Deuteronômio 25

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 CUANDO|strong="H3588" hubiere|strong="H1961" pleito|strong="H7379" entre|strong="H3588" algunos, y|strong="H3588" vinieren a|strong="H3068" juicio|strong="H4941", y|strong="H3588" los|strong="H1961" juzgaren, y|strong="H3588" absolvieren al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" condenaren|strong="H7561" al inicuo,
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Será|strong="H1961" que|strong="H1121", si|strong="H6440" el|strong="H5307" delincuente mereciere ser azotado, entonces el|strong="H5307" juez|strong="H8199" lo hará|strong="H1961" echar|strong="H5307" en|strong="H5221" tierra, y harále azotar delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440", según|strong="H1767" su delito, por|strong="H6440" cuenta|strong="H4557".
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Harále dar cuarenta azotes|strong="H5221", no|strong="H3808" más|strong="H3254": no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808", si|strong="H3808" lo|strong="H3808" hiriere|strong="H5221" con|strong="H5921" muchos|strong="H7227" azotes|strong="H5221" a|strong="H3068" más|strong="H3254" de|strong="H5921" éstos, se|strong="H5921" envilezca tu hermano delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869".
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 No|strong="H3808" embozalarás al buey|strong="H7794" cuando trillare el grano.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Cuando|strong="H3588" hermanos estuvieren|strong="H1961" juntos|strong="H3162", y|strong="H3588" muriere|strong="H4191" alguno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", y|strong="H3588" no|strong="H3808" tuviere|strong="H1961" hijo|strong="H1121", la|strong="H5921" esposa del|strong="H5921" muerto|strong="H4191" no|strong="H3808" se|strong="H1961" casará fuera|strong="H2351" con|strong="H5921" hombre|strong="H1121" extraño|strong="H1121": su|strong="H1992" cuñado entrará a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H3588" la|strong="H5921" tomará|strong="H3947" por|strong="H5921" su|strong="H1992" esposa, y|strong="H3588" hará|strong="H1961" con|strong="H5921" ella|strong="H5921" parentesco.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3808" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" que|strong="H3808" pariere|strong="H3205" ella|strong="H5921", se|strong="H1961" levantará|strong="H6965" en|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su hermano el|strong="H5921" muerto|strong="H4191", porque|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" éste|strong="H1961" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" raído de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" el hombre no|strong="H3808" quisiere|strong="H2654" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" su cuñada, irá|strong="H5927" entonces la cuñada suya a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205", y dirá: Mi cuñado no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" suscitar|strong="H6965" nombre|strong="H8034" en Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" su hermano; no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" empa­rentar conmigo.
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Entonces los ancianos|strong="H2205" de aque­lla ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3808" harán venir, y habla|strong="H1696"­rán con él: y si|strong="H3808" él se|strong="H3808" levantare, y dijere|strong="H1696", no|strong="H3808" quiero|strong="H2654" tomarla|strong="H3947",
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 Llegaráse|strong="H5066" entonces su cuñada a|strong="H3068" él|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205", y|strong="H5921" le|strong="H5921" descalzará el|strong="H5921" zapato de|strong="H5921" su pie|strong="H7272", y|strong="H5921" escupirále en|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" hablará|strong="H6030" y|strong="H5921" dirá: Así|strong="H3602" será|strong="H3808" hecho|strong="H6213" al|strong="H5921" varón que|strong="H3808" no|strong="H3808" edificare|strong="H1129" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su hermano.
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Y|strong="H3068" su nombre|strong="H8034" será llamado|strong="H8034" en Israel|strong="H3478": La casa|strong="H1004" del descalzado.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Cuando|strong="H3588" algunos riñeren|strong="H5327" jun­tos el|strong="H3588" uno con|strong="H3588" el|strong="H3588" otro, y|strong="H3588" llegare|strong="H7126" la|strong="H3588" esposa del uno para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" marido de|strong="H3588" mano|strong="H3027" del que|strong="H3588" le hirie­re, y|strong="H3588" metiere su|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" le traba­re de|strong="H3588" sus vergüenzas;
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 Le|strong="H5869" cortarás entonces la mano|strong="H3709", no|strong="H3808" la perdonará tu ojo|strong="H5869".
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu bolsa|strong="H3599" pesa grande|strong="H1419" y pesa chica|strong="H6996".
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu casa|strong="H1004" efa grande|strong="H1419" y efa pequeño|strong="H6996".
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Pesas cumplidas|strong="H8003" y|strong="H5921" justas|strong="H6664" ten­drás; efa cabal|strong="H8003" y|strong="H5921" justo tendrás|strong="H1961": para|strong="H4616" que|strong="H5921" tus días|strong="H3117" sean|strong="H1961" prolonga­dos|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414".
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Porque|strong="H3588" abominación|strong="H8441" es|strong="H3588" al SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" esto|strong="H6213", cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" agravio|strong="H5766".
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Acuérdate|strong="H2142" de lo|strong="H6213" que te hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870", cuando salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714":
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Que|strong="H3808" te salió al camino|strong="H1870", y te desbarató|strong="H2179" la|strong="H3605" retaguardia de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" flacos que|strong="H3808" iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado|strong="H5889" y tra­bajado; y no|strong="H3808" temió|strong="H3373" a|strong="H3068" Dios.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Será|strong="H1961" pues|strong="H1961", cuando|strong="H1961" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" reposo|strong="H5117" de|strong="H8478" tus enemigos alrededor|strong="H5439", en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te da|strong="H5414" por|strong="H8478" heredad|strong="H5159" para|strong="H5414" que|strong="H3808" la|strong="H3605" poseas, que|strong="H3808" raerás la|strong="H3605" memoria|strong="H2143" de|strong="H8478" Amalec|strong="H6002" de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064": no|strong="H3808" te olvides|strong="H7911".
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.