Cânticos 5

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 YO vine a|strong="H3068" mi huerto|strong="H1588", oh|strong="H1588" hermana, esposa|strong="H3618" mía: cogido he mi mirra|strong="H4753" y mis aromas; he comido mi panal y mi miel|strong="H1706", mi vino|strong="H3196" y mi leche|strong="H2461" he bebido|strong="H8354". Comed, amigos|strong="H7453"; bebed|strong="H8354" en|strong="H5973" abundancia, oh|strong="H1588" amados|strong="H1730".
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 Yo dormía|strong="H3462", pero mi corazón|strong="H3820" velaba|strong="H5782": la voz|strong="H6963" de mi amado|strong="H1730" que llamaba: Abreme|strong="H6605", hermana mía|strong="H3123", amada mía|strong="H3123", paloma|strong="H3123" mía|strong="H3123", perfec­ta mía|strong="H3123"; porque mi cabeza|strong="H7218" está llena|strong="H4390" de rocío|strong="H2919", mis cabellos|strong="H6977" de las gotas de la noche|strong="H3915".
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Heme desnudado mi ropa; ¿cómo|strong="H7272" la tengo de|strong="H3847" vestir? He lavado mis pies|strong="H7272"; ¿cómo|strong="H7272" los tengo de|strong="H3847" ensuciar?
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Mi|strong="H5921" amado|strong="H1730" metió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" por|strong="H5921" el|strong="H5921" agujero|strong="H2356", y|strong="H5921" mis entrañas|strong="H4578" se|strong="H5921" con|strong="H5921"­movieron dentro|strong="H5921" de|strong="H4480" mí|strong="H5921".
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Yo|strong="H5197" me|strong="H5921" levanté para|strong="H5921" abrir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" amado|strong="H1730", y|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" gotearon|strong="H5197" mirra|strong="H4753", y|strong="H5921" mis dedos mirra|strong="H4753" que|strong="H5921" corría sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aldabas del|strong="H5921" can­dado.
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Abrí|strong="H6605" yo|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H6030" amado|strong="H1730"; Mas|strong="H6030" mi|strong="H6030" amado|strong="H1730" se|strong="H3808" había|strong="H4672" ido, había|strong="H4672" ya pasado|strong="H5674": y tras su hablar|strong="H1696" salió|strong="H3318" mi|strong="H6030" alma|strong="H5315": busquélo|strong="H1245", y no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hallé|strong="H4672"; lla­mélo, y no|strong="H3808" me respondió|strong="H6030".
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Halláronme|strong="H4672" los|strong="H5921" guardas|strong="H8104" que|strong="H5921" rondan la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892": hiriéronme|strong="H5221", llagáronme|strong="H6481", quitáronme|strong="H5375" mi|strong="H5921" manto de|strong="H5921" encima|strong="H5921" los|strong="H5921" guardas|strong="H8104" de|strong="H5921" los|strong="H5921" muros|strong="H2346".
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Yo os conjuro|strong="H7650", oh|strong="H4100" hijas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", si hallareis|strong="H4672" a|strong="H3068" mi|strong="H3389" amado|strong="H1730", que|strong="H4100" le hagáis saber|strong="H5046" cómo|strong="H4100" de amor estoy enferma.
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 ¿Qué|strong="H4100" es tu amado|strong="H1730" más que|strong="H4100" otro amado|strong="H1730", oh|strong="H4100" la más hermosa|strong="H3303" de todas las mujeres? ¿Qué|strong="H4100" es tu amado|strong="H1730" más que|strong="H4100" otro amado|strong="H1730", que|strong="H4100" así|strong="H3602" nos|strong="H4100" conjuras|strong="H7650"?
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 Mi amado|strong="H1730" es blanco y rubio, señalado|strong="H1713" entre diez mil|strong="H7233".
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Su cabeza|strong="H7218", como oro|strong="H6337" finísimo|strong="H6337"; sus cabellos|strong="H6977" crespos|strong="H8534", negros|strong="H7838" como el cuervo|strong="H6158".
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Sus ojos|strong="H5869", como|strong="H5921" palomas junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" arroyos de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", que|strong="H5921" se|strong="H5921" lavan con|strong="H5921" leche|strong="H2461", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" perfección colocados|strong="H3427".
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Sus mejillas, como una era de especias|strong="H1314" aromáticas, como fra­gantes flores|strong="H4026": sus labios|strong="H8193", como lirios|strong="H7799" que destilan mirra|strong="H4753" que tras­ciende.
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Sus manos|strong="H3027", como anillos|strong="H1550" de oro|strong="H2091" engastados|strong="H4390" de berilo: su vientre, como claro|strong="H6247" marfil|strong="H8127" cubierto|strong="H5968" de zafiros.
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Sus piernas, como columnas|strong="H5982" de|strong="H5921" mármol fundadas|strong="H3245" sobre|strong="H5921" basas de|strong="H5921" fino|strong="H6337" oro|strong="H6337": su aspecto|strong="H4758" como|strong="H5921" el|strong="H5921" Líbano|strong="H3844", escogido como|strong="H5921" los|strong="H5921" cedros.
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Su paladar, dulcísimo|strong="H4477": y todo|strong="H3605" él|strong="H3605" codiciable. Tal|strong="H2088" es|strong="H2088" mi|strong="H3389" amado|strong="H1730", tal|strong="H2088" es|strong="H2088" mi|strong="H3389" amigo|strong="H7453", oh hijas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389".
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.