Esdras 4
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" OYENDO|strong="H8085" los|strong="H1121" enemigos|strong="H6862" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", que|strong="H3588" los|strong="H1121" venidos de|strong="H3588" la|strong="H3588" cautividad edificaban|strong="H1129" el|strong="H3588" templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478",
1 Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
2 Llegáronse|strong="H5066" a|strong="H3068" Zorobabel|strong="H2216", y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H1992" cabezas|strong="H7218" de|strong="H3588" los|strong="H1992" padres, y|strong="H3588" dijéronles|strong="H1992": Edificaremos|strong="H1129" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", porque|strong="H3588" como|strong="H3588" vosotros|strong="H5973" buscaremos a|strong="H3068" vuestro Dios, y|strong="H3588" a|strong="H3068" él|strong="H5973" sacrificamos desde los|strong="H1992" días|strong="H3117" de|strong="H3588" Esar-hadón rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Asiria, que|strong="H3588" nos hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" aquí|strong="H6311".
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Y|strong="H3068" dijóles Zorobabel|strong="H2216", y|strong="H3588" Jesúa|strong="H3442", y|strong="H3588" las demás cabezas|strong="H7218" de|strong="H3588" los|strong="H3588" padres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": No|strong="H3808" nos conviene edificar con|strong="H3588" vosotros casa|strong="H1004" a|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros solos|strong="H3162" la edificaremos|strong="H1129" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", como|strong="H3588" nos mandó|strong="H6680" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Ciro|strong="H3566", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Persia|strong="H6539".
3 Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Mas el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra debilitaba las manos|strong="H3027" del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063", y los|strong="H1961" arredraban de|strong="H5971" edificar.
4 Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
5 Cohecharon además|strong="H5921" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" consejeros|strong="H6098" para|strong="H5704" disipar su consejo|strong="H6098", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Ciro|strong="H3566" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539", y|strong="H5921" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" reinado|strong="H4428" de|strong="H5921" Darío|strong="H1867" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539".
5 e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Asuero, en|strong="H5921" el|strong="H5921" principio de|strong="H5921" su reinado|strong="H4438", escribieron acusaciones|strong="H7855" contra|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Artajerjes, Bislam|strong="H1312", Mitridates|strong="H4990", Tabeel|strong="H2870", y|strong="H5921" los|strong="H5921" demás sus compañeros, escribieron|strong="H3789" a|strong="H3068" Artajerjes rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" escritura|strong="H3789" de|strong="H5921" la|strong="H5921" carta estaba hecha en|strong="H5921" siriaco, y|strong="H5921" declarada en|strong="H5921" siriaco.
7 Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
8 Rehum|strong="H7348" canciller|strong="H1169", y Simsai secretario|strong="H5613", escribieron|strong="H3790" una carta contra|strong="H5922" Jerusalem|strong="H3390" al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Artajerjes, como se sigue.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
9 Entonces Rehum|strong="H7348" canciller|strong="H1169", y Simsai secretario|strong="H5613", y los demás sus compañeros, los dineos, y los aparsaqueos, tarpelitas, afarseos, los erqueos, los babilonios, susasqueos, dieveos, y elamitas;
9 isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1994" demás pueblos que|strong="H1768" el grande y glorioso Asnappar trasportó, e|strong="H3068" hizo habitar en las ciudades de|strong="H1768" Samaria, y los|strong="H1994" demás de|strong="H1768" la otra parte del río, etcétera, escribieron.
10 e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
11 Éste|strong="H1836" es el traslado de|strong="H5922" la carta que|strong="H1768" enviaron|strong="H7972": Al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Artajerjes: Tus siervos|strong="H5649" de|strong="H5922" la otra parte del río, etcétera.
11 Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
12 Sea|strong="H1934" notorio|strong="H3046" al|strong="H5922" rey|strong="H4430", que|strong="H1768" los judíos|strong="H3062" que|strong="H1768" subieron|strong="H5559" de|strong="H4481" ti|strong="H3890" a|strong="H3068" nosotros, vinieron a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3390"; y edifican la ciudad|strong="H7149" rebelde|strong="H4779" y mala, y han erigido los muros; y compuesto los fundamentos.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 Ahora|strong="H3705", notorio|strong="H3046" sea|strong="H1934" al rey|strong="H4430", que|strong="H1768" si|strong="H2006" aquella|strong="H1791" ciudad|strong="H7149" fuere|strong="H7149" reedificada, y|strong="H3809" los muros fueren establecidos, el|strong="H1934" tributo|strong="H4061", pecho|strong="H1093", y|strong="H3809" rentas no|strong="H3809" darán|strong="H5415", y|strong="H3809" el|strong="H1934" catastro de|strong="H1768" los reyes|strong="H4430" será menoscabado.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Ya|strong="H3068" pues|strong="H1768" que|strong="H1768" estamos mantenidos de|strong="H5922" palacio, no|strong="H3809" nos es justo ver el menosprecio del rey|strong="H4430": hemos enviado por|strong="H5922" tanto, y|strong="H3809" hécholo saber|strong="H3046" al|strong="H5922" rey|strong="H4430",
14 Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 Para|strong="H5922" que|strong="H1768" busque en|strong="H5922" el libro de|strong="H4481" las historias de|strong="H4481" nuestros padres; y hallarás en|strong="H5922" el libro de|strong="H4481" las historias, y sabrás que|strong="H1768" esta|strong="H1836" ciudad|strong="H7149" es ciudad|strong="H7149" rebelde|strong="H4779", y perjudicial a|strong="H3068" los reyes|strong="H4430" y a|strong="H3068" las provincias, y que|strong="H1768" de|strong="H4481" tiempo|strong="H3118" antiguo|strong="H5957" forman en|strong="H5922" medio|strong="H1459" de|strong="H4481" ella rebeliones; por|strong="H4481" lo que|strong="H1768" esta|strong="H1836" ciudad|strong="H7149" fue destruída.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
16 Hacemos saber|strong="H3046" al rey|strong="H4430", que|strong="H1768" si|strong="H2006" esta|strong="H1836" ciudad|strong="H7149" fuere|strong="H7149" edificada|strong="H1124", y|strong="H3809" erigidos sus muros, la parte allá del río no|strong="H3809" será tuya.
16 Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
17 El rey|strong="H4430" envió|strong="H7972" esta respuesta|strong="H6600" a|strong="H3068" Rehum|strong="H7348" canciller|strong="H1169", y a|strong="H3068" Simsai secretario|strong="H5613", y a|strong="H3068" los demás sus compañeros que|strong="H1768" habitan en|strong="H5922" Samaria, y a|strong="H3068" los demás de|strong="H5922" la parte allá del río: Paz|strong="H8001", etc.
17 Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
18 La carta que|strong="H1768" nos enviasteis|strong="H7972" claramente|strong="H6568" fue leída delante|strong="H6925" de|strong="H5922" mí|strong="H6925".
18 A carta que nos enviastes foi claramente lida na minha presença.
19 Y|strong="H3068" por|strong="H4481" mí fue dado mandamiento, y buscaron, y hallaron que|strong="H1768" aquella|strong="H1791" ciudad|strong="H7149" de|strong="H4481" tiempo|strong="H3118" antiguo|strong="H5957" se levanta contra|strong="H5922" los reyes|strong="H4430", y se rebela, y se forma en|strong="H5922" ella sedición:
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Y|strong="H3068" que|strong="H5922" reyes|strong="H4430" fuertes|strong="H8624" hubo|strong="H1934" en|strong="H5922" Jerusalem|strong="H3390", quienes señorearon en|strong="H5922" todo|strong="H3606" lo que está a|strong="H3068" la parte allá del río; y que|strong="H5922" tributo|strong="H4061", y pecho|strong="H1093", y rentas se les daba.
20 E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
21 Ahora|strong="H3705" pues dad|strong="H7761" orden|strong="H2942" que|strong="H5705" cesen aquellos hombres|strong="H1400", y|strong="H3809" no|strong="H3809" sea esa ciudad|strong="H7149" edificada|strong="H1124", hasta|strong="H5705" que|strong="H5705" por|strong="H4481" mí sea dado mandamiento|strong="H2942".
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
22 Y|strong="H3068" mirad bien que|strong="H4101" no hagáis error en|strong="H5922" esto|strong="H1836": ¿por|strong="H5922" qué|strong="H4101" habrá de|strong="H5922" crecer el|strong="H1934" daño para|strong="H5922" perjuicio de|strong="H5922" los reyes|strong="H4430"?
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
23 Entonces, cuando|strong="H1768" el traslado de|strong="H4481" la carta del|strong="H4481" rey|strong="H4430" Artajerjes fue leído delante|strong="H6925" de|strong="H4481" Rehum|strong="H7348", y de|strong="H4481" Simsai secretario|strong="H5613", y sus compañeros, fueron prestamente a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3390" a|strong="H3068" los|strong="H1994" judíos|strong="H3062", e|strong="H3068" hiciéronles cesar con poder y fuerza.
23 Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Cesó entonces la obra de|strong="H1768" la casa|strong="H1005" de|strong="H1768" Dios, la cual estaba en|strong="H5705" Jerusalem|strong="H3390": y cesó hasta|strong="H5705" el|strong="H1934" año|strong="H8140" segundo|strong="H8648" del reinado de|strong="H1768" Darío|strong="H1868" rey|strong="H4430" de|strong="H1768" Persia.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.