Deuteronômio 15

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AL cabo de siete|strong="H7651" años|strong="H8141" harás|strong="H6213" remisión|strong="H8059".
1 Ao fim dos sete anos, farás remissão.
2 Y|strong="H3068" ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H3588" manera|strong="H1697" de|strong="H3588" la|strong="H3588" remi­sión: perdonará|strong="H8058" a|strong="H3068" su|strong="H3588" deudor todo|strong="H3605" aquél|strong="H2088" que|strong="H3588" hizo empréstito de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", con|strong="H3588" que|strong="H3588" obligó a|strong="H3068" su|strong="H3588" próji­mo: no|strong="H3808" lo|strong="H1697" demandará más|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano; porque|strong="H3588" la|strong="H3588" remisión|strong="H8059" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H2088" pre­gonada.
2 Este, pois, é o modo da remissão: que todo credor, que emprestou ao seu próximo uma coisa, o quite; não a exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
3 Del extranjero|strong="H5237" demandarás|strong="H5065" el|strong="H5065" reintegro: mas lo que|strong="H1961" tu hermano tuviere|strong="H1961" tuyo, lo perdonará|strong="H8058" tu mano|strong="H3027";
3 Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará,
4 Para|strong="H3588" que|strong="H3588" así|strong="H3588" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" en|strong="H3588" ti men­digo; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H3588" ben­decirá con|strong="H3588" abundancia en|strong="H3588" la|strong="H3588" tie­rra que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414" por|strong="H3588" heredad|strong="H5159" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseas,
4 somente para que entre ti não haja pobre; pois o Senhor abundantemente te abençoará na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, para a possuíres,
5 Solo|strong="H7535" si escuchares fielmen­te la|strong="H2063" voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", para|strong="H7535" guardar|strong="H8104" y cumplir todos|strong="H3605" estos|strong="H2063" mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3117" yo|strong="H6680" te intimo hoy|strong="H3117".
5 se somente ouvires diligentemente a voz do Senhor , teu Deus, para cuidares em fazer todos estes mandamentos que hoje te ordeno.
6 Ya|strong="H3068" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" habrá bendecido, como|strong="H3588" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696", prestarás|strong="H5670" entonces|strong="H3588" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471", mas|strong="H3588" tú no|strong="H3808" toma­rás prestado; y|strong="H3588" enseñorearte has de|strong="H3588" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471", pero|strong="H3588" de|strong="H3588" ti no|strong="H3808" se|strong="H3808" enseñorearán.
6 Porque o Senhor , teu Deus, te abençoará, como te tem dito; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, mas elas não dominarão sobre ti.
7 Cuando|strong="H3588" hubiere|strong="H1961" en|strong="H3588" ti meneste­roso de|strong="H3588" alguno de|strong="H3588" tus hermanos en|strong="H3588" alguna de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H8179", en|strong="H3588" tu tierra que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414", no|strong="H3808" endurecerás tu corazón|strong="H3824", ni|strong="H3808" cerrarás|strong="H7092" tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tu hermano pobre:
7 Quando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em alguma das tuas portas, na tua terra que o Senhor , teu Deus, te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão que for pobre;
8 Mas|strong="H3588" abrirás|strong="H6605" a|strong="H3068" él|strong="H3588" tu mano|strong="H3027" libe­ralmente, y|strong="H3588" en|strong="H3588" efecto le prestarás|strong="H5670" lo que|strong="H3588" basta, lo que|strong="H3588" hubiere menester.
8 antes, lhe abrirás de todo a tua mão e livremente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Guárdate|strong="H8104" que|strong="H3808" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" en|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824" perverso|strong="H1100" pensamiento|strong="H1697" de|strong="H5921" Belial, diciendo: Cerca|strong="H5921" está|strong="H1961" el|strong="H5921" año|strong="H8141" sépti­mo, el|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" remisión|strong="H8059"; y|strong="H5921" tu ojo|strong="H5869" sea|strong="H1961" maligno|strong="H7489" sobre|strong="H5921" tu hermano menesteroso para|strong="H5921" no|strong="H3808" darle|strong="H5414": que|strong="H3808" él|strong="H5921" podrá|strong="H3808" clamar contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" se|strong="H1961" te|strong="H5869" imputará a|strong="H3068" peca­do.
9 Guarda-te que não haja palavra de Belial no teu coração, dizendo: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão, e que o teu olho seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor , e que haja em ti pecado.
10 Sin|strong="H3808" falta le darás|strong="H5414", y|strong="H3588" no|strong="H3808" sea tu corazón|strong="H3824" maligno|strong="H7489" cuando|strong="H3588" le die­res: que|strong="H3588" por|strong="H3588" ello te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" tus hechos|strong="H4639", y|strong="H3588" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" pusieres mano|strong="H3027".
10 Livremente lhe darás, e que o teu coração não seja maligno, quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor , teu Deus, em toda a tua obra e em tudo no que puseres a tua mão.
11 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" faltarán|strong="H2308" menestero­sos de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" mando|strong="H6680", diciendo: Abrirás|strong="H6605" tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tu hermano, a|strong="H3068" tu pobre|strong="H6041", y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu menesteroso en|strong="H5921" tu tierra.
11 Pois nunca cessará o pobre do meio da terra; pelo que te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a tua mão para o teu irmão, para o teu necessitado e para o teu pobre na tua terra.
12 Cuando|strong="H3588" se vendiere|strong="H4376" a|strong="H3068" ti|strong="H5973" tu hermano hebreo|strong="H5680" o|strong="H3068" hebrea|strong="H5680", y|strong="H3588" te|strong="H3588" hubiere servido seis|strong="H8337" años|strong="H8141", al sép­timo año|strong="H8141" le|strong="H5973" despedirás libre|strong="H2670" de|strong="H3588" ti|strong="H5973".
12 Quando teu irmão hebreu ou irmã hebreia se vender a ti, seis anos te servirá, mas, no sétimo ano, o despedirás forro de ti.
13 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" lo|strong="H3808" despidieres libre|strong="H2670" de|strong="H3588" ti|strong="H5973", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" enviarás|strong="H7971" vacío|strong="H7387":
13 E, quando o despedires de ti forro, não o despedirás vazio.
14 Le abastecerás liberalmente|strong="H6059" de|strong="H5414" tus ovejas|strong="H6629", de|strong="H5414" tu era, y de|strong="H5414" tu lagar|strong="H3342"; le darás|strong="H5414" de aquello en que el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te hubiere bendecido.
14 Liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; daquilo com que o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado lhe darás.
15 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" acordarás que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" sier­vo en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" rescató: por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" mando|strong="H6680" esto|strong="H2088" hoy|strong="H3117".
15 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito e de que o Senhor , teu Deus, te resgatou; pelo que te ordeno hoje esta coisa.
16 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588", si|strong="H3588" él|strong="H5973" te|strong="H3588" dijere: No|strong="H3808" saldré|strong="H3318" de|strong="H3588" contigo|strong="H5973"; porque|strong="H3588" te|strong="H3588" ama a|strong="H3068" ti|strong="H5973" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", que|strong="H3588" le|strong="H5973" va|strong="H3068" bien|strong="H2895" contigo|strong="H5973";
16 Porém será que, dizendo-te ele: Não sairei de ti, porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
17 Entonces|strong="H3651" tomarás|strong="H3947" una lesna, y horadarás su oreja junto a|strong="H3068" la puerta|strong="H1817", y será|strong="H1961" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" para|strong="H5414" siempre|strong="H5769": así|strong="H3651" también|strong="H3651" harás|strong="H6213" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" criada.
17 então, tomarás uma sovela e lhe furarás a orelha, à porta, e teu servo será para sempre; e também assim farás à tua serva.
18 No|strong="H3808" te|strong="H5869" parezca duro cuando|strong="H3588" le|strong="H5973" enviares|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H3588" ti|strong="H5973"; que|strong="H3588" doblado|strong="H4932" del|strong="H5973" salario|strong="H7939" de|strong="H3588" mozo jornalero te|strong="H5869" sirvió|strong="H5647" seis|strong="H8337" años|strong="H8141": y|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" te|strong="H5869" bendecirá|strong="H1288" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H3588" hicieres|strong="H6213".
18 Não seja aos teus olhos coisa dura, quando o despedires forro de ti; pois seis anos te serviu por metade do salário do jornaleiro; assim, o Senhor , teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres.
19 Santificarás|strong="H6942" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" todo|strong="H3605" primerizo macho|strong="H2145" que|strong="H3808" nacerá|strong="H3205" de tus vacas|strong="H1241" y|strong="H7794" de tus ove­jas: no|strong="H3808" te sirvas del primerizo de tus vacas|strong="H1241", ni|strong="H3808" trasquiles|strong="H1494" el|strong="H3605" prime­rizo de tus ovejas|strong="H6629".
19 Todo primogênito que nascer entre as tuas vacas e entre as tuas ovelhas, o macho santificarás ao Senhor , teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" los comerás cada|strong="H8141" un año|strong="H8141", tú y tu familia|strong="H1004", en el lugar|strong="H4725" que el SEÑOR|strong="H3068" escogiere.
20 Perante o Senhor , teu Deus, os comerás de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher, tu e a tua casa.
21 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" hubiere|strong="H1961" en|strong="H3588" él|strong="H3588" tacha, ciego|strong="H5787" o|strong="H3068" cojo|strong="H6455", o|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" mala|strong="H7451" falta|strong="H3971", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sacrificarás|strong="H2076" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
21 Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, não sacrificarás ao Senhor , teu Deus.
22 En tus poblaciones|strong="H8179" lo come­rás: el inmundo|strong="H2931" lo mismo que el limpio|strong="H2889" comerán de él, como de un|strong="H3162" corzo o|strong="H3068" de un|strong="H3162" ciervo.
22 Nas tuas portas, o comerás; o imundo e o limpo o comerão juntamente, como da corça ou do veado.
23 Solamente|strong="H7535" que|strong="H3808" no|strong="H3808" comas su sangre|strong="H1818": sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra la|strong="H5921" derra­marás como|strong="H5921" agua|strong="H4325".
23 Somente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.