Esdras 4

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" OYENDO|strong="H8085" los|strong="H1121" enemigos|strong="H6862" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", que|strong="H3588" los|strong="H1121" venidos de|strong="H3588" la|strong="H3588" cautividad edificaban|strong="H1129" el|strong="H3588" templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478",
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 Llegáronse|strong="H5066" a|strong="H3068" Zorobabel|strong="H2216", y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H1992" cabezas|strong="H7218" de|strong="H3588" los|strong="H1992" padres, y|strong="H3588" dijéron­les|strong="H1992": Edificaremos|strong="H1129" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", porque|strong="H3588" como|strong="H3588" vosotros|strong="H5973" buscare­mos a|strong="H3068" vuestro Dios, y|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H5973" sacri­ficamos desde los|strong="H1992" días|strong="H3117" de|strong="H3588" Esar-hadón rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Asiria, que|strong="H3588" nos hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" aquí|strong="H6311".
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Y|strong="H3068" dijóles Zorobabel|strong="H2216", y|strong="H3588" Jesúa|strong="H3442", y|strong="H3588" las demás cabezas|strong="H7218" de|strong="H3588" los|strong="H3588" padres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": No|strong="H3808" nos conviene edifi­car con|strong="H3588" vosotros casa|strong="H1004" a|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros solos|strong="H3162" la edificaremos|strong="H1129" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", como|strong="H3588" nos mandó|strong="H6680" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Ciro|strong="H3566", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Persia|strong="H6539".
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Mas el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra debi­litaba las manos|strong="H3027" del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063", y los|strong="H1961" arredraban de|strong="H5971" edifi­car.
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 Cohecharon además|strong="H5921" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" consejeros|strong="H6098" para|strong="H5704" disipar su consejo|strong="H6098", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Ciro|strong="H3566" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539", y|strong="H5921" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" reinado|strong="H4428" de|strong="H5921" Darío|strong="H1867" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539".
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Asuero, en|strong="H5921" el|strong="H5921" principio de|strong="H5921" su reinado|strong="H4438", escri­bieron acusaciones|strong="H7855" contra|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Artajerjes, Bislam|strong="H1312", Mitridates|strong="H4990", Tabeel|strong="H2870", y|strong="H5921" los|strong="H5921" demás sus compañeros, escribieron|strong="H3789" a|strong="H3068" Artajerjes rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" escritura|strong="H3789" de|strong="H5921" la|strong="H5921" carta estaba hecha en|strong="H5921" siriaco, y|strong="H5921" declarada en|strong="H5921" siriaco.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Rehum|strong="H7348" canciller|strong="H1169", y Simsai secretario|strong="H5613", escribieron|strong="H3790" una carta contra|strong="H5922" Jerusalem|strong="H3390" al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Artajerjes, como se sigue.
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 Entonces Rehum|strong="H7348" canciller|strong="H1169", y Simsai secretario|strong="H5613", y los demás sus compañeros, los dineos, y los aparsaqueos, tarpelitas, afarseos, los erqueos, los babilonios, susasqueos, dieveos, y elamitas;
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1994" demás pueblos que|strong="H1768" el grande y glorioso Asnappar tras­portó, e|strong="H3068" hizo habitar en las ciuda­des de|strong="H1768" Samaria, y los|strong="H1994" demás de|strong="H1768" la otra parte del río, etcétera, escri­bieron.
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Éste|strong="H1836" es el traslado de|strong="H5922" la carta que|strong="H1768" enviaron|strong="H7972": Al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Artajerjes: Tus siervos|strong="H5649" de|strong="H5922" la otra parte del río, etcétera.
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 Sea|strong="H1934" notorio|strong="H3046" al|strong="H5922" rey|strong="H4430", que|strong="H1768" los judíos|strong="H3062" que|strong="H1768" subieron|strong="H5559" de|strong="H4481" ti|strong="H3890" a|strong="H3068" noso­tros, vinieron a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3390"; y edi­fican la ciudad|strong="H7149" rebelde|strong="H4779" y mala, y han erigido los muros; y com­puesto los fundamentos.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 Ahora|strong="H3705", notorio|strong="H3046" sea|strong="H1934" al rey|strong="H4430", que|strong="H1768" si|strong="H2006" aquella|strong="H1791" ciudad|strong="H7149" fuere|strong="H7149" reedifica­da, y|strong="H3809" los muros fueren estableci­dos, el|strong="H1934" tributo|strong="H4061", pecho|strong="H1093", y|strong="H3809" rentas no|strong="H3809" darán|strong="H5415", y|strong="H3809" el|strong="H1934" catastro de|strong="H1768" los reyes|strong="H4430" será menoscabado.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Ya|strong="H3068" pues|strong="H1768" que|strong="H1768" estamos manteni­dos de|strong="H5922" palacio, no|strong="H3809" nos es justo ver el menosprecio del rey|strong="H4430": hemos enviado por|strong="H5922" tanto, y|strong="H3809" hécholo saber|strong="H3046" al|strong="H5922" rey|strong="H4430",
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 Para|strong="H5922" que|strong="H1768" busque en|strong="H5922" el libro de|strong="H4481" las historias de|strong="H4481" nuestros padres; y hallarás en|strong="H5922" el libro de|strong="H4481" las histo­rias, y sabrás que|strong="H1768" esta|strong="H1836" ciudad|strong="H7149" es ciudad|strong="H7149" rebelde|strong="H4779", y perjudicial a|strong="H3068" los reyes|strong="H4430" y a|strong="H3068" las provincias, y que|strong="H1768" de|strong="H4481" tiempo|strong="H3118" antiguo|strong="H5957" forman en|strong="H5922" medio|strong="H1459" de|strong="H4481" ella rebeliones; por|strong="H4481" lo que|strong="H1768" esta|strong="H1836" ciudad|strong="H7149" fue destruída.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Hacemos saber|strong="H3046" al rey|strong="H4430", que|strong="H1768" si|strong="H2006" esta|strong="H1836" ciudad|strong="H7149" fuere|strong="H7149" edificada|strong="H1124", y|strong="H3809" eri­gidos sus muros, la parte allá del río no|strong="H3809" será tuya.
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 El rey|strong="H4430" envió|strong="H7972" esta respuesta|strong="H6600" a|strong="H3068" Rehum|strong="H7348" canciller|strong="H1169", y a|strong="H3068" Simsai secretario|strong="H5613", y a|strong="H3068" los demás sus compañeros que|strong="H1768" habitan en|strong="H5922" Samaria, y a|strong="H3068" los demás de|strong="H5922" la parte allá del río: Paz|strong="H8001", etc.
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 La carta que|strong="H1768" nos enviasteis|strong="H7972" claramente|strong="H6568" fue leída delante|strong="H6925" de|strong="H5922" mí|strong="H6925".
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Y|strong="H3068" por|strong="H4481" mí fue dado manda­miento, y buscaron, y hallaron que|strong="H1768" aquella|strong="H1791" ciudad|strong="H7149" de|strong="H4481" tiempo|strong="H3118" antiguo|strong="H5957" se levanta contra|strong="H5922" los reyes|strong="H4430", y se rebela, y se forma en|strong="H5922" ella sedición:
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Y|strong="H3068" que|strong="H5922" reyes|strong="H4430" fuertes|strong="H8624" hubo|strong="H1934" en|strong="H5922" Jerusalem|strong="H3390", quienes señorearon en|strong="H5922" todo|strong="H3606" lo que está a|strong="H3068" la parte allá del río; y que|strong="H5922" tributo|strong="H4061", y pecho|strong="H1093", y rentas se les daba.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 Ahora|strong="H3705" pues dad|strong="H7761" orden|strong="H2942" que|strong="H5705" cesen aquellos hombres|strong="H1400", y|strong="H3809" no|strong="H3809" sea esa ciudad|strong="H7149" edificada|strong="H1124", hasta|strong="H5705" que|strong="H5705" por|strong="H4481" mí sea dado mandamiento|strong="H2942".
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Y|strong="H3068" mirad bien que|strong="H4101" no hagáis error en|strong="H5922" esto|strong="H1836": ¿por|strong="H5922" qué|strong="H4101" habrá de|strong="H5922" crecer el|strong="H1934" daño para|strong="H5922" perjuicio de|strong="H5922" los reyes|strong="H4430"?
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Entonces, cuando|strong="H1768" el traslado de|strong="H4481" la carta del|strong="H4481" rey|strong="H4430" Artajerjes fue leído delante|strong="H6925" de|strong="H4481" Rehum|strong="H7348", y de|strong="H4481" Simsai secretario|strong="H5613", y sus compa­ñeros, fueron prestamente a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3390" a|strong="H3068" los|strong="H1994" judíos|strong="H3062", e|strong="H3068" hicié­ronles cesar con poder y fuerza.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 Cesó entonces la obra de|strong="H1768" la casa|strong="H1005" de|strong="H1768" Dios, la cual estaba en|strong="H5705" Jerusalem|strong="H3390": y cesó hasta|strong="H5705" el|strong="H1934" año|strong="H8140" segundo|strong="H8648" del reinado de|strong="H1768" Darío|strong="H1868" rey|strong="H4430" de|strong="H1768" Persia.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.