Deuteronômio 21

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 CUANDO|strong="H3588" fuere|strong="H4672" hallado|strong="H4672" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseas, muerto|strong="H2491" echado|strong="H5307" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" supiere quién|strong="H4310" lo|strong="H3808" hirió|strong="H5221",
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 Entonces tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199" saldrán|strong="H3318" y medirán hasta las ciudades|strong="H5892" que están alrededor|strong="H5439" del muerto|strong="H2491":
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", que|strong="H1931" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H3808" cercana|strong="H7138" al muerto|strong="H2491", tomarán|strong="H3947" de la|strong="H1931" vacada una becerra|strong="H5697" que|strong="H1931" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" servido, que|strong="H1931" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" traído yugo|strong="H5923";
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 Y|strong="H3068" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de aquella|strong="H1931" ciu­dad traerán|strong="H3381" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" a|strong="H3068" un valle áspero, que|strong="H1931" nunca|strong="H3808" haya sido arado ni|strong="H3808" sembrado|strong="H2232", y cortarán el|strong="H1931" pescuezo a|strong="H3068" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" allí|strong="H8033" en el|strong="H1931" valle.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 Entonces|strong="H3588" vendrán los|strong="H1121" sacerdo­tes hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Leví|strong="H3878", porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" escogió el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" para|strong="H5921" que|strong="H3588" le|strong="H5921" sirvan, y|strong="H3588" para|strong="H5921" bendecir en|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" determinará todo|strong="H3605" pleito|strong="H7379" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" llaga|strong="H5061".
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H5921" cercana|strong="H7138" al|strong="H5921" muerto|strong="H2491" lavarán|strong="H7364" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" bece­rra degollada en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle.
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 Y|strong="H3068" protestarán, y dirán: Nuestras manos|strong="H3027" no|strong="H3808" han derramado|strong="H8210" esta|strong="H2088" sangre|strong="H1818", ni|strong="H3808" nuestros ojos|strong="H5869" lo|strong="H2088" vie­ron.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 Expía|strong="H3722" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" cual redimiste|strong="H6299", oh SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H5355" no imputes|strong="H5414" la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" derramada en|strong="H5355" medio|strong="H7130" de|strong="H5971" tu pue­blo Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" la sangre|strong="H1818" les|strong="H1992" será|strong="H5414" perdonada.
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213" quitarás|strong="H1197" la|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, cuan|strong="H3588"­do hicieres|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" es|strong="H3588" recto|strong="H3477" en|strong="H3588" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 Cuando|strong="H3588" salieres|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" tus enemigos, y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" los|strong="H5921" entregare|strong="H5414" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" tomares de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" cau­tivos,
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 Y|strong="H3068" vieres|strong="H7200" entre los cautivos alguna mujer hermosa|strong="H3303", y la codi­ciares, y la tomares|strong="H3947" para ti por esposa,
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 La meterás en|strong="H8432" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004"; y ella raerá|strong="H1548" su cabeza|strong="H7218", y cortará sus uñas,
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 Y|strong="H3068" se|strong="H1961" quitará|strong="H5493" la|strong="H5921" vestidura de|strong="H5921" su cautiverio, y|strong="H5921" quedaráse en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004": y|strong="H5921" llorará|strong="H1058" a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" un mes|strong="H3391": y|strong="H5921" después|strong="H5921" entrarás a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" tu serás|strong="H1961" su marido|strong="H1167", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" tu esposa.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5315" agradare, que|strong="H3808" la has de|strong="H8478" dejar en|strong="H8478" su libertad; y no|strong="H3808" la venderás por|strong="H8478" dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" mercadearás con ella, por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" la afligiste|strong="H6031".
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 Cuando|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tuviere|strong="H1961" dos|strong="H8147" esposas, la|strong="H3588" una amada y|strong="H3588" la|strong="H3588" otra aborrecida|strong="H8130", y|strong="H3588" la|strong="H3588" amada y|strong="H3588" la|strong="H3588" aborrecida|strong="H8130" le parieren hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" fuere|strong="H1961" de|strong="H3588" la|strong="H3588" abo­rrecida;
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 Será|strong="H1961" que|strong="H3808", el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3808" hiciere|strong="H1961" heredar a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tuviere|strong="H1961", no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" dar el|strong="H5921" derecho de|strong="H5921" pri­mogenitura a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" amada en|strong="H5921" preferencia al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" aborrecida|strong="H8130", que|strong="H3808" es|strong="H1961" el|strong="H5921" primogé­nito;
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 Mas|strong="H3588" al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H1931" aborrecida|strong="H8130" reconocerá|strong="H5234" por|strong="H3588" primogénito|strong="H1060", para|strong="H3588" darle|strong="H5414" dos|strong="H8147" tantos de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" se|strong="H1931" hallare|strong="H4672" que|strong="H3588" tiene|strong="H1931": porque|strong="H3588" aquél|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" principio|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H1931" fuerza, el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" la|strong="H1931" primogenitura es|strong="H1931" suyo|strong="H1931".
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 Cuando|strong="H3588" alguno tuviere|strong="H1961" hijo|strong="H1121" contumaz|strong="H5637" y|strong="H3588" rebelde|strong="H5637", que|strong="H3588" no|strong="H3808" obe­deciere a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" madre, y|strong="H3588" habiéndolo castigado, no|strong="H3808" les obedeciere|strong="H8085";
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del lugar|strong="H4725" suyo;
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 Y|strong="H3068" dirán a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892": Este|strong="H2088" nuestro hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" con­tumaz y rebelde|strong="H5637", no obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" nuestra voz|strong="H6963"; es|strong="H2088" glotón y borra­cho.
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3372" su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3605" apedrearán con piedras, y|strong="H1197" morirá|strong="H4191": así quitarás|strong="H1197" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H3372" en medio|strong="H7130" de|strong="H3372" ti; y|strong="H1197" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085", y|strong="H1197" temerá|strong="H3372".
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 Cuando|strong="H3588" en|strong="H5921" alguno hubiere|strong="H1961" pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", por el que|strong="H3588" haya|strong="H1961" de|strong="H5921" morir|strong="H4191", y|strong="H3588" le|strong="H5921" habrás colgado|strong="H8518" en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 No|strong="H3808" estará su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" por|strong="H5921" la|strong="H1931" noche en|strong="H5921" el|strong="H1931" madero|strong="H6086", mas|strong="H3588" sin|strong="H3808" falta|strong="H6912" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", por|strong="H5921"­que|strong="H3588" maldición|strong="H7045" de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" col­gado: y|strong="H3588" no|strong="H3808" contaminarás|strong="H2930" tu tie­rra, que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.