Daniel 8

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 EN|strong="H8462" el año|strong="H8141" tercero|strong="H7969" del reinado|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Belsasar|strong="H1112", me apareció|strong="H7200" una visión|strong="H2377" a|strong="H3068" mí, Daniel|strong="H1840", después de aquella que me había aparecido antes|strong="H8462".
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Vi|strong="H7200" en|strong="H5921" visión|strong="H2377", (y|strong="H5921" aconteció|strong="H1961" cuan­do vi|strong="H7200", que|strong="H5921" yo estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" Susán|strong="H7800", que|strong="H5921" es|strong="H1961" cabecera del|strong="H5921" reino|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" provincia|strong="H4082" de|strong="H5921" Persia;) vi|strong="H7200" pues|strong="H7200" en|strong="H5921" visión|strong="H2377", estando|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Ulai,
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Y|strong="H3068" alcé|strong="H5375" mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869", y miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" un carnero que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" delante|strong="H6440" del|strong="H4480" río, el cual tenía dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161": y aunque eran altos|strong="H1364", el uno era más|strong="H4480" alto|strong="H1364" que|strong="H4480" el otro|strong="H8145"; y el más|strong="H4480" alto|strong="H1364" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la postre.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Vi|strong="H7200" que|strong="H3808" el|strong="H3605" carnero hería|strong="H5055" con los|strong="H3605" cuernos al poniente, al norte|strong="H6828", y al sur, y que|strong="H3808" ninguna|strong="H3605" bestia|strong="H2416" podía|strong="H3808" parar delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605", ni|strong="H3808" había quien|strong="H3605" escapase de|strong="H6440" su mano|strong="H3027": y hacía|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" su voluntad|strong="H7522", y engrandecíase.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Y|strong="H3068" estando|strong="H1961" yo|strong="H4480" considerando, he aquí|strong="H2009" un macho de|strong="H4480" cabrío|strong="H5795" venía de|strong="H4480" la|strong="H5921" parte del|strong="H4480" poniente sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" haz de|strong="H4480" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, el|strong="H5921" cual no|strong="H1961" tocaba|strong="H5060" la|strong="H5921" tierra: y|strong="H5921" tenía|strong="H1961" aquel|strong="H3605" macho de|strong="H4480" cabrío|strong="H5795" un cuerno|strong="H7161" nota­ble entre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869":
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Y|strong="H3068" vino hasta|strong="H5704" el carnero que|strong="H5704" tenía|strong="H1167" los|strong="H1167" dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161", al|strong="H5704" cual había|strong="H5975" yo visto|strong="H7200" que|strong="H5704" estaba|strong="H5975" delante|strong="H6440" del río, y|strong="H5704" corrió|strong="H7323" contra|strong="H6440" él con|strong="H5704" la ira|strong="H2534" de|strong="H6440" su fortaleza|strong="H3581".
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Y|strong="H3068" lo|strong="H3808" vi|strong="H7200" que|strong="H3808" llegó|strong="H5060" junto|strong="H3027" al carne­ro, y levantóse contra|strong="H6440" él, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221"­lo|strong="H3808", y quebró|strong="H7665" sus dos|strong="H8147" cuernos|strong="H7161", porque|strong="H3808" en|strong="H5975" el carnero no|strong="H3808" había|strong="H1961" fuerzas|strong="H3581" para|strong="H1961" parar delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él: derribólo|strong="H7993" por|strong="H6440" tanto en|strong="H5975" tierra, y hollólo; ni|strong="H3808" hubo|strong="H1961" quien librase al carnero de|strong="H6440" su mano|strong="H3027".
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Y|strong="H3068" engrandecióse en|strong="H5704" gran|strong="H1419" mane­ra el macho de|strong="H8478" cabrío|strong="H5795"; y|strong="H5704" estando en|strong="H5704" su mayor|strong="H1419" fuerza, aquel gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" fue quebrado, y|strong="H5704" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" subieron|strong="H5927" otros cuatro mara­villosos hacia los cuatro vientos|strong="H7307" del cielo|strong="H8064".
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Y|strong="H3068" del|strong="H4480" uno de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" salió|strong="H3318" un cuerno|strong="H7161" pequeño, el|strong="H1992" cual creció|strong="H1431" mucho|strong="H3499" al|strong="H4480" sur, y al|strong="H4480" oriente|strong="H4217", y hacia|strong="H4480" la tierra deseable|strong="H6643".
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Y|strong="H3068" engrandecióse hasta|strong="H5704" el|strong="H5307" ejér­cito del|strong="H4480" cielo|strong="H8064"; y|strong="H5704" parte del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" y|strong="H5704" de|strong="H4480" las estrellas|strong="H3556" echó|strong="H5307" por|strong="H4480" tierra, y|strong="H5704" las holló.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Aun|strong="H5704" contra|strong="H4480" el príncipe|strong="H8269" de|strong="H4480" la fortaleza se|strong="H4480" engrandeció|strong="H1431", y|strong="H5704" por|strong="H4480" él fue|strong="H6635" quitado el continuo|strong="H8548" sacrifi­cio, y|strong="H5704" el lugar de|strong="H4480" su santuario|strong="H4720" fue|strong="H6635" echado|strong="H7993" por|strong="H4480" tierra.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" fué|strong="H6635"le entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" prevaricación|strong="H6588" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" continuo|strong="H8548" sacrificio: y|strong="H5921" echó|strong="H7993" por|strong="H5921" tierra la|strong="H5921" verdad, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" cuanto quiso, y|strong="H5921" sucedióle prósperamen­te|strong="H5921".
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Y|strong="H3068" oí|strong="H8085" un santo|strong="H6918" que|strong="H5704" hablaba|strong="H1696"; y|strong="H5704" otro de|strong="H5704" los santos|strong="H6918" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" aquél que|strong="H5704" hablaba|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" durará la visión|strong="H2377" del continuo|strong="H8548" sacrificio, y|strong="H5704" la prevaricación|strong="H6588" aso­ladora que|strong="H5704" pone el santuario|strong="H6944" y|strong="H5704" el ejército|strong="H6635" para|strong="H5704" ser hollados?
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Y|strong="H3068" él me dijo: Hasta|strong="H5704" dos mil|strong="H3967" y|strong="H5704" trescientos|strong="H7969" días; luego|strong="H5704" el santuario|strong="H6944" será purificado.
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1961" estando|strong="H1961" yo|strong="H2009" Daniel|strong="H1840" considerando|strong="H7200" la visión|strong="H2377", y buscando|strong="H1245" su entendimiento, he aquí|strong="H2009", como|strong="H1961" una semejanza de|strong="H5048" hombre|strong="H1397" se|strong="H1961" puso|strong="H5975" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" mí|strong="H2009".
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Y|strong="H3068" oí|strong="H8085" una voz|strong="H6963" de hombre entre las riberas de Ulai, que gritó|strong="H7121" y dijo: Gabriel|strong="H1403", enseña la visión|strong="H4758" a|strong="H3068" éste.
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Vino|strong="H5307" luego|strong="H6256" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" donde|strong="H5921" yo|strong="H3588" estaba|strong="H5975"; y|strong="H3588" con|strong="H5921" su|strong="H3588" venida me|strong="H5921" asombré, y|strong="H3588" caí|strong="H5307" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440". Pero|strong="H3588" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: Entiende, hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" hombre|strong="H1121", porque|strong="H3588" al|strong="H5921" tiem­po se|strong="H5921" cumplirá la|strong="H5921" visión|strong="H2377".
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Y|strong="H3068" estando|strong="H5975" él|strong="H5921" hablando|strong="H1696" conmi­go, caí dormido en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440": y|strong="H5921" él|strong="H5921" me|strong="H5921" tocó|strong="H5060", e|strong="H3068" hízome estar en|strong="H5921" pie|strong="H5975".
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Y|strong="H3068" dijo: He aquí|strong="H2005" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" enseñaré lo que|strong="H3588" ha de|strong="H3588" venir en|strong="H3588" el|strong="H3588" fin|strong="H7093" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ira: porque|strong="H3588" al tiempo|strong="H4150" se|strong="H3045" cumplirá:
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 Aquel carnero que viste|strong="H7200", que tenía|strong="H1167" cuernos|strong="H7161", son los|strong="H1167" reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074" y de Persia|strong="H6539".
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" macho|strong="H8163" cabrío es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5869" Javán|strong="H3120": y el|strong="H1931" cuerno|strong="H7161" grande|strong="H1419" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" entre sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869" es el|strong="H1931" rey|strong="H4428" pri­mero.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" fue|strong="H3808" quebrado y suce­dieron cuatro en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", signifi­ca que cuatro reinos|strong="H4438" sucederán|strong="H5975" de|strong="H8478" la nación|strong="H1471", mas|strong="H1471" no|strong="H3808" en|strong="H8478" la forta­leza de|strong="H8478" él.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 Y|strong="H3068" al|strong="H4428" cabo del imperio de|strong="H6440" éstos, cuando se cumplirán los prevaricadores|strong="H6586", levantaráse|strong="H5975" un rey|strong="H4428" altivo|strong="H5794" de|strong="H6440" rostro|strong="H6440", y entendido en|strong="H5975" enigmas.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Y|strong="H3068" su poder|strong="H3581" se|strong="H3808" fortalecerá, mas|strong="H3808" no|strong="H3808" con fuerza|strong="H3581" suya; y destruirá|strong="H7843" maravillosamente|strong="H6381", y prosperará|strong="H6743"; y hará|strong="H6213" arbitrariamente, y des­truirá fuertes|strong="H6099" y al pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" los santos|strong="H6918".
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Y|strong="H3068" con|strong="H5921" su sagacidad hará prosperar|strong="H6743" el|strong="H5921" engaño|strong="H4820" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027"; y|strong="H5921" en|strong="H5921" su corazón|strong="H3824" se|strong="H5921" engrandecerá asimismo, y|strong="H5921" con|strong="H5921" paz|strong="H7227" destruirá|strong="H7843" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227": y|strong="H5921" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Príncipe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269" se|strong="H5921" levantará; pero sin mano|strong="H3027" será|strong="H7665" quebrantado|strong="H7665".
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" visión|strong="H2377" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" y|strong="H3588" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" que|strong="H3588" está|strong="H1931" dicha, es|strong="H1931" verda­dera: y|strong="H3588" tú guarda|strong="H5640" la|strong="H1931" visión|strong="H2377", por|strong="H3588"­que|strong="H3588" es|strong="H1931" para|strong="H3588" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" Daniel|strong="H1840" fui|strong="H1961" quebrantado, y|strong="H5921" estuve|strong="H1961" enfermo|strong="H2470" algunos días|strong="H3117": y|strong="H5921" cuando|strong="H3117" convalecí, hice|strong="H6213" el|strong="H5921" nego­cio del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; mas|strong="H5921" estaba|strong="H1961" espantado acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" visión|strong="H4758", y|strong="H5921" no|strong="H6213" había|strong="H1961" quien|strong="H6213" la|strong="H5921" entendiese.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.