Deuteronômio 5

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" LLAMÓ|strong="H7121" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y díjoles: Oye|strong="H8085", Israel|strong="H3478", los|strong="H3605" estatutos|strong="H2706" y derechos|strong="H4941" que|strong="H3117" yo|strong="H6213" pronuncio|strong="H1696" hoy|strong="H3117" en vuestros oídos|strong="H8085": y aprendedlos, y guardadlos|strong="H8104", para ponerlos por obra|strong="H6213".
1 Moisés mandou que o povo se reunisse e falou assim: — Povo de Israel, preste atenção nas
2 El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" en|strong="H5973" Horeb|strong="H2722".
2 O Senhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 No|strong="H3808" con|strong="H3588" nuestros padres hizo|strong="H3772" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285", sino|strong="H3588" con|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" estamos aquí|strong="H6311" hoy|strong="H3117" vivos|strong="H2416".
3 Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 Cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440" habló|strong="H1696" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" en|strong="H5973" el|strong="H5973" monte|strong="H2022" de|strong="H6440" en|strong="H5973" medio|strong="H8432" del|strong="H5973" fuego,
4 Do meio do fogo ali no monte o Senhor Deus falou com vocês face a face.
5 (Yo|strong="H3588" estaba|strong="H5975" entonces|strong="H3588" entre|strong="H3808" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" vosotros, para|strong="H3588" denun­ciaros la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" vosotros tuvisteis temor|strong="H3372" del fuego, y|strong="H3588" no|strong="H3808" subisteis|strong="H5927" al|strong="H6256" monte|strong="H2022";) diciendo:
5 Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o Senhor Deus e vocês. E ele disse:
6 Yo soy el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", que te saqué|strong="H3318" de tierra de Egipto|strong="H4714", de casa|strong="H1004" de siervos|strong="H5650".
6 “Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
7 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" dioses extraños delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
7 — “Não adore outros deuses; adore somente a mim.
8 No|strong="H3808" harás|strong="H6213" para ti escultura|strong="H6459", ni imagen|strong="H6459" alguna|strong="H3605" de cosa que|strong="H3808" está arriba|strong="H4605" en|strong="H8478" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064", o|strong="H3068" abajo|strong="H8478" en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra, o|strong="H3068" en|strong="H8478" las aguas|strong="H4325" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra:
8 — “Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 No|strong="H3808" te|strong="H5921" inclinarás a|strong="H3068" ellas|strong="H5921" ni|strong="H3808" les|strong="H5921" servirás|strong="H5647": porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", soy Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7067", que|strong="H3588" visito|strong="H6485" la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera y|strong="H3588" la|strong="H5921" cuarta generación, de|strong="H5921" los|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H5921" aborrecen|strong="H8130",
9 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam e castigo também os seus descendentes, até os seus bisnetos e trinetos.
10 Y|strong="H3068" que hago|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" millares a|strong="H3068" los que me aman, y guardan|strong="H6213" mis mandamientos|strong="H4687".
10 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
11 No|strong="H3808" tomarás|strong="H5375" en|strong="H3588" vano el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" dará por|strong="H3588" inocente al|strong="H5352" que|strong="H3588" tomare|strong="H5375" en|strong="H3588" vano su|strong="H3588" nom­bre.
11 — “Não use o meu nome sem o respeito que ele merece, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
12 Guardarás|strong="H8104" el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676" para santificarlo|strong="H6942", como el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te ha mandado|strong="H6680".
12 — “Guarde o sábado, que é um dia santo, como eu, o Senhor Deus, mandei.
13 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" trabajarás|strong="H5647" y harás|strong="H6213" toda|strong="H3605" tu|strong="H6213" obra|strong="H4399":
13 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
14 Mas|strong="H3808" el|strong="H3605" séptimo|strong="H7637" es sábado|strong="H7676" al SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068": ninguna|strong="H3605" obra|strong="H4399" harás|strong="H6213" tú|strong="H6213", ni|strong="H3808" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121", ni|strong="H3808" tu|strong="H6213" hija|strong="H1323", ni|strong="H3808" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650", ni|strong="H3808" tu|strong="H6213" sierva, ni|strong="H3808" tu|strong="H6213" buey|strong="H7794", ni|strong="H3808" tu|strong="H6213" asno|strong="H2543", ni|strong="H3808" ningún|strong="H3605" animal tuyo, ni|strong="H3808" tu|strong="H6213" peregrino|strong="H1616" que|strong="H3808" está dentro de|strong="H1121" tus puertas|strong="H8179": porque|strong="H3808" descanse tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" y|strong="H7794" tu|strong="H6213" sierva como|strong="H3644" tú|strong="H6213".
14 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de você. Assim como você descansa, os seus escravos também devem descansar.
15 Y|strong="H3068" acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" siervo|strong="H5650" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" allá|strong="H8033" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" y|strong="H3588" brazo|strong="H2220" extendi|strong="H5186"­do: por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" ha mandado|strong="H6680" que|strong="H3588" guardes|strong="H6213" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" sábado|strong="H7676".
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que eu, o Senhor , seu Deus, o tirei de lá com a minha força e com o meu poder. É por isso que eu mando que você guarde o sábado.
16 Honra|strong="H3513" a|strong="H3068" tu padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" tu madre, como|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" ha mandado|strong="H6680", para|strong="H4616" que|strong="H5921" sean prolon­gados tus días|strong="H3117", y|strong="H5921" para|strong="H4616" que|strong="H5921" te|strong="H5921" vaya bien|strong="H3190" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414".
16 — “Respeite o seu pai e a sua mãe, como eu, o seu Deus, estou ordenando, para que você viva muito tempo, e tudo corra bem para você na terra que estou lhe dando.
17 No|strong="H3808" matarás|strong="H7523".
17 — “Não mate.
18 No|strong="H3808" adulterarás|strong="H5003".
18 — “Não cometa adultério.
19 No|strong="H3808" hurtarás|strong="H1589".
19 — “Não roube.
20 No|strong="H3808" dirás|strong="H6030" falso|strong="H7723" testimonio|strong="H5707" con­tra tu prójimo|strong="H7453".
20 — “Não dê testemunho falso contra ninguém.
21 No|strong="H3808" codiciarás|strong="H2530" la|strong="H3605" esposa de tu prójimo|strong="H7453", ni|strong="H3808" desearás la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu prójimo|strong="H7453", ni|strong="H3808" su tierra, ni|strong="H3808" su siervo|strong="H5650", ni|strong="H3808" su sierva, ni|strong="H3808" su buey|strong="H7794", ni|strong="H3808" su asno|strong="H2543", ni|strong="H3808" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H3808" sea de tu prójimo|strong="H7453".
21 — “Não cobice a mulher de outro homem. Não cobice nada que seja de outro homem: a sua casa, as suas terras, os seus escravos, os seus animais ou qualquer outra coisa que seja dele.”
22 Estas palabras|strong="H1697" habló|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" vuestra asamblea en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022", de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" fuego, de|strong="H5921" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963": y|strong="H5921" no|strong="H3808" aña­dió|strong="H5414" más|strong="H3254". Y|strong="H3068" escribiólas en|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra, las|strong="H5921" cuales me|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" mí|strong="H5921".
22 E Moisés disse: — São esses os mandamentos que o
23 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", que|strong="H1961" como|strong="H1961" voso­tros oísteis|strong="H8085" la|strong="H1197" voz|strong="H6963" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de las tinieblas|strong="H2822", y|strong="H1197" visteis al monte|strong="H2022" que|strong="H1961" ardía|strong="H1197" en|strong="H8432" fuego, llegasteis|strong="H7126" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H7218" de vues­tras tribus|strong="H7626", y|strong="H1197" vuestros ancianos|strong="H2205";
23 E Moisés continuou, dizendo: — O fogo queimava no alto do monte, e vocês ouviram a voz falar do meio da escuridão. Então os chefes das
24 Y|strong="H3068" dijisteis: He aquí|strong="H2088", el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos ha mostrado su|strong="H3588" gloria|strong="H3519" y|strong="H3588" su|strong="H3588" grande­za, y|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego: hoy|strong="H3117" hemos visto|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" habla|strong="H1696" al hombre, y|strong="H3588" éste vive|strong="H2425".
24 e me disseram: “O Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e o seu poder, e nós o ouvimos falar do meio do fogo. Hoje nós vimos que é possível Deus falar com uma pessoa e ela continuar viva.
25 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" morire|strong="H4191"­mos? que|strong="H3588" este|strong="H2063" gran|strong="H1419" fuego nos|strong="H4100" consumirá: si|strong="H3588" tornáremos a|strong="H3068" oír|strong="H8085" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068", moriremos|strong="H4191".
25 Porém não queremos arriscar a vida outra vez. Esse grande fogo pode nos destruir, e, se nós ouvirmos a voz do Senhor , nosso Deus, sem dúvida morreremos.
26 Porque|strong="H3588", ¿qué|strong="H3588" es|strong="H3588" toda|strong="H3605" carne|strong="H1320", para|strong="H3588" que|strong="H3588" oiga|strong="H8085" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" del Dios viviente|strong="H2416" que|strong="H3588" habla|strong="H1696" de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego, como|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" la oímos, y|strong="H3588" viva|strong="H2416"?
26 Nunca houve alguém que continuasse a viver depois de ter ouvido, como nós ouvimos, o Deus vivo falando do meio do fogo.
27 Llega tú|strong="H6213", y oye|strong="H8085" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3605" dijere|strong="H1696" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068"; y tú|strong="H6213" nos dirás|strong="H1696" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" te dijere|strong="H1696", y nosotros|strong="H3605" oiremos|strong="H8085" y haremos|strong="H6213".
27 Moisés, volte para o monte e escute o que o Senhor Deus quer dizer, e depois venha e nos conte tudo aquilo que ele disser. Nós ouviremos com atenção e obedeceremos.”
28 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H3605" voz|strong="H6963" de|strong="H5971" vuestras|strong="H1697" palabras|strong="H1697", cuando me hablabais|strong="H1697"; y díjome el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068": He oído|strong="H8085" la|strong="H3605" voz|strong="H6963" de|strong="H5971" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", que|strong="H5971" ellos|strong="H3605" te han hablado|strong="H1696": bien|strong="H3190" está|strong="H2088" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" han dicho|strong="H1697".
28 — O Senhor ouviu o que vocês disseram quando estavam falando comigo e me disse: “Eu ouvi o que o povo lhe falou, e tudo o que disseram está certo.
29 ¡Oh|strong="H4310" quién|strong="H4310" diera|strong="H5414" que|strong="H4310" tuviesen tal|strong="H2088" corazón|strong="H3824", que|strong="H4310" me|strong="H4310" temiesen, y guardasen todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" todos|strong="H3605" mis|strong="H5414" mandamientos|strong="H4687", para|strong="H4616" que|strong="H4310" a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" les fuese|strong="H1961" bien|strong="H3190" para|strong="H4616" siempre|strong="H5769"!
29 Como seria bom se eles sempre pensassem assim, e me respeitassem, e sempre obedecessem a todos os meus mandamentos! Assim tudo daria certo para eles e para os seus descendentes para sempre.
30 Ve|strong="H3212", díles: Volveos|strong="H7725" a|strong="H3068" vuestras tiendas.
30 Vá, Moisés, e mande que o povo volte para as suas barracas.
31 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213" estáte aquí|strong="H6311" conmigo|strong="H6213", y te diré|strong="H1696" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" mandamientos|strong="H4687", y estatutos|strong="H2706", y derechos|strong="H4941" que|strong="H3605" les has|strong="H5414" de|strong="H5414" enseñar, a|strong="H3068" fin que|strong="H3605" los pongan ahora|strong="H6311" por|strong="H5414" obra|strong="H6213" en|strong="H5975" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3605" yo|strong="H6213" les doy|strong="H5414" para|strong="H5414" poseerla.
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todas as leis , ordens e mandamentos. Ensine-os ao povo a fim de que eles obedeçam a todas essas leis na terra que eu lhes estou dando para ser deles.”
32 Mirad|strong="H8104", pues, que|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" como el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" os ha|strong="H3808" mandado|strong="H6680": no|strong="H3808" os apartéis a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040";
32 — Povo de Israel, faça tudo para cumprir todas as leis que o Senhor , nosso Deus, lhe deu. Nunca deixe de fazer exatamente o que Deus manda
33 Andad|strong="H3212" en|strong="H3212" todo|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H3117" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" os ha|strong="H3423" man­dado, para|strong="H4616" que|strong="H3117" viváis|strong="H2421", y os vaya|strong="H3212" bien|strong="H2895", y tengáis largos días|strong="H3117" en|strong="H3212" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3117" habéis de poseer.
33 e nunca se desvie do caminho que ele lhe mostra. Assim tudo correrá bem para todos vocês, e vocês viverão muitos anos na terra que vão possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.