Deuteronômio 24

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 CUANDO|strong="H3588" alguno tomare|strong="H3947" esposa y|strong="H3588" se|strong="H1961" casare con|strong="H3588" ella, si|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H5869" agradare por|strong="H3588" haber|strong="H1961" hallado|strong="H4672" en|strong="H3588" ella alguna cosa|strong="H1697" torpe, le|strong="H5869" escribirá|strong="H3789" carta|strong="H5612" de|strong="H3588" divorcio, y|strong="H3588" se|strong="H1961" la|strong="H3588" entregará|strong="H5414" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" despedirála de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004".
1 Quando um homem tomar uma mulher, e a desposar, e acontecer dela não encontrar benevolência aos seus olhos, por ele ter encontrado nela alguma impureza, então ele lhe escreverá uma carta de divórcio, e a entregará na sua mão, e a despedirá de sua casa.
2 Y|strong="H3068" salida|strong="H3318" de su casa|strong="H1004", podrá ir|strong="H1980" y casarse con otro hombre.
2 E depois que ela tiver partido da casa dele, ela poderá ir e ser a esposa de outro homem.
3 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" la|strong="H3588" aborreciere|strong="H8130" este últi­mo, y|strong="H3588" le escribiere carta|strong="H5612" de|strong="H3588" divor­cio, y|strong="H3588" se la|strong="H3588" entregare|strong="H5414" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" la|strong="H3588" despidiere de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004"; o|strong="H3068" si|strong="H3588" muriere|strong="H4191" el|strong="H3588" postrer hombre que|strong="H3588" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" para|strong="H3588" sí|strong="H3588" por|strong="H3588" esposa,
3 E se o último marido a odiar, e lhe escrever uma carta de divórcio, e a entregar na sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o último marido que a tomou para ser sua esposa,
4 No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" su|strong="H1931" primer|strong="H7223" marido|strong="H1167", que|strong="H3588" la|strong="H1931" despidió|strong="H7971", volverla|strong="H7725" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea|strong="H1961" su|strong="H1931" esposa, después|strong="H1961" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" amancillada; porque|strong="H3588" es|strong="H1931" abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" no|strong="H3808" has|strong="H5414" de|strong="H3588" pervertir la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H5159".
4 o seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tomá-la outra vez para ser sua esposa, depois que ela estiver contaminada, porque isso é abominação diante do SENHOR; e não farás com que peque a terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança.
5 Cuando|strong="H3588" tomare|strong="H3947" alguno|strong="H3605" esposa nueva|strong="H2319", no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H6635", ni|strong="H3808" en|strong="H5921" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" se|strong="H1961" le|strong="H5921" ocupará; libre|strong="H5355" estará|strong="H1961" en|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" por|strong="H5921" un año|strong="H8141", para|strong="H5921" alegrar a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposa que|strong="H3588" tomó|strong="H3947".
5 Quando um homem tomar uma nova esposa, não irá à guerra, nem será encarregado de nenhuma incumbência, mas ficará livre em casa durante um ano, e alegrará a esposa que tomou.
6 No|strong="H3808" tomarás en|strong="H3588" prenda la|strong="H1931" muela de|strong="H3588" molino, ni|strong="H3808" la|strong="H1931" de|strong="H3588" abajo ni|strong="H3808" la|strong="H1931" de|strong="H3588" arriba: porque|strong="H3588" sería prendar la|strong="H1931" vida|strong="H5315".
6 Nenhum homem tomarás como penhor nenhuma das duas pedras do moinho, nem a de baixo nem a de cima, pois seria como tomar em penhor a vida.
7 Cuando|strong="H3588" fuere|strong="H4672" hallado|strong="H4672" alguno|strong="H5315" que|strong="H3588" haya hurtado|strong="H1589" persona|strong="H5315" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" hubiere mercadeado con|strong="H3588" ella|strong="H1931", o|strong="H3068" la|strong="H1931" hubiere vendido, el|strong="H1931" tal ladrón|strong="H1590" morirá|strong="H4191", y|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
7 Se um homem for encontrado roubando algum dos seus irmãos, dos filhos de Israel, e comercializá-lo ou vendê-lo, então esse ladrão morrerá, e afastarás o mal do vosso meio.
8 Guárdate|strong="H8104" de llaga|strong="H5061" de lepra|strong="H6883", observando|strong="H8104" diligentemente|strong="H3966", y haciendo|strong="H6213" según todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" os enseñaren los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881": cuidaréis|strong="H8104" de hacer|strong="H6213" como les|strong="H6680" he mandado|strong="H6680".
8 Guarda-te da praga da lepra, e observa diligentemente, que faças conforme tudo o que os sacerdotes, os levitas, vos ensinarem; como lhes ordenei, assim cuidareis e fareis.
9 Acuérdate|strong="H2142" de lo|strong="H6213" que hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Miriam en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870", después que salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
9 Lembra-te do que o SENHOR teu Deus fez a Miriã pelo caminho, depois que saístes do Egito.
10 Cuando|strong="H3588" dieres a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972" emprestada, no|strong="H3808" entrarás en|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" para|strong="H3588" tomarle prenda|strong="H5667":
10 Quando emprestares alguma coisa a teu irmão, não entrarás em sua casa para tirar o seu penhor.
11 Fuera|strong="H2351" estarás, y el hombre a|strong="H3068" quien prestaste|strong="H5383", te sacará|strong="H3318" afuera|strong="H2351" la prenda|strong="H5667".
11 Ficarás do lado de fora, e o homem a quem emprestastes te trará o penhor para fora.
12 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" fuere hombre pobre|strong="H6041", no|strong="H3808" duermas con su|strong="H1931" prenda|strong="H5667":
12 E se o homem for pobre, não dormirás com o seu penhor;
13 Precisamente|strong="H7725" le devolverás la prenda|strong="H5667" cuando|strong="H1961" el sol|strong="H8121" se|strong="H1961" ponga, para|strong="H1961" que|strong="H1961" duerma en su ropa, y te bendiga|strong="H1288": y te será|strong="H1961" justicia|strong="H6666" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
13 de qualquer forma, lhe devolverás o penhor quando o sol se pôr, para que ele possa dormir na sua própria veste, e te abençoar; e isso será justiça para ti diante do SENHOR teu Deus.
14 No|strong="H3808" hagas agravio|strong="H6231" al jornalero pobre|strong="H6041" y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranje­ros que|strong="H3808" están en tu tierra en tus ciudades|strong="H8179":
14 Não oprimirás um servo contratado, que é pobre e necessitado, quer seja um dos teus irmãos, ou dos teus estrangeiros, que estão na tua terra, dentro das tuas portas;
15 En|strong="H5921" su|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" darás|strong="H5414" su|strong="H1931" jornal|strong="H7939", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" pondrá|strong="H5414" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" sin|strong="H3808" dárselo: pues|strong="H3588" es|strong="H1931" pobre|strong="H6041", y|strong="H3588" con|strong="H5921" él|strong="H1931" sustenta|strong="H5375" su|strong="H1931" vida|strong="H5315": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" clame|strong="H7121" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" sea|strong="H1961" en|strong="H5921" ti|strong="H5921" pecado|strong="H2399".
15 no seu dia lhe darás o seu salário, e o sol não se porá sobre ele, porque ele é pobre, e põe o seu coração sobre ele para que ele não clame contra ti ao SENHOR, e para que não haja pecado em ti.
16 Los|strong="H1121" padres no|strong="H3808" morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", ni|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" por|strong="H5921" los|strong="H1121" padres; cada uno morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" su pecado|strong="H2399".
16 Os pais não serão mortos pelos filhos, nem os filhos serão mortos pelos pais; cada homem será morto pelo seu próprio pecado.
17 No|strong="H3808" torcerás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" del peregrino|strong="H1616" y del huérfano|strong="H3490"; ni|strong="H3808" tomarás por prenda la ropa de la viuda:
17 Não perverterás o juízo do estrangeiro, nem do órfão; nem tomarás a veste de uma viúva como penhor;
18 Mas|strong="H3588" acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" sier­vo en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" te|strong="H5921" rescató el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H3588" te|strong="H5921" mando|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
18 mas te lembrarás de que foste servo no Egito, e o SENHOR teu Deus te resgatou de lá; portanto eu te ordeno que faças isso.
19 Cuando|strong="H3588" segares|strong="H7114" tu mies|strong="H7105" en|strong="H3588" tu campo|strong="H7704", y|strong="H3588" olvidares alguna|strong="H3605" gavi­lla en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", no|strong="H3808" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" tomarla|strong="H3947": para|strong="H4616" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H4616" el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490", y|strong="H3588" para|strong="H4616" la|strong="H3588" viuda será|strong="H1961"; porque|strong="H3588" te|strong="H3588" bendiga|strong="H1288" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027".
19 Quando segares a tua colheita no teu campo, e esqueceres um molho no campo, não voltarás para apanhá-lo; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva; para que o SENHOR teu Deus possa te abençoar em toda a obra das tuas mãos.
20 Cuando|strong="H3588" sacudieres|strong="H2251" tus olivas|strong="H2132", no|strong="H3808" recorrerás|strong="H6286" las ramas tras ti: para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H3588" el|strong="H3588" huérfa­no|strong="H3808", y|strong="H3588" para|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda será|strong="H1961".
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para sacudir outra vez os ramos; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 Cuando|strong="H3588" vendimiares|strong="H1219" tu viña|strong="H3754", no|strong="H3808" rebuscarás|strong="H5953" tras ti: para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H3588" el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490", y|strong="H3588" para|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda será|strong="H1961".
21 Quando colheres as uvas de tua vinha, não as colherás outra vez; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 Y|strong="H3068" acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" siervo|strong="H5650" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H3588" te|strong="H5921" mando|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
22 E te lembrarás de que foste um servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.