Daniel 7
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 EN|strong="H5922" el primer año|strong="H8140" de|strong="H5922" Belsasar|strong="H1113" rey|strong="H4430" de|strong="H5922" Babilonia, vio|strong="H2370" Daniel|strong="H1841" un sueño|strong="H2493" y visiones de|strong="H5922" su cabeza en|strong="H5922" su cama: luego escribió|strong="H3790" el sueño|strong="H2493", y notó la suma de|strong="H5922" los negocios.
1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos.
2 Habló|strong="H6032" Daniel|strong="H1841" y dijo: Veía|strong="H2370" yo en mi visión de|strong="H5974" noche|strong="H3916", y he aquí que los cuatro vientos|strong="H7308" del cielo|strong="H8065" combatían en la gran mar|strong="H3221".
2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar.
3 Y|strong="H3068" cuatro bestias|strong="H2423" grandes|strong="H7260", diferentes la una de|strong="H4481" la otra, subían|strong="H5559" del|strong="H4481" mar|strong="H3221".
3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros.
4 La primera era como león, y tenía alas|strong="H1611" de|strong="H4481" águila|strong="H5403". Yo|strong="H5403" estaba mirando hasta|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" sus|strong="H1934" alas|strong="H1611" fueron|strong="H1934" arrancadas, y fue quitada de|strong="H4481" la tierra; y púsose enhiesta sobre|strong="H5922" los pies|strong="H7271" a|strong="H3068" manera de|strong="H4481" hombre, y fuéle dado corazón|strong="H3825" de|strong="H4481" hombre.
4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado.
5 Y|strong="H3068" he aquí otra segunda|strong="H8578" bestia|strong="H2423", semejante|strong="H1821" a|strong="H3068" un oso, la cual se puso al un lado, y tenía en su boca tres|strong="H8532" costillas|strong="H5967" entre sus dientes; y fuéle dicho así|strong="H3652": Levántate|strong="H6966", traga carne|strong="H1321" mucha|strong="H7690".
5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne!
6 Después de|strong="H5922" esto|strong="H1836" yo|strong="H1836" miraba|strong="H2370", y he aquí otra, semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" un leopardo, y tenía cuatro alas|strong="H1611" de|strong="H5922" ave en|strong="H5922" sus|strong="H1934" espaldas: tenía también esta|strong="H1836" bestia|strong="H2423" cuatro cabezas|strong="H7217"; y fuéle dado dominio.
6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído.
7 Después|strong="H4481" de|strong="H4481" esto|strong="H1836" miraba|strong="H2370" yo|strong="H1836" en|strong="H4481" las visiones de|strong="H4481" la noche|strong="H3916", y he aquí la cuarta bestia|strong="H2423", espantosa|strong="H1763" y terrible, y en|strong="H4481" grande manera fuerte|strong="H8624"; la cual tenía unos dientes grandes|strong="H7260" de|strong="H4481" hierro|strong="H6523": devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus|strong="H1934" pies|strong="H7271": y era|strong="H1932" muy diferente de|strong="H4481" todas|strong="H3606" las bestias|strong="H2423" que|strong="H1768" habían sido antes|strong="H4481" de|strong="H4481" ella|strong="H1932", y tenía diez|strong="H6236" cuernos|strong="H7162".
7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres.
8 Estando yo contemplando los cuernos|strong="H7162", he aquí que|strong="H4481" otro cuerno|strong="H7162" pequeño|strong="H2192" subía|strong="H5559" entre ellos|strong="H4481", y delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él|strong="H1934" fueron|strong="H1934" arrancados tres|strong="H8532" cuernos|strong="H7162" de|strong="H4481" los primeros; y he aquí, en|strong="H4481" este cuerno|strong="H7162" había ojos|strong="H5870" como|strong="H5870" ojos|strong="H5870" de|strong="H4481" hombre, y una boca que|strong="H4481" hablaba|strong="H4449" grandezas.
8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes.
9 Estuve mirando hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" los tronos fueron|strong="H1934" echados abajo: y el|strong="H1934" Anciano de|strong="H1768" días|strong="H3118" se sentó, cuya|strong="H1768" vestidura era blanca como la nieve, y el|strong="H1934" pelo de|strong="H1768" su|strong="H1934" cabeza como lana pura; su|strong="H1934" trono|strong="H3764" como llama|strong="H7631" de|strong="H1768" fuego|strong="H5135", y sus|strong="H1934" ruedas como fuego|strong="H5135" ardiente|strong="H1815".
9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente.
10 Un río de|strong="H4481" fuego|strong="H5135" procedía|strong="H5047" y salía de|strong="H4481" delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él: millares de|strong="H4481" millares le servían, y millones|strong="H7240" de|strong="H4481" millones|strong="H7240" asistían|strong="H6966" delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él: el Juez se sentó, y los libros se abrieron.
10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos.
11 Yo entonces miraba|strong="H2370" a|strong="H3068" causa de|strong="H4481" la voz de|strong="H4481" las grandes|strong="H7260" palabras|strong="H4406" que|strong="H1768" hablaba|strong="H4449" el|strong="H1934" cuerno|strong="H7162"; miraba|strong="H2370" hasta|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" mataron|strong="H6992" la bestia|strong="H2423", y su|strong="H1934" cuerpo fue deshecho, y entregado para ser quemado en|strong="H5705" el|strong="H1934" fuego.
11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo.
12 Habían también quitado a|strong="H3068" las otras bestias|strong="H2423" su señorío|strong="H7985", y les había sido dada prolongación de vida hasta|strong="H5705" cierto|strong="H2166" tiempo|strong="H5732".
12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data.
13 Miraba|strong="H2370" yo en|strong="H5705" la visión de|strong="H5974" la noche|strong="H3916", y he aquí como el|strong="H1934" Hijo|strong="H1247" de|strong="H5974" hombre venía con|strong="H5974" las nubes del cielo|strong="H8065", y llegó hasta|strong="H5705" el|strong="H1934" Anciano de|strong="H5974" días|strong="H3118", e|strong="H3068" hiciéronle llegar delante|strong="H6925" de|strong="H5974" él|strong="H1934".
13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido.
14 Y|strong="H3068" le fue dado dominio, y|strong="H3809" gloria, y|strong="H3809" reino|strong="H4437", para que|strong="H1768" todos|strong="H3606" los pueblos, naciones y|strong="H3809" lenguas le sirvieran; su dominio, es dominio eterno|strong="H5957", que|strong="H1768" nunca|strong="H3809" pasará, y|strong="H3809" su reino|strong="H4437" que|strong="H1768" no|strong="H3809" será destruido.
14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído.
15 Mi espíritu|strong="H7308" fue turbado, yo Daniel|strong="H1841", en medio|strong="H1459" de mi cuerpo, y las visiones de mi cabeza me asombraron.
15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito.
16 Lleguéme|strong="H7127" a|strong="H3068" uno de|strong="H4481" los que|strong="H4481" asistían|strong="H6966", y preguntéle la verdad|strong="H3330" acerca|strong="H5922" de|strong="H4481" todo|strong="H3606" esto|strong="H1836". Y|strong="H3068" hablóme, y declaróme la interpretación de|strong="H4481" las cosas.
16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte:
17 Estas grandes|strong="H7260" bestias|strong="H2423", las cuales son cuatro, cuatro reyes|strong="H4430" son, que|strong="H1768" se levantarán en|strong="H4481" la tierra.
17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Después tomarán el reino|strong="H4437" los santos|strong="H6922" del Altísimo, y poseerán el reino|strong="H4437" hasta|strong="H5705" siempre, y eternamente por siempre jamás.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade.
19 Entonces tuve deseo de|strong="H4481" saber la|strong="H3605" verdad acerca|strong="H5922" de|strong="H4481" la|strong="H3605" cuarta bestia, que|strong="H1768" tan diferente era de|strong="H4481" todas|strong="H3605" las otras, espantosa|strong="H1763" en|strong="H5922" gran manera, que|strong="H1768" tenía dientes de|strong="H4481" hierro, y sus|strong="H1934" uñas de|strong="H4481" latón, que|strong="H1768" devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba|strong="H7512" con sus|strong="H1934" pies|strong="H7271":
19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava.
20 Asimismo acerca|strong="H5922" de|strong="H4481" los diez|strong="H6236" cuernos|strong="H7162" que|strong="H1768" tenía en|strong="H5922" su cabeza, y del|strong="H4481" otro que|strong="H1768" había subido, de|strong="H4481" delante|strong="H6925" del|strong="H4481" cual habían caído tres|strong="H8532": y este mismo cuerno|strong="H7162" tenía ojos|strong="H5870", y boca que|strong="H1768" hablaba|strong="H4449" grandezas, y su parecer mayor que|strong="H1768" el de|strong="H4481" sus compañeros.
20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros.
21 Y|strong="H3068" veía|strong="H2370" yo que este cuerno|strong="H7162" hacía|strong="H5648" guerra|strong="H7129" contra|strong="H5974" los santos|strong="H6922", y los vencía,
21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião,
22 Hasta|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" vino el Anciano de|strong="H1768" días|strong="H3118", y se dio|strong="H3052" el juicio a|strong="H3068" los santos|strong="H6922" del Altísimo; y vino el tiempo|strong="H3118", y los santos|strong="H6922" poseyeron el reino|strong="H4437".
22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza.
23 Dijo así|strong="H3652": La cuarta bestia|strong="H2423" será un cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437" en|strong="H4481" la tierra, el|strong="H1934" cual será más grande que|strong="H1768" todos|strong="H3606" los otros reinos|strong="H4437", y a|strong="H3068" toda|strong="H3606" la tierra devorará, y la hollará y la despedazará.
23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo.
24 Y|strong="H3068" los diez|strong="H6236" cuernos|strong="H7162" significan que de|strong="H4481" aquel|strong="H1932" reino|strong="H4437" se levantarán diez|strong="H6236" reyes|strong="H4430"; y tras ellos|strong="H4481" se levantará otro, el|strong="H1932" cual será mayor que|strong="H4481" los primeros, y a|strong="H3068" tres|strong="H8532" reyes|strong="H4430" derribará.
24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três.
25 Y|strong="H3068" hablará palabras|strong="H4406" contra|strong="H6655" el Altísimo, y a|strong="H3068" los santos|strong="H6922" del Altísimo quebrantará|strong="H1080", y pensará en|strong="H5705" mudar los tiempos|strong="H5732" y la ley: y entregados serán en|strong="H5705" su mano|strong="H3028" hasta|strong="H5705" tiempo|strong="H5732", y tiempos|strong="H5732", y el medio de un tiempo|strong="H5732".
25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Pero se sentará el juez, y quitaránle su señorío|strong="H7985", para que|strong="H5705" sea destruído y arruinado hasta|strong="H5705" el extremo;
26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente.
27 Y|strong="H3068" que|strong="H1768" el reino|strong="H4437", y el señorío|strong="H7985", y la majestad de|strong="H1768" los reinos|strong="H4437" debajo|strong="H8460" de|strong="H1768" todo|strong="H3606" el cielo|strong="H8065", sea dado al pueblo de|strong="H1768" los santos|strong="H6922" del Altísimo; cuyo|strong="H1768" reino|strong="H4437" es reino|strong="H4437" eterno|strong="H5957", y todos|strong="H3606" los señoríos le servirán y obedecerán.
27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência.
28 Hasta|strong="H5705" aquí fue el fin de|strong="H5922" la plática. Yo Daniel|strong="H1841", mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas guardé en|strong="H5922" mi corazón el negocio.
28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.