito|strong="H8074" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" sacrificio de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
4 Então, se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu me fiquei assentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" sacrificio de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153" levan­téme de|strong="H5921" mi|strong="H5921" aflicción; y|strong="H5921" habiendo rasgado mi|strong="H5921" vestidura y|strong="H5921" mi|strong="H5921" manto|strong="H4598", postréme|strong="H3766" de|strong="H5921" rodillas|strong="H1290", y|strong="H5921" extendí|strong="H6566" mis palmas|strong="H3709" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" mi|strong="H5921" Dios|strong="H3068";
5 E, perto do sacrifício da tarde, me levantei da minha aflição, havendo já rasgado a minha veste e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor , meu Deus.
6 Y|strong="H3068" dije: Dios mío, confuso|strong="H3637" y|strong="H3588" avergonzado|strong="H3637" estoy para|strong="H5704" levantar, oh Dios mío, mi|strong="H1431" rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" ti: por|strong="H3588"­que|strong="H3588" nuestras iniquidades|strong="H5771" se han multiplicado sobre|strong="H4605" nuestra cabe­za, y|strong="H3588" nuestros delitos han crecido|strong="H1431" hasta|strong="H5704" los|strong="H3588" cielos|strong="H8064".
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus, porque as nossas iniquidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Desde|strong="H5704" los días|strong="H3117" de|strong="H6440" nuestros padres hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117" estamos en|strong="H5704" grande|strong="H1419" culpa; y|strong="H5704" por|strong="H6440" nuestras iniquidades|strong="H5771" nosotros, nuestros reyes|strong="H4428", y|strong="H5704" nuestros sacerdotes|strong="H3548", hemos sido entregados en|strong="H5704" manos|strong="H3027" de|strong="H6440" los reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" las tierras, a|strong="H3068" espa­da|strong="H5414", a|strong="H3068" cautiverio|strong="H7628", y|strong="H5704" a|strong="H3068" robo, y|strong="H5704" a|strong="H3068" confusión|strong="H1322" de|strong="H6440" rostro|strong="H6440", como|strong="H5704" hoy|strong="H3117" día|strong="H3117".
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje, estamos em grande culpa e, por causa das nossas iniquidades, fomos entregues, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes, nas mãos dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, ao roubo e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" como|strong="H1961" por|strong="H5414" un breve momento|strong="H7281" fue|strong="H1961" la misericordia del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068", para|strong="H5414" hacer que|strong="H6258" nos quedase un resto libre|strong="H6413", y para|strong="H5414" darnos estaca en el lugar|strong="H4725" de|strong="H5414" su santuario|strong="H6944", a|strong="H3068" fin de|strong="H5414" alumbrar nuestros ojos|strong="H5869" nuestro Dios|strong="H3068", y darnos una poca|strong="H4592" de|strong="H5414" vida|strong="H4241" en nues­tra servidumbre|strong="H5659".
8 E, agora, como por um pequeno momento, se nos fez graça da parte do Senhor , nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem e para dar-nos uma estabilidade no seu santo lugar; para nos alumiar os olhos; ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão;
9 Porque|strong="H3588" siervos|strong="H5650" éramos: mas|strong="H3588" en|strong="H5921" nuestra servidumbre|strong="H5659" no|strong="H3808" nos|strong="H5921" des|strong="H5414"­amparó nuestro Dios, antes|strong="H6440" incli­nó|strong="H3808" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" misericordia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539", para|strong="H5921" que|strong="H3588" se nos|strong="H5921" diese|strong="H5414" vida|strong="H4241" para|strong="H5921" alzar la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" nuestro Dios, y|strong="H3588" para|strong="H5921" hacer restaurar sus asola­mientos, y|strong="H3588" para|strong="H5921" darnos vallado|strong="H1447" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
9 porque servos somos, porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes, estendeu sobre nós beneficência perante os reis da Pérsia, para revivermos, e para levantarmos a Casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações, e para que nos desse uma parede em Judá e em Jerusalém.
10 Mas|strong="H3588" ahora|strong="H6258", ¿qué|strong="H3588" diremos, oh|strong="H4100" Dios nuestro, después de|strong="H3588" esto|strong="H2063"? porque|strong="H3588" nosotros hemos dejado tus mandamientos|strong="H4687",
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disso? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 Los|strong="H1931" cuales prescribiste por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" tus siervos|strong="H5650" los|strong="H1931" profetas|strong="H5030", diciendo: La|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" entráis para|strong="H5971" poseerla, tierra inmunda|strong="H2932" es|strong="H1931" a|strong="H3068" causa de|strong="H5971" la|strong="H1931" inmun­dicia de|strong="H5971" los|strong="H1931" pueblos|strong="H5971" de|strong="H5971" aquellas regiones, por|strong="H3027" las abominaciones|strong="H8441" de|strong="H5971" que|strong="H1931" la|strong="H1931" han henchido|strong="H4390" de|strong="H5971" uno a|strong="H3068" otro extremo con su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932".
11 os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir terra imunda é pelas imundícias dos seus povos, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram de uma extremidade à outra.
12 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", no|strong="H3808" daréis|strong="H5414" vues­tras hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" ellos, ni|strong="H3808" sus hijas|strong="H1323" tomaréis|strong="H5375" para|strong="H5704" vuestros hijos|strong="H1121", ni|strong="H3808" procuraréis|strong="H1875" su paz|strong="H7965" ni|strong="H3808" su bien|strong="H2896" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"; para|strong="H5704" que|strong="H3808" seáis corroborados, y|strong="H5704" comáis el|strong="H1121" bien|strong="H2896" de|strong="H5704" la tierra, y|strong="H5704" la dejéis por|strong="H4616" heredad|strong="H3423" a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121" para|strong="H5704" siem­pre.
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que vos fortaleçais, e comais o bem da terra, e a façais possuir a vossos filhos para sempre.
13 Mas|strong="H3588" después|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" ha sobrevenido a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" nuestras malas|strong="H7451" obras|strong="H4639", y|strong="H3588" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" nuestro grande|strong="H1419" delito|strong="H5771", ya que|strong="H3588" tú nuestro Dios nos|strong="H5921" has|strong="H5414" castigado menos|strong="H3588" de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" nuestras iniquidades|strong="H5771" merecen, y|strong="H3588" nos|strong="H5921" has|strong="H5414" dado|strong="H5414" tal liberación como|strong="H3588" ésta|strong="H2063";
13 E, depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, estorvaste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniquidade, e ainda nos deste livramento como este,
14 ¿Hemos de|strong="H5704" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" infringir tus mandamientos|strong="H4687", y|strong="H5704" a|strong="H3068" emparen­tar con|strong="H5704" los pueblos|strong="H5971" de|strong="H5704" estas abo­minaciones? ¿No|strong="H3808" te ensañarías contra nosotros hasta|strong="H5704" consumir­nos, sin|strong="H3808" que|strong="H3808" quedara remanente ni|strong="H3808" escapatoria?
14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu, assim, contra nós até de todo nos consumires, até que não ficasse resto nem quem escapasse?
15 Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", tú eres justo|strong="H6662": pues|strong="H3588" que|strong="H3588" hemos que|strong="H3588"­dado algunos salvos, como|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117", henos aquí|strong="H2088" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestros delitos; porque|strong="H3588" no|strong="H3588" es|strong="H2088" posible subsistir en|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" esto|strong="H2063".
15 Ah! Senhor , Deus de Israel, justo és, pois ficamos escapos, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti no nosso delito, porque ninguém há que possa estar na tua presença por causa disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.