Daniel 7
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 EN|strong="H5922" el primer año|strong="H8140" de|strong="H5922" Belsasar|strong="H1113" rey|strong="H4430" de|strong="H5922" Babilonia, vio|strong="H2370" Daniel|strong="H1841" un sueño|strong="H2493" y visiones de|strong="H5922" su cabeza en|strong="H5922" su cama: luego escribió|strong="H3790" el sueño|strong="H2493", y notó la suma de|strong="H5922" los negocios.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça. Então escreveu o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Habló|strong="H6032" Daniel|strong="H1841" y dijo: Veía|strong="H2370" yo en mi visión de|strong="H5974" noche|strong="H3916", y he aquí que los cuatro vientos|strong="H7308" del cielo|strong="H8065" combatían en la gran mar|strong="H3221".
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
3 Y|strong="H3068" cuatro bestias|strong="H2423" grandes|strong="H7260", diferentes la una de|strong="H4481" la otra, subían|strong="H5559" del|strong="H4481" mar|strong="H3221".
3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 La primera era como león, y tenía alas|strong="H1611" de|strong="H4481" águila|strong="H5403". Yo|strong="H5403" estaba mirando hasta|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" sus|strong="H1934" alas|strong="H1611" fueron|strong="H1934" arrancadas, y fue quitada de|strong="H4481" la tierra; y púsose enhiesta sobre|strong="H5922" los pies|strong="H7271" a|strong="H3068" manera de|strong="H4481" hombre, y fuéle dado corazón|strong="H3825" de|strong="H4481" hombre.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Y|strong="H3068" he aquí otra segunda|strong="H8578" bestia|strong="H2423", semejante|strong="H1821" a|strong="H3068" un oso, la cual se puso al un lado, y tenía en su boca tres|strong="H8532" costillas|strong="H5967" entre sus dientes; y fuéle dicho así|strong="H3652": Levántate|strong="H6966", traga carne|strong="H1321" mucha|strong="H7690".
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Después de|strong="H5922" esto|strong="H1836" yo|strong="H1836" miraba|strong="H2370", y he aquí otra, semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" un leopardo, y tenía cuatro alas|strong="H1611" de|strong="H5922" ave en|strong="H5922" sus|strong="H1934" espaldas: tenía también esta|strong="H1836" bestia|strong="H2423" cuatro cabezas|strong="H7217"; y fuéle dado dominio.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
7 Después|strong="H4481" de|strong="H4481" esto|strong="H1836" miraba|strong="H2370" yo|strong="H1836" en|strong="H4481" las visiones de|strong="H4481" la noche|strong="H3916", y he aquí la cuarta bestia|strong="H2423", espantosa|strong="H1763" y terrible, y en|strong="H4481" grande manera fuerte|strong="H8624"; la cual tenía unos dientes grandes|strong="H7260" de|strong="H4481" hierro|strong="H6523": devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus|strong="H1934" pies|strong="H7271": y era|strong="H1932" muy diferente de|strong="H4481" todas|strong="H3606" las bestias|strong="H2423" que|strong="H1768" habían sido antes|strong="H4481" de|strong="H4481" ella|strong="H1932", y tenía diez|strong="H6236" cuernos|strong="H7162".
7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões noturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 Estando yo contemplando los cuernos|strong="H7162", he aquí que|strong="H4481" otro cuerno|strong="H7162" pequeño|strong="H2192" subía|strong="H5559" entre ellos|strong="H4481", y delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él|strong="H1934" fueron|strong="H1934" arrancados tres|strong="H8532" cuernos|strong="H7162" de|strong="H4481" los primeros; y he aquí, en|strong="H4481" este cuerno|strong="H7162" había ojos|strong="H5870" como|strong="H5870" ojos|strong="H5870" de|strong="H4481" hombre, y una boca que|strong="H4481" hablaba|strong="H4449" grandezas.
8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 Estuve mirando hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" los tronos fueron|strong="H1934" echados abajo: y el|strong="H1934" Anciano de|strong="H1768" días|strong="H3118" se sentó, cuya|strong="H1768" vestidura era blanca como la nieve, y el|strong="H1934" pelo de|strong="H1768" su|strong="H1934" cabeza como lana pura; su|strong="H1934" trono|strong="H3764" como llama|strong="H7631" de|strong="H1768" fuego|strong="H5135", y sus|strong="H1934" ruedas como fuego|strong="H5135" ardiente|strong="H1815".
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente.
10 Un río de|strong="H4481" fuego|strong="H5135" procedía|strong="H5047" y salía de|strong="H4481" delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él: millares de|strong="H4481" millares le servían, y millones|strong="H7240" de|strong="H4481" millones|strong="H7240" asistían|strong="H6966" delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él: el Juez se sentó, y los libros se abrieron.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades assistiam diante dele. Assentou-se para o juízo, e os livros foram abertos.
11 Yo entonces miraba|strong="H2370" a|strong="H3068" causa de|strong="H4481" la voz de|strong="H4481" las grandes|strong="H7260" palabras|strong="H4406" que|strong="H1768" hablaba|strong="H4449" el|strong="H1934" cuerno|strong="H7162"; miraba|strong="H2370" hasta|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" mataron|strong="H6992" la bestia|strong="H2423", y su|strong="H1934" cuerpo fue deshecho, y entregado para ser quemado en|strong="H5705" el|strong="H1934" fuego.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído; pois ele foi entregue para ser queimado pelo fogo.
12 Habían también quitado a|strong="H3068" las otras bestias|strong="H2423" su señorío|strong="H7985", y les había sido dada prolongación de vida hasta|strong="H5705" cierto|strong="H2166" tiempo|strong="H5732".
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e mais um tempo.
13 Miraba|strong="H2370" yo en|strong="H5705" la visión de|strong="H5974" la noche|strong="H3916", y he aquí como el|strong="H1934" Hijo|strong="H1247" de|strong="H5974" hombre venía con|strong="H5974" las nubes del cielo|strong="H8065", y llegó hasta|strong="H5705" el|strong="H1934" Anciano de|strong="H5974" días|strong="H3118", e|strong="H3068" hiciéronle llegar delante|strong="H6925" de|strong="H5974" él|strong="H1934".
13 Eu estava olhando nas minhas visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele.
14 Y|strong="H3068" le fue dado dominio, y|strong="H3809" gloria, y|strong="H3809" reino|strong="H4437", para que|strong="H1768" todos|strong="H3606" los pueblos, naciones y|strong="H3809" lenguas le sirvieran; su dominio, es dominio eterno|strong="H5957", que|strong="H1768" nunca|strong="H3809" pasará, y|strong="H3809" su reino|strong="H4437" que|strong="H1768" no|strong="H3809" será destruido.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 Mi espíritu|strong="H7308" fue turbado, yo Daniel|strong="H1841", en medio|strong="H1459" de mi cuerpo, y las visiones de mi cabeza me asombraron.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
16 Lleguéme|strong="H7127" a|strong="H3068" uno de|strong="H4481" los que|strong="H4481" asistían|strong="H6966", y preguntéle la verdad|strong="H3330" acerca|strong="H5922" de|strong="H4481" todo|strong="H3606" esto|strong="H1836". Y|strong="H3068" hablóme, y declaróme la interpretación de|strong="H4481" las cosas.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
17 Estas grandes|strong="H7260" bestias|strong="H2423", las cuales son cuatro, cuatro reyes|strong="H4430" son, que|strong="H1768" se levantarán en|strong="H4481" la tierra.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Después tomarán el reino|strong="H4437" los santos|strong="H6922" del Altísimo, y poseerán el reino|strong="H4437" hasta|strong="H5705" siempre, y eternamente por siempre jamás.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre.
19 Entonces tuve deseo de|strong="H4481" saber la|strong="H3605" verdad acerca|strong="H5922" de|strong="H4481" la|strong="H3605" cuarta bestia, que|strong="H1768" tan diferente era de|strong="H4481" todas|strong="H3605" las otras, espantosa|strong="H1763" en|strong="H5922" gran manera, que|strong="H1768" tenía dientes de|strong="H4481" hierro, y sus|strong="H1934" uñas de|strong="H4481" latón, que|strong="H1768" devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba|strong="H7512" con sus|strong="H1934" pies|strong="H7271":
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
20 Asimismo acerca|strong="H5922" de|strong="H4481" los diez|strong="H6236" cuernos|strong="H7162" que|strong="H1768" tenía en|strong="H5922" su cabeza, y del|strong="H4481" otro que|strong="H1768" había subido, de|strong="H4481" delante|strong="H6925" del|strong="H4481" cual habían caído tres|strong="H8532": y este mismo cuerno|strong="H7162" tenía ojos|strong="H5870", y boca que|strong="H1768" hablaba|strong="H4449" grandezas, y su parecer mayor que|strong="H1768" el de|strong="H4481" sus compañeros.
20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros.
21 Y|strong="H3068" veía|strong="H2370" yo que este cuerno|strong="H7162" hacía|strong="H5648" guerra|strong="H7129" contra|strong="H5974" los santos|strong="H6922", y los vencía,
21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
22 Hasta|strong="H5705" tanto que|strong="H1768" vino el Anciano de|strong="H1768" días|strong="H3118", y se dio|strong="H3052" el juicio a|strong="H3068" los santos|strong="H6922" del Altísimo; y vino el tiempo|strong="H3118", y los santos|strong="H6922" poseyeron el reino|strong="H4437".
22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Dijo así|strong="H3652": La cuarta bestia|strong="H2423" será un cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437" en|strong="H4481" la tierra, el|strong="H1934" cual será más grande que|strong="H1768" todos|strong="H3606" los otros reinos|strong="H4437", y a|strong="H3068" toda|strong="H3606" la tierra devorará, y la hollará y la despedazará.
23 Assim me disse ele: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Y|strong="H3068" los diez|strong="H6236" cuernos|strong="H7162" significan que de|strong="H4481" aquel|strong="H1932" reino|strong="H4437" se levantarán diez|strong="H6236" reyes|strong="H4430"; y tras ellos|strong="H4481" se levantará otro, el|strong="H1932" cual será mayor que|strong="H4481" los primeros, y a|strong="H3068" tres|strong="H8532" reyes|strong="H4430" derribará.
24 Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Y|strong="H3068" hablará palabras|strong="H4406" contra|strong="H6655" el Altísimo, y a|strong="H3068" los santos|strong="H6922" del Altísimo quebrantará|strong="H1080", y pensará en|strong="H5705" mudar los tiempos|strong="H5732" y la ley: y entregados serán en|strong="H5705" su mano|strong="H3028" hasta|strong="H5705" tiempo|strong="H5732", y tiempos|strong="H5732", y el medio de un tiempo|strong="H5732".
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Pero se sentará el juez, y quitaránle su señorío|strong="H7985", para que|strong="H5705" sea destruído y arruinado hasta|strong="H5705" el extremo;
26 Mas o tribunal se assentará em juízo, e lhe tirará o domínio, para o destruir e para o desfazer até o fim.
27 Y|strong="H3068" que|strong="H1768" el reino|strong="H4437", y el señorío|strong="H7985", y la majestad de|strong="H1768" los reinos|strong="H4437" debajo|strong="H8460" de|strong="H1768" todo|strong="H3606" el cielo|strong="H8065", sea dado al pueblo de|strong="H1768" los santos|strong="H6922" del Altísimo; cuyo|strong="H1768" reino|strong="H4437" es reino|strong="H4437" eterno|strong="H5957", y todos|strong="H3606" los señoríos le servirán y obedecerán.
27 O reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 Hasta|strong="H5705" aquí fue el fin de|strong="H5922" la plática. Yo Daniel|strong="H1841", mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas guardé en|strong="H5922" mi corazón el negocio.
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.