Deuteronômio 18

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 LOS|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H5973" Leví|strong="H3878", no|strong="H3808" tendrán|strong="H1961" parte|strong="H2506" ni|strong="H3808" heredad|strong="H5159" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478"; de|strong="H5973" las ofrendas hechas por|strong="H3881" fuego al SEÑOR|strong="H3068", y de|strong="H5973" la|strong="H3605" heredad|strong="H5159" de|strong="H5973" él|strong="H5973" comerán.
1 “Lembrem-se de que os sacerdotes levitas e todos os outros membros da tribo de Levi não receberão porção alguma de terra como herança entre as outras tribos de Israel. Em vez disso, os sacerdotes e levitas comerão das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , pois essa é parte que lhes cabe.
2 No|strong="H3808" tendrán|strong="H1961", pues|strong="H1931", heredad|strong="H5159" entre|strong="H7130" sus|strong="H1931" hermanos: el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159", como|strong="H1961" él|strong="H1931" les ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696".
2 Não terão herança entre os israelitas. O S enhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
3 Y|strong="H3068" este|strong="H2088" será|strong="H1961" el derecho|strong="H4941" de|strong="H5971" los|strong="H1961" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5971" parte del pueblo|strong="H5971", de|strong="H5971" los|strong="H1961" que|strong="H5971" ofrecieren en sacrifi­cio buey|strong="H7794" o|strong="H3068" cordero|strong="H7716": darán|strong="H5414" al sacerdote|strong="H3548" la espalda, y|strong="H7794" las quija­das|strong="H5414", y|strong="H7794" el cuajar.
3 “Estas são as partes que os sacerdotes receberão como sua porção dos bois e das ovelhas que o povo entregar como ofertas: a espádua, as queixadas e o estômago.
4 Las primicias|strong="H7225" de|strong="H5414" tu grano|strong="H1715", de|strong="H5414" tu vino|strong="H8492", y de|strong="H5414" tu aceite|strong="H3323", y las primi­cias de|strong="H5414" la lana de|strong="H5414" tus ovejas|strong="H6629" le darás|strong="H5414":
4 Deem também aos sacerdotes a primeira porção dos cereais, do vinho novo, do azeite e da lã na época da tosquia,
5 Porque|strong="H3588" le|strong="H1931" ha escogido el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" tus tri­bus, para|strong="H3588" que|strong="H3588" esté|strong="H1931" para|strong="H3588" ministrar al nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H1931" y|strong="H3588" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" para|strong="H3588" siempre|strong="H3605".
5 pois o S enhor , seu Deus, escolheu a tribo de Levi dentre todas as suas tribos para servir em nome do S enhor para sempre.
6 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" levita|strong="H3881" saliere de|strong="H3588" alguna|strong="H3605" de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H8179" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", donde|strong="H8033" hubiere peregrina­do, y|strong="H3588" viniere con|strong="H3588" todo|strong="H3605" deseo de|strong="H3588" su|strong="H1931" alma|strong="H5315" al lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" escogiere,
6 “Se um levita decidir sair de sua cidade em Israel, seja ela qual for, e mudar-se para o lugar que o S enhor escolher,
7 Ministrará|strong="H8334" al nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", como todos|strong="H3605" sus hermanos los|strong="H3605" levitas|strong="H3881" que|strong="H3605" estu­vieren allí|strong="H8033" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
7 ele servirá ali em nome do S enhor , seu Deus, da mesma forma que todos os seus companheiros levitas que servem o S enhor naquele lugar.
8 Porción como|strong="H5921" la|strong="H5921" porción de los otros comerán, además|strong="H5921" de|strong="H5921" sus patrimonios.
8 Comerá sua porção dos sacrifícios e ofertas, mesmo que também receba sustento de sua família.”
9 Cuando|strong="H3588" hubieres entrado en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414", no|strong="H3808" aprenderás|strong="H3925" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" según las|strong="H1992" abominaciones|strong="H8441" de|strong="H3588" aquellas|strong="H1992" naciones|strong="H1471".
9 “Quando vocês entrarem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, tenham muito cuidado para não imitarem os costumes detestáveis das nações que vivem ali.
10 No|strong="H3808" sea hallado|strong="H4672" en ti quien haga pasar|strong="H5674" su hijo|strong="H1121" o|strong="H3068" su hija|strong="H1323" por el|strong="H1121" fuego, ni|strong="H3808" practicante de|strong="H1121" adivina­ciones, ni|strong="H3808" agorero, ni|strong="H3808" sortílego, ni|strong="H3808" hechicero,
10 Jamais deverá haver entre vocês alguém que queime seu filho ou sua filha como sacrifício. Não permitam que alguém do povo pratique adivinhação, use encantamentos, interprete agouros, envolva-se com bruxaria,
11 Ni fraguador de encantamientos, ni quien pregunte|strong="H7592" a|strong="H3068" hechicero, ni mágico, ni quien pregunte|strong="H7592" a|strong="H3068" los muertos|strong="H4191".
11 lance feitiços, atue como médium ou praticante do ocultismo, ou consulte os espíritos dos mortos.
12 Porque|strong="H3588" es|strong="H3588" abominación|strong="H8441" al SEÑOR|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" estas|strong="H6213" cosas, y|strong="H3588" por|strong="H3588" estas|strong="H6213" abomina|strong="H8441"­ciones el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" las echó|strong="H3423" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti.
12 Quem pratica tais coisas é detestável ao S enhor . É justamente porque as outras nações praticam essas coisas detestáveis que o S enhor , seu Deus, as expulsará de diante de vocês.
13 Perfecto|strong="H8549" serás|strong="H1961" con|strong="H5973" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
13 Sejam inculpáveis perante o S enhor , seu Deus.
14 Porque|strong="H3588" estas naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" has|strong="H5414" de|strong="H3588" heredar, a|strong="H3068" agoreros|strong="H6049" y|strong="H3588" hechice­ros oían|strong="H8085": mas|strong="H3588" tú, no|strong="H3808" así|strong="H3651" te|strong="H3588" ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
14 As nações cujas terras vocês estão prestes a conquistar consultam feiticeiros e adivinhos, mas o S enhor , seu Deus, os proíbe de fazerem essas coisas.”
15 Profeta|strong="H5030" de en medio|strong="H7130" de ti, de tus hermanos, como|strong="H3644" yo, te levan­tará el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068": a|strong="H3068" él|strong="H5030" oiréis|strong="H8085":
15 “O S enhor , seu Deus, levantará um profeta como eu do meio de seus irmãos israelitas. Deem ouvidos a ele,
16 Conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" pediste|strong="H7592" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" Horeb|strong="H2722" el|strong="H5973" día|strong="H3117" de|strong="H5973" la|strong="H2063" asamblea, diciendo: No|strong="H3808" vuelva|strong="H3254" yo a|strong="H3068" oír|strong="H8085" la|strong="H2063" voz|strong="H6963" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068", ni|strong="H3808" vea|strong="H7200" yo más|strong="H5750" este|strong="H2063" gran|strong="H1419" fuego, porque|strong="H3808" no|strong="H3808" muera|strong="H4191".
16 pois foi isso que vocês pediram ao S enhor , seu Deus, quando estavam reunidos ao pé do monte Sinai. Disseram: ‘Não iremos mais ouvir a voz do S enhor , nosso Deus, nem ver este fogo ardente, pois morreríamos’.
17 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" me dijo|strong="H1696": Bien|strong="H3190" han dicho|strong="H1696".
17 “Então o S enhor me disse: ‘Eles estão certos.
18 Profeta|strong="H5030" les|strong="H1992" levantará|strong="H6965" de|strong="H1697" en medio|strong="H7130" de|strong="H1697" sus|strong="H1992" hermanos, como|strong="H3644" tú; y pondré|strong="H5414" mis|strong="H5414" palabras|strong="H1697" en su|strong="H1992" boca|strong="H6310", y él|strong="H3605" les|strong="H1992" hablará|strong="H1696" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6680" le mandare|strong="H6680".
18 Levantarei um profeta como você do meio de seus irmãos israelitas e porei minhas palavras em sua boca, e ele dirá ao povo tudo que eu lhe ordenar.
19 Mas|strong="H3808" será|strong="H1961", que|strong="H3808" cualquiera que|strong="H3808" no|strong="H3808" oyere|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697" que|strong="H3808" él|strong="H5973" hablare|strong="H1696" en|strong="H5973" mi|strong="H1961" nombre|strong="H8034", yo le|strong="H5973" resi­denciaré.
19 Eu mesmo pedirei contas de qualquer um que não ouvir as mensagens que o profeta proclamar em meu nome.
20 Pero el|strong="H1931" profeta|strong="H5030" que|strong="H1931" presu­miere hablar|strong="H1696" palabra|strong="H1697" en mi nom­bre, que|strong="H1931" yo|strong="H6680" no|strong="H3808" le|strong="H1931" haya mandado|strong="H6680" hablar|strong="H1696", o|strong="H3068" que|strong="H1931" hablare|strong="H1696" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" dioses ajenos, el|strong="H1931" tal|strong="H1697" profeta|strong="H5030" morirá|strong="H4191".
20 Mas o profeta que tiver a presunção de falar em meu nome algo que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, será morto’.
21 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" dijeres en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Cómo|strong="H3588" conoceremos|strong="H3045" la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" hubiere habla|strong="H1696"­do?
21 “Talvez vocês se perguntem: ‘Como saberemos se uma profecia vem do S enhor ou não?’.
22 Cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" profeta|strong="H5030" hablare|strong="H1696" en|strong="H4480" nombre|strong="H8034" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", y no|strong="H3808" fuere|strong="H1961" la|strong="H1931" tal|strong="H1697" cosa|strong="H1697", ni|strong="H3808" viniere|strong="H1961", es|strong="H1931" palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696": con|strong="H4480" soberbia la|strong="H1931" habló|strong="H1696" aquel|strong="H1931" pro­feta: no|strong="H3808" tengas temor de|strong="H4480" él|strong="H1931".
22 Se o profeta falar em nome do S enhor , mas suas previsões não acontecerem nem se cumprirem, vocês saberão que a mensagem dele não vem do S enhor . Esse profeta presumiu arrogantemente que falava em meu nome, e vocês não precisam temê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.