Deuteronômio 21

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 CUANDO|strong="H3588" fuere|strong="H4672" hallado|strong="H4672" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseas, muerto|strong="H2491" echado|strong="H5307" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supiere quién|strong="H4310" lo|strong="H3808" hirió|strong="H5221",
1 Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Entonces tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199" saldrán|strong="H3318" y medirán hasta las ciudades|strong="H5892" que están alrededor|strong="H5439" del muerto|strong="H2491":
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", que|strong="H1931" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H3808" cercana|strong="H7138" al muerto|strong="H2491", tomarán|strong="H3947" de la|strong="H1931" vacada una becerra|strong="H5697" que|strong="H1931" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" servido, que|strong="H1931" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" traído yugo|strong="H5923";
3 e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
4 Y|strong="H3068" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de aquella|strong="H1931" ciu­dad traerán|strong="H3381" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" a|strong="H3068" un valle áspero, que|strong="H1931" nunca|strong="H3808" haya sido arado ni|strong="H3808" sembrado|strong="H2232", y cortarán el|strong="H1931" pescuezo a|strong="H3068" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" allí|strong="H8033" en el|strong="H1931" valle.
4 trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
5 Entonces|strong="H3588" vendrán los|strong="H1121" sacerdo­tes hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Leví|strong="H3878", porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" escogió el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" para|strong="H5921" que|strong="H3588" le|strong="H5921" sirvan, y|strong="H3588" para|strong="H5921" bendecir en|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" determinará todo|strong="H3605" pleito|strong="H7379" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" llaga|strong="H5061".
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e segundo a sua sentença se determinará toda demanda e todo ferimento;
6 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H5921" cercana|strong="H7138" al|strong="H5921" muerto|strong="H2491" lavarán|strong="H7364" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" bece­rra degollada en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle.
6 e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 Y|strong="H3068" protestarán, y dirán: Nuestras manos|strong="H3027" no|strong="H3808" han derramado|strong="H8210" esta|strong="H2088" sangre|strong="H1818", ni|strong="H3808" nuestros ojos|strong="H5869" lo|strong="H2088" vie­ron.
7 e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
8 Expía|strong="H3722" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" cual redimiste|strong="H6299", oh SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H5355" no imputes|strong="H5414" la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" derramada en|strong="H5355" medio|strong="H7130" de|strong="H5971" tu pue­blo Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" la sangre|strong="H1818" les|strong="H1992" será|strong="H5414" perdonada.
8 Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
9 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213" quitarás|strong="H1197" la|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, cuan|strong="H3588"­do hicieres|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" es|strong="H3588" recto|strong="H3477" en|strong="H3588" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
9 Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Cuando|strong="H3588" salieres|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" tus enemigos, y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" los|strong="H5921" entregare|strong="H5414" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" tomares de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" cau­tivos,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
11 Y|strong="H3068" vieres|strong="H7200" entre los cautivos alguna mujer hermosa|strong="H3303", y la codi­ciares, y la tomares|strong="H3947" para ti por esposa,
11 se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
12 La meterás en|strong="H8432" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004"; y ella raerá|strong="H1548" su cabeza|strong="H7218", y cortará sus uñas,
12 então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas,
13 Y|strong="H3068" se|strong="H1961" quitará|strong="H5493" la|strong="H5921" vestidura de|strong="H5921" su cautiverio, y|strong="H5921" quedaráse en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004": y|strong="H5921" llorará|strong="H1058" a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" un mes|strong="H3391": y|strong="H5921" después|strong="H5921" entrarás a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" tu serás|strong="H1961" su marido|strong="H1167", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" tu esposa.
13 e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5315" agradare, que|strong="H3808" la has de|strong="H8478" dejar en|strong="H8478" su libertad; y no|strong="H3808" la venderás por|strong="H8478" dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" mercadearás con ella, por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" la afligiste|strong="H6031".
14 E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
15 Cuando|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tuviere|strong="H1961" dos|strong="H8147" esposas, la|strong="H3588" una amada y|strong="H3588" la|strong="H3588" otra aborrecida|strong="H8130", y|strong="H3588" la|strong="H3588" amada y|strong="H3588" la|strong="H3588" aborrecida|strong="H8130" le parieren hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" fuere|strong="H1961" de|strong="H3588" la|strong="H3588" abo­rrecida;
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 Será|strong="H1961" que|strong="H3808", el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3808" hiciere|strong="H1961" heredar a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tuviere|strong="H1961", no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" dar el|strong="H5921" derecho de|strong="H5921" pri­mogenitura a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" amada en|strong="H5921" preferencia al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" aborrecida|strong="H8130", que|strong="H3808" es|strong="H1961" el|strong="H5921" primogé­nito;
16 quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
17 Mas|strong="H3588" al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H1931" aborrecida|strong="H8130" reconocerá|strong="H5234" por|strong="H3588" primogénito|strong="H1060", para|strong="H3588" darle|strong="H5414" dos|strong="H8147" tantos de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" se|strong="H1931" hallare|strong="H4672" que|strong="H3588" tiene|strong="H1931": porque|strong="H3588" aquél|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" principio|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H1931" fuerza, el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" la|strong="H1931" primogenitura es|strong="H1931" suyo|strong="H1931".
17 mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 Cuando|strong="H3588" alguno tuviere|strong="H1961" hijo|strong="H1121" contumaz|strong="H5637" y|strong="H3588" rebelde|strong="H5637", que|strong="H3588" no|strong="H3808" obe­deciere a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" madre, y|strong="H3588" habiéndolo castigado, no|strong="H3808" les obedeciere|strong="H8085";
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
19 Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del lugar|strong="H4725" suyo;
19 seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Y|strong="H3068" dirán a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892": Este|strong="H2088" nuestro hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" con­tumaz y rebelde|strong="H5637", no obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" nuestra voz|strong="H6963"; es|strong="H2088" glotón y borra­cho.
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
21 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3372" su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3605" apedrearán con piedras, y|strong="H1197" morirá|strong="H4191": así quitarás|strong="H1197" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H3372" en medio|strong="H7130" de|strong="H3372" ti; y|strong="H1197" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085", y|strong="H1197" temerá|strong="H3372".
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
22 Cuando|strong="H3588" en|strong="H5921" alguno hubiere|strong="H1961" pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", por el que|strong="H3588" haya|strong="H1961" de|strong="H5921" morir|strong="H4191", y|strong="H3588" le|strong="H5921" habrás colgado|strong="H8518" en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,
23 No|strong="H3808" estará su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" por|strong="H5921" la|strong="H1931" noche en|strong="H5921" el|strong="H1931" madero|strong="H6086", mas|strong="H3588" sin|strong="H3808" falta|strong="H6912" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", por|strong="H5921"­que|strong="H3588" maldición|strong="H7045" de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" col­gado: y|strong="H3588" no|strong="H3808" contaminarás|strong="H2930" tu tie­rra, que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
23 o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.