Deuteronômio 21
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 CUANDO|strong="H3588" fuere|strong="H4672" hallado|strong="H4672" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseas, muerto|strong="H2491" echado|strong="H5307" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supiere quién|strong="H4310" lo|strong="H3808" hirió|strong="H5221",
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 Entonces tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199" saldrán|strong="H3318" y medirán hasta las ciudades|strong="H5892" que están alrededor|strong="H5439" del muerto|strong="H2491":
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", que|strong="H1931" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H3808" cercana|strong="H7138" al muerto|strong="H2491", tomarán|strong="H3947" de la|strong="H1931" vacada una becerra|strong="H5697" que|strong="H1931" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" servido, que|strong="H1931" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" traído yugo|strong="H5923";
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 Y|strong="H3068" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de aquella|strong="H1931" ciudad traerán|strong="H3381" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" a|strong="H3068" un valle áspero, que|strong="H1931" nunca|strong="H3808" haya sido arado ni|strong="H3808" sembrado|strong="H2232", y cortarán el|strong="H1931" pescuezo a|strong="H3068" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" allí|strong="H8033" en el|strong="H1931" valle.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Entonces|strong="H3588" vendrán los|strong="H1121" sacerdotes hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Leví|strong="H3878", porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" escogió el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" para|strong="H5921" que|strong="H3588" le|strong="H5921" sirvan, y|strong="H3588" para|strong="H5921" bendecir en|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" determinará todo|strong="H3605" pleito|strong="H7379" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" llaga|strong="H5061".
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H5921" cercana|strong="H7138" al|strong="H5921" muerto|strong="H2491" lavarán|strong="H7364" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" becerra degollada en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle.
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 Y|strong="H3068" protestarán, y dirán: Nuestras manos|strong="H3027" no|strong="H3808" han derramado|strong="H8210" esta|strong="H2088" sangre|strong="H1818", ni|strong="H3808" nuestros ojos|strong="H5869" lo|strong="H2088" vieron.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Expía|strong="H3722" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" cual redimiste|strong="H6299", oh SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H5355" no imputes|strong="H5414" la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" derramada en|strong="H5355" medio|strong="H7130" de|strong="H5971" tu pueblo Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" la sangre|strong="H1818" les|strong="H1992" será|strong="H5414" perdonada.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213" quitarás|strong="H1197" la|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, cuan|strong="H3588"do hicieres|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" es|strong="H3588" recto|strong="H3477" en|strong="H3588" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Cuando|strong="H3588" salieres|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" tus enemigos, y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" los|strong="H5921" entregare|strong="H5414" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" tomares de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" cautivos,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 Y|strong="H3068" vieres|strong="H7200" entre los cautivos alguna mujer hermosa|strong="H3303", y la codiciares, y la tomares|strong="H3947" para ti por esposa,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 La meterás en|strong="H8432" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004"; y ella raerá|strong="H1548" su cabeza|strong="H7218", y cortará sus uñas,
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 Y|strong="H3068" se|strong="H1961" quitará|strong="H5493" la|strong="H5921" vestidura de|strong="H5921" su cautiverio, y|strong="H5921" quedaráse en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004": y|strong="H5921" llorará|strong="H1058" a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" un mes|strong="H3391": y|strong="H5921" después|strong="H5921" entrarás a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" tu serás|strong="H1961" su marido|strong="H1167", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" tu esposa.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5315" agradare, que|strong="H3808" la has de|strong="H8478" dejar en|strong="H8478" su libertad; y no|strong="H3808" la venderás por|strong="H8478" dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" mercadearás con ella, por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" la afligiste|strong="H6031".
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Cuando|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tuviere|strong="H1961" dos|strong="H8147" esposas, la|strong="H3588" una amada y|strong="H3588" la|strong="H3588" otra aborrecida|strong="H8130", y|strong="H3588" la|strong="H3588" amada y|strong="H3588" la|strong="H3588" aborrecida|strong="H8130" le parieren hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" fuere|strong="H1961" de|strong="H3588" la|strong="H3588" aborrecida;
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 Será|strong="H1961" que|strong="H3808", el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3808" hiciere|strong="H1961" heredar a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tuviere|strong="H1961", no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" dar el|strong="H5921" derecho de|strong="H5921" primogenitura a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" amada en|strong="H5921" preferencia al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" aborrecida|strong="H8130", que|strong="H3808" es|strong="H1961" el|strong="H5921" primogénito;
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Mas|strong="H3588" al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H1931" aborrecida|strong="H8130" reconocerá|strong="H5234" por|strong="H3588" primogénito|strong="H1060", para|strong="H3588" darle|strong="H5414" dos|strong="H8147" tantos de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" se|strong="H1931" hallare|strong="H4672" que|strong="H3588" tiene|strong="H1931": porque|strong="H3588" aquél|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" principio|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H1931" fuerza, el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" la|strong="H1931" primogenitura es|strong="H1931" suyo|strong="H1931".
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Cuando|strong="H3588" alguno tuviere|strong="H1961" hijo|strong="H1121" contumaz|strong="H5637" y|strong="H3588" rebelde|strong="H5637", que|strong="H3588" no|strong="H3808" obedeciere a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" madre, y|strong="H3588" habiéndolo castigado, no|strong="H3808" les obedeciere|strong="H8085";
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del lugar|strong="H4725" suyo;
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Y|strong="H3068" dirán a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892": Este|strong="H2088" nuestro hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" contumaz y rebelde|strong="H5637", no obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" nuestra voz|strong="H6963"; es|strong="H2088" glotón y borracho.
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3372" su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3605" apedrearán con piedras, y|strong="H1197" morirá|strong="H4191": así quitarás|strong="H1197" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H3372" en medio|strong="H7130" de|strong="H3372" ti; y|strong="H1197" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085", y|strong="H1197" temerá|strong="H3372".
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Cuando|strong="H3588" en|strong="H5921" alguno hubiere|strong="H1961" pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", por el que|strong="H3588" haya|strong="H1961" de|strong="H5921" morir|strong="H4191", y|strong="H3588" le|strong="H5921" habrás colgado|strong="H8518" en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 No|strong="H3808" estará su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" por|strong="H5921" la|strong="H1931" noche en|strong="H5921" el|strong="H1931" madero|strong="H6086", mas|strong="H3588" sin|strong="H3808" falta|strong="H6912" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", por|strong="H5921"que|strong="H3588" maldición|strong="H7045" de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" colgado: y|strong="H3588" no|strong="H3808" contaminarás|strong="H2930" tu tierra, que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.