Deuteronômio 25

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 CUANDO|strong="H3588" hubiere|strong="H1961" pleito|strong="H7379" entre|strong="H3588" algunos, y|strong="H3588" vinieren a|strong="H3068" juicio|strong="H4941", y|strong="H3588" los|strong="H1961" juzgaren, y|strong="H3588" absolvieren al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" condenaren|strong="H7561" al inicuo,
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 Será|strong="H1961" que|strong="H1121", si|strong="H6440" el|strong="H5307" delincuente mereciere ser azotado, entonces el|strong="H5307" juez|strong="H8199" lo hará|strong="H1961" echar|strong="H5307" en|strong="H5221" tierra, y harále azotar delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440", según|strong="H1767" su delito, por|strong="H6440" cuenta|strong="H4557".
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Harále dar cuarenta azotes|strong="H5221", no|strong="H3808" más|strong="H3254": no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808", si|strong="H3808" lo|strong="H3808" hiriere|strong="H5221" con|strong="H5921" muchos|strong="H7227" azotes|strong="H5221" a|strong="H3068" más|strong="H3254" de|strong="H5921" éstos, se|strong="H5921" envilezca tu hermano delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869".
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 No|strong="H3808" embozalarás al buey|strong="H7794" cuando trillare el grano.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Cuando|strong="H3588" hermanos estuvieren|strong="H1961" juntos|strong="H3162", y|strong="H3588" muriere|strong="H4191" alguno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", y|strong="H3588" no|strong="H3808" tuviere|strong="H1961" hijo|strong="H1121", la|strong="H5921" esposa del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" no|strong="H3808" se|strong="H1961" casará fuera|strong="H2351" con|strong="H5921" hombre|strong="H1121" extraño|strong="H1121": su|strong="H1992" cuñado entrará a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H3588" la|strong="H5921" tomará|strong="H3947" por|strong="H5921" su|strong="H1992" esposa, y|strong="H3588" hará|strong="H1961" con|strong="H5921" ella|strong="H5921" parentesco.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3808" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" que|strong="H3808" pariere|strong="H3205" ella|strong="H5921", se|strong="H1961" levantará|strong="H6965" en|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su hermano el|strong="H5921" muerto|strong="H4191", porque|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" éste|strong="H1961" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" raído de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" el hombre no|strong="H3808" quisiere|strong="H2654" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" su cuñada, irá|strong="H5927" entonces la cuñada suya a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205", y dirá: Mi cuñado no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" suscitar|strong="H6965" nombre|strong="H8034" en Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" su hermano; no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" empa­rentar conmigo.
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Entonces los ancianos|strong="H2205" de aque­lla ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3808" harán venir, y habla|strong="H1696"­rán con él: y si|strong="H3808" él se|strong="H3808" levantare, y dijere|strong="H1696", no|strong="H3808" quiero|strong="H2654" tomarla|strong="H3947",
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 Llegaráse|strong="H5066" entonces su cuñada a|strong="H3068" él|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205", y|strong="H5921" le|strong="H5921" descalzará el|strong="H5921" zapato de|strong="H5921" su pie|strong="H7272", y|strong="H5921" escupirále en|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" hablará|strong="H6030" y|strong="H5921" dirá: Así|strong="H3602" será|strong="H3808" hecho|strong="H6213" al|strong="H5921" varón que|strong="H3808" no|strong="H3808" edificare|strong="H1129" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su hermano.
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Y|strong="H3068" su nombre|strong="H8034" será llamado|strong="H8034" en Israel|strong="H3478": La casa|strong="H1004" del descalzado.
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Cuando|strong="H3588" algunos riñeren|strong="H5327" jun­tos el|strong="H3588" uno con|strong="H3588" el|strong="H3588" otro, y|strong="H3588" llegare|strong="H7126" la|strong="H3588" esposa del uno para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" marido de|strong="H3588" mano|strong="H3027" del que|strong="H3588" le hirie­re, y|strong="H3588" metiere su|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" le traba­re de|strong="H3588" sus vergüenzas;
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 Le|strong="H5869" cortarás entonces la mano|strong="H3709", no|strong="H3808" la perdonará tu ojo|strong="H5869".
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu bolsa|strong="H3599" pesa grande|strong="H1419" y pesa chica|strong="H6996".
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu casa|strong="H1004" efa grande|strong="H1419" y efa pequeño|strong="H6996".
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Pesas cumplidas|strong="H8003" y|strong="H5921" justas|strong="H6664" ten­drás; efa cabal|strong="H8003" y|strong="H5921" justo tendrás|strong="H1961": para|strong="H4616" que|strong="H5921" tus días|strong="H3117" sean|strong="H1961" prolonga­dos|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414".
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Porque|strong="H3588" abominación|strong="H8441" es|strong="H3588" al SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" esto|strong="H6213", cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" agravio|strong="H5766".
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Acuérdate|strong="H2142" de lo|strong="H6213" que te hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870", cuando salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714":
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 Que|strong="H3808" te salió al camino|strong="H1870", y te desbarató|strong="H2179" la|strong="H3605" retaguardia de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" flacos que|strong="H3808" iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado|strong="H5889" y tra­bajado; y no|strong="H3808" temió|strong="H3373" a|strong="H3068" Dios.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Será|strong="H1961" pues|strong="H1961", cuando|strong="H1961" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" reposo|strong="H5117" de|strong="H8478" tus enemigos alrededor|strong="H5439", en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te da|strong="H5414" por|strong="H8478" heredad|strong="H5159" para|strong="H5414" que|strong="H3808" la|strong="H3605" poseas, que|strong="H3808" raerás la|strong="H3605" memoria|strong="H2143" de|strong="H8478" Amalec|strong="H6002" de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064": no|strong="H3808" te olvides|strong="H7911".
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.