Daniel 8

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 EN|strong="H8462" el año|strong="H8141" tercero|strong="H7969" del reinado|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Belsasar|strong="H1112", me apareció|strong="H7200" una visión|strong="H2377" a|strong="H3068" mí, Daniel|strong="H1840", después de aquella que me había aparecido antes|strong="H8462".
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Vi|strong="H7200" en|strong="H5921" visión|strong="H2377", (y|strong="H5921" aconteció|strong="H1961" cuan­do vi|strong="H7200", que|strong="H5921" yo estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" Susán|strong="H7800", que|strong="H5921" es|strong="H1961" cabecera del|strong="H5921" reino|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" provincia|strong="H4082" de|strong="H5921" Persia;) vi|strong="H7200" pues|strong="H7200" en|strong="H5921" visión|strong="H2377", estando|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Ulai,
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Y|strong="H3068" alcé|strong="H5375" mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869", y miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" un carnero que|strong="H4480" estaba|strong="H5975" delante|strong="H6440" del|strong="H4480" río, el cual tenía dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161": y aunque eran altos|strong="H1364", el uno era más|strong="H4480" alto|strong="H1364" que|strong="H4480" el otro|strong="H8145"; y el más|strong="H4480" alto|strong="H1364" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la postre.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Vi|strong="H7200" que|strong="H3808" el|strong="H3605" carnero hería|strong="H5055" con los|strong="H3605" cuernos al poniente, al norte|strong="H6828", y al sur, y que|strong="H3808" ninguna|strong="H3605" bestia|strong="H2416" podía|strong="H3808" parar delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605", ni|strong="H3808" había quien|strong="H3605" escapase de|strong="H6440" su mano|strong="H3027": y hacía|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" su voluntad|strong="H7522", y engrandecíase.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Y|strong="H3068" estando|strong="H1961" yo|strong="H4480" considerando, he aquí|strong="H2009" un macho de|strong="H4480" cabrío|strong="H5795" venía de|strong="H4480" la|strong="H5921" parte del|strong="H4480" poniente sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" haz de|strong="H4480" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, el|strong="H5921" cual no|strong="H1961" tocaba|strong="H5060" la|strong="H5921" tierra: y|strong="H5921" tenía|strong="H1961" aquel|strong="H3605" macho de|strong="H4480" cabrío|strong="H5795" un cuerno|strong="H7161" nota­ble entre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869":
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Y|strong="H3068" vino hasta|strong="H5704" el carnero que|strong="H5704" tenía|strong="H1167" los|strong="H1167" dos|strong="H6440" cuernos|strong="H7161", al|strong="H5704" cual había|strong="H5975" yo visto|strong="H7200" que|strong="H5704" estaba|strong="H5975" delante|strong="H6440" del río, y|strong="H5704" corrió|strong="H7323" contra|strong="H6440" él con|strong="H5704" la ira|strong="H2534" de|strong="H6440" su fortaleza|strong="H3581".
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Y|strong="H3068" lo|strong="H3808" vi|strong="H7200" que|strong="H3808" llegó|strong="H5060" junto|strong="H3027" al carne­ro, y levantóse contra|strong="H6440" él, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221"­lo|strong="H3808", y quebró|strong="H7665" sus dos|strong="H8147" cuernos|strong="H7161", porque|strong="H3808" en|strong="H5975" el carnero no|strong="H3808" había|strong="H1961" fuerzas|strong="H3581" para|strong="H1961" parar delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él: derribólo|strong="H7993" por|strong="H6440" tanto en|strong="H5975" tierra, y hollólo; ni|strong="H3808" hubo|strong="H1961" quien librase al carnero de|strong="H6440" su mano|strong="H3027".
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Y|strong="H3068" engrandecióse en|strong="H5704" gran|strong="H1419" mane­ra el macho de|strong="H8478" cabrío|strong="H5795"; y|strong="H5704" estando en|strong="H5704" su mayor|strong="H1419" fuerza, aquel gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" fue quebrado, y|strong="H5704" en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" subieron|strong="H5927" otros cuatro mara­villosos hacia los cuatro vientos|strong="H7307" del cielo|strong="H8064".
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Y|strong="H3068" del|strong="H4480" uno de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" salió|strong="H3318" un cuerno|strong="H7161" pequeño, el|strong="H1992" cual creció|strong="H1431" mucho|strong="H3499" al|strong="H4480" sur, y al|strong="H4480" oriente|strong="H4217", y hacia|strong="H4480" la tierra deseable|strong="H6643".
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Y|strong="H3068" engrandecióse hasta|strong="H5704" el|strong="H5307" ejér­cito del|strong="H4480" cielo|strong="H8064"; y|strong="H5704" parte del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" y|strong="H5704" de|strong="H4480" las estrellas|strong="H3556" echó|strong="H5307" por|strong="H4480" tierra, y|strong="H5704" las holló.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Aun|strong="H5704" contra|strong="H4480" el príncipe|strong="H8269" de|strong="H4480" la fortaleza se|strong="H4480" engrandeció|strong="H1431", y|strong="H5704" por|strong="H4480" él fue|strong="H6635" quitado el continuo|strong="H8548" sacrifi­cio, y|strong="H5704" el lugar de|strong="H4480" su santuario|strong="H4720" fue|strong="H6635" echado|strong="H7993" por|strong="H4480" tierra.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" fué|strong="H6635"le entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" prevaricación|strong="H6588" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" continuo|strong="H8548" sacrificio: y|strong="H5921" echó|strong="H7993" por|strong="H5921" tierra la|strong="H5921" verdad, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" cuanto quiso, y|strong="H5921" sucedióle prósperamen­te|strong="H5921".
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Y|strong="H3068" oí|strong="H8085" un santo|strong="H6918" que|strong="H5704" hablaba|strong="H1696"; y|strong="H5704" otro de|strong="H5704" los santos|strong="H6918" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" aquél que|strong="H5704" hablaba|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" durará la visión|strong="H2377" del continuo|strong="H8548" sacrificio, y|strong="H5704" la prevaricación|strong="H6588" aso­ladora que|strong="H5704" pone el santuario|strong="H6944" y|strong="H5704" el ejército|strong="H6635" para|strong="H5704" ser hollados?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Y|strong="H3068" él me dijo: Hasta|strong="H5704" dos mil|strong="H3967" y|strong="H5704" trescientos|strong="H7969" días; luego|strong="H5704" el santuario|strong="H6944" será purificado.
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1961" estando|strong="H1961" yo|strong="H2009" Daniel|strong="H1840" considerando|strong="H7200" la visión|strong="H2377", y buscando|strong="H1245" su entendimiento, he aquí|strong="H2009", como|strong="H1961" una semejanza de|strong="H5048" hombre|strong="H1397" se|strong="H1961" puso|strong="H5975" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" mí|strong="H2009".
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Y|strong="H3068" oí|strong="H8085" una voz|strong="H6963" de hombre entre las riberas de Ulai, que gritó|strong="H7121" y dijo: Gabriel|strong="H1403", enseña la visión|strong="H4758" a|strong="H3068" éste.
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Vino|strong="H5307" luego|strong="H6256" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" donde|strong="H5921" yo|strong="H3588" estaba|strong="H5975"; y|strong="H3588" con|strong="H5921" su|strong="H3588" venida me|strong="H5921" asombré, y|strong="H3588" caí|strong="H5307" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440". Pero|strong="H3588" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: Entiende, hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" hombre|strong="H1121", porque|strong="H3588" al|strong="H5921" tiem­po se|strong="H5921" cumplirá la|strong="H5921" visión|strong="H2377".
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Y|strong="H3068" estando|strong="H5975" él|strong="H5921" hablando|strong="H1696" conmi­go, caí dormido en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440": y|strong="H5921" él|strong="H5921" me|strong="H5921" tocó|strong="H5060", e|strong="H3068" hízome estar en|strong="H5921" pie|strong="H5975".
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Y|strong="H3068" dijo: He aquí|strong="H2005" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" enseñaré lo que|strong="H3588" ha de|strong="H3588" venir en|strong="H3588" el|strong="H3588" fin|strong="H7093" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ira: porque|strong="H3588" al tiempo|strong="H4150" se|strong="H3045" cumplirá:
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 Aquel carnero que viste|strong="H7200", que tenía|strong="H1167" cuernos|strong="H7161", son los|strong="H1167" reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074" y de Persia|strong="H6539".
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" macho|strong="H8163" cabrío es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5869" Javán|strong="H3120": y el|strong="H1931" cuerno|strong="H7161" grande|strong="H1419" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" entre sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869" es el|strong="H1931" rey|strong="H4428" pri­mero.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" fue|strong="H3808" quebrado y suce­dieron cuatro en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", signifi­ca que cuatro reinos|strong="H4438" sucederán|strong="H5975" de|strong="H8478" la nación|strong="H1471", mas|strong="H1471" no|strong="H3808" en|strong="H8478" la forta­leza de|strong="H8478" él.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 Y|strong="H3068" al|strong="H4428" cabo del imperio de|strong="H6440" éstos, cuando se cumplirán los prevaricadores|strong="H6586", levantaráse|strong="H5975" un rey|strong="H4428" altivo|strong="H5794" de|strong="H6440" rostro|strong="H6440", y entendido en|strong="H5975" enigmas.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Y|strong="H3068" su poder|strong="H3581" se|strong="H3808" fortalecerá, mas|strong="H3808" no|strong="H3808" con fuerza|strong="H3581" suya; y destruirá|strong="H7843" maravillosamente|strong="H6381", y prosperará|strong="H6743"; y hará|strong="H6213" arbitrariamente, y des­truirá fuertes|strong="H6099" y al pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" los santos|strong="H6918".
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Y|strong="H3068" con|strong="H5921" su sagacidad hará prosperar|strong="H6743" el|strong="H5921" engaño|strong="H4820" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027"; y|strong="H5921" en|strong="H5921" su corazón|strong="H3824" se|strong="H5921" engrandecerá asimismo, y|strong="H5921" con|strong="H5921" paz|strong="H7227" destruirá|strong="H7843" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227": y|strong="H5921" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Príncipe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269" se|strong="H5921" levantará; pero sin mano|strong="H3027" será|strong="H7665" quebrantado|strong="H7665".
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" visión|strong="H2377" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" y|strong="H3588" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" que|strong="H3588" está|strong="H1931" dicha, es|strong="H1931" verda­dera: y|strong="H3588" tú guarda|strong="H5640" la|strong="H1931" visión|strong="H2377", por|strong="H3588"­que|strong="H3588" es|strong="H1931" para|strong="H3588" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" Daniel|strong="H1840" fui|strong="H1961" quebrantado, y|strong="H5921" estuve|strong="H1961" enfermo|strong="H2470" algunos días|strong="H3117": y|strong="H5921" cuando|strong="H3117" convalecí, hice|strong="H6213" el|strong="H5921" nego­cio del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; mas|strong="H5921" estaba|strong="H1961" espantado acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" visión|strong="H4758", y|strong="H5921" no|strong="H6213" había|strong="H1961" quien|strong="H6213" la|strong="H5921" entendiese.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.