Deuteronômio 24
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 CUANDO|strong="H3588" alguno tomare|strong="H3947" esposa y|strong="H3588" se|strong="H1961" casare con|strong="H3588" ella, si|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H5869" agradare por|strong="H3588" haber|strong="H1961" hallado|strong="H4672" en|strong="H3588" ella alguna cosa|strong="H1697" torpe, le|strong="H5869" escribirá|strong="H3789" carta|strong="H5612" de|strong="H3588" divorcio, y|strong="H3588" se|strong="H1961" la|strong="H3588" entregará|strong="H5414" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" despedirála de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004".
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
2 Y|strong="H3068" salida|strong="H3318" de su casa|strong="H1004", podrá ir|strong="H1980" y casarse con otro hombre.
2 Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem,
3 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" la|strong="H3588" aborreciere|strong="H8130" este último, y|strong="H3588" le escribiere carta|strong="H5612" de|strong="H3588" divorcio, y|strong="H3588" se la|strong="H3588" entregare|strong="H5414" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" la|strong="H3588" despidiere de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004"; o|strong="H3068" si|strong="H3588" muriere|strong="H4191" el|strong="H3588" postrer hombre que|strong="H3588" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" para|strong="H3588" sí|strong="H3588" por|strong="H3588" esposa,
3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
4 No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" su|strong="H1931" primer|strong="H7223" marido|strong="H1167", que|strong="H3588" la|strong="H1931" despidió|strong="H7971", volverla|strong="H7725" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea|strong="H1961" su|strong="H1931" esposa, después|strong="H1961" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" amancillada; porque|strong="H3588" es|strong="H1931" abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" no|strong="H3808" has|strong="H5414" de|strong="H3588" pervertir la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H5159".
4 então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 Cuando|strong="H3588" tomare|strong="H3947" alguno|strong="H3605" esposa nueva|strong="H2319", no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H6635", ni|strong="H3808" en|strong="H5921" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" se|strong="H1961" le|strong="H5921" ocupará; libre|strong="H5355" estará|strong="H1961" en|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" por|strong="H5921" un año|strong="H8141", para|strong="H5921" alegrar a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposa que|strong="H3588" tomó|strong="H3947".
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
6 No|strong="H3808" tomarás en|strong="H3588" prenda la|strong="H1931" muela de|strong="H3588" molino, ni|strong="H3808" la|strong="H1931" de|strong="H3588" abajo ni|strong="H3808" la|strong="H1931" de|strong="H3588" arriba: porque|strong="H3588" sería prendar la|strong="H1931" vida|strong="H5315".
6 Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
7 Cuando|strong="H3588" fuere|strong="H4672" hallado|strong="H4672" alguno|strong="H5315" que|strong="H3588" haya hurtado|strong="H1589" persona|strong="H5315" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" hubiere mercadeado con|strong="H3588" ella|strong="H1931", o|strong="H3068" la|strong="H1931" hubiere vendido, el|strong="H1931" tal ladrón|strong="H1590" morirá|strong="H4191", y|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
7 Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
8 Guárdate|strong="H8104" de llaga|strong="H5061" de lepra|strong="H6883", observando|strong="H8104" diligentemente|strong="H3966", y haciendo|strong="H6213" según todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" os enseñaren los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881": cuidaréis|strong="H8104" de hacer|strong="H6213" como les|strong="H6680" he mandado|strong="H6680".
8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
9 Acuérdate|strong="H2142" de lo|strong="H6213" que hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Miriam en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870", después que salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Cuando|strong="H3588" dieres a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972" emprestada, no|strong="H3808" entrarás en|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" para|strong="H3588" tomarle prenda|strong="H5667":
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
11 Fuera|strong="H2351" estarás, y el hombre a|strong="H3068" quien prestaste|strong="H5383", te sacará|strong="H3318" afuera|strong="H2351" la prenda|strong="H5667".
11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
12 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" fuere hombre pobre|strong="H6041", no|strong="H3808" duermas con su|strong="H1931" prenda|strong="H5667":
12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor;
13 Precisamente|strong="H7725" le devolverás la prenda|strong="H5667" cuando|strong="H1961" el sol|strong="H8121" se|strong="H1961" ponga, para|strong="H1961" que|strong="H1961" duerma en su ropa, y te bendiga|strong="H1288": y te será|strong="H1961" justicia|strong="H6666" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 No|strong="H3808" hagas agravio|strong="H6231" al jornalero pobre|strong="H6041" y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que|strong="H3808" están en tu tierra en tus ciudades|strong="H8179":
14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
15 En|strong="H5921" su|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" darás|strong="H5414" su|strong="H1931" jornal|strong="H7939", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" pondrá|strong="H5414" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" sin|strong="H3808" dárselo: pues|strong="H3588" es|strong="H1931" pobre|strong="H6041", y|strong="H3588" con|strong="H5921" él|strong="H1931" sustenta|strong="H5375" su|strong="H1931" vida|strong="H5315": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" clame|strong="H7121" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" sea|strong="H1961" en|strong="H5921" ti|strong="H5921" pecado|strong="H2399".
15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 Los|strong="H1121" padres no|strong="H3808" morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", ni|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" por|strong="H5921" los|strong="H1121" padres; cada uno morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" su pecado|strong="H2399".
16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
17 No|strong="H3808" torcerás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" del peregrino|strong="H1616" y del huérfano|strong="H3490"; ni|strong="H3808" tomarás por prenda la ropa de la viuda:
17 Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
18 Mas|strong="H3588" acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" siervo en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" te|strong="H5921" rescató el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H3588" te|strong="H5921" mando|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
19 Cuando|strong="H3588" segares|strong="H7114" tu mies|strong="H7105" en|strong="H3588" tu campo|strong="H7704", y|strong="H3588" olvidares alguna|strong="H3605" gavilla en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", no|strong="H3808" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" tomarla|strong="H3947": para|strong="H4616" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H4616" el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490", y|strong="H3588" para|strong="H4616" la|strong="H3588" viuda será|strong="H1961"; porque|strong="H3588" te|strong="H3588" bendiga|strong="H1288" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027".
19 Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
20 Cuando|strong="H3588" sacudieres|strong="H2251" tus olivas|strong="H2132", no|strong="H3808" recorrerás|strong="H6286" las ramas tras ti: para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H3588" el|strong="H3588" huérfano|strong="H3808", y|strong="H3588" para|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda será|strong="H1961".
20 Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 Cuando|strong="H3588" vendimiares|strong="H1219" tu viña|strong="H3754", no|strong="H3808" rebuscarás|strong="H5953" tras ti: para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", para|strong="H3588" el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490", y|strong="H3588" para|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda será|strong="H1961".
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 Y|strong="H3068" acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" siervo|strong="H5650" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H3588" te|strong="H5921" mando|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.