Cânticos 5
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 YO vine a|strong="H3068" mi huerto|strong="H1588", oh|strong="H1588" hermana, esposa|strong="H3618" mía: cogido he mi mirra|strong="H4753" y mis aromas; he comido mi panal y mi miel|strong="H1706", mi vino|strong="H3196" y mi leche|strong="H2461" he bebido|strong="H8354". Comed, amigos|strong="H7453"; bebed|strong="H8354" en|strong="H5973" abundancia, oh|strong="H1588" amados|strong="H1730".
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Yo dormía|strong="H3462", pero mi corazón|strong="H3820" velaba|strong="H5782": la voz|strong="H6963" de mi amado|strong="H1730" que llamaba: Abreme|strong="H6605", hermana mía|strong="H3123", amada mía|strong="H3123", paloma|strong="H3123" mía|strong="H3123", perfecta mía|strong="H3123"; porque mi cabeza|strong="H7218" está llena|strong="H4390" de rocío|strong="H2919", mis cabellos|strong="H6977" de las gotas de la noche|strong="H3915".
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 Heme desnudado mi ropa; ¿cómo|strong="H7272" la tengo de|strong="H3847" vestir? He lavado mis pies|strong="H7272"; ¿cómo|strong="H7272" los tengo de|strong="H3847" ensuciar?
3 Já despi a minha roupa; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Mi|strong="H5921" amado|strong="H1730" metió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" por|strong="H5921" el|strong="H5921" agujero|strong="H2356", y|strong="H5921" mis entrañas|strong="H4578" se|strong="H5921" con|strong="H5921"movieron dentro|strong="H5921" de|strong="H4480" mí|strong="H5921".
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
5 Yo|strong="H5197" me|strong="H5921" levanté para|strong="H5921" abrir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" amado|strong="H1730", y|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" gotearon|strong="H5197" mirra|strong="H4753", y|strong="H5921" mis dedos mirra|strong="H4753" que|strong="H5921" corría sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aldabas del|strong="H5921" candado.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra com doce aroma, sobre as aldravas da fechadura.
6 Abrí|strong="H6605" yo|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H6030" amado|strong="H1730"; Mas|strong="H6030" mi|strong="H6030" amado|strong="H1730" se|strong="H3808" había|strong="H4672" ido, había|strong="H4672" ya pasado|strong="H5674": y tras su hablar|strong="H1696" salió|strong="H3318" mi|strong="H6030" alma|strong="H5315": busquélo|strong="H1245", y no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hallé|strong="H4672"; llamélo, y no|strong="H3808" me respondió|strong="H6030".
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o e não o achei, chamei-o e não me respondeu.
7 Halláronme|strong="H4672" los|strong="H5921" guardas|strong="H8104" que|strong="H5921" rondan la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892": hiriéronme|strong="H5221", llagáronme|strong="H6481", quitáronme|strong="H5375" mi|strong="H5921" manto de|strong="H5921" encima|strong="H5921" los|strong="H5921" guardas|strong="H8104" de|strong="H5921" los|strong="H5921" muros|strong="H2346".
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me, tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Yo os conjuro|strong="H7650", oh|strong="H4100" hijas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", si hallareis|strong="H4672" a|strong="H3068" mi|strong="H3389" amado|strong="H1730", que|strong="H4100" le hagáis saber|strong="H5046" cómo|strong="H4100" de amor estoy enferma.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 ¿Qué|strong="H4100" es tu amado|strong="H1730" más que|strong="H4100" otro amado|strong="H1730", oh|strong="H4100" la más hermosa|strong="H3303" de todas las mujeres? ¿Qué|strong="H4100" es tu amado|strong="H1730" más que|strong="H4100" otro amado|strong="H1730", que|strong="H4100" así|strong="H3602" nos|strong="H4100" conjuras|strong="H7650"?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras?
10 Mi amado|strong="H1730" es blanco y rubio, señalado|strong="H1713" entre diez mil|strong="H7233".
10 O meu amado é branco e rosado; ele é o primeiro entre dez mil.
11 Su cabeza|strong="H7218", como oro|strong="H6337" finísimo|strong="H6337"; sus cabellos|strong="H6977" crespos|strong="H8534", negros|strong="H7838" como el cuervo|strong="H6158".
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Sus ojos|strong="H5869", como|strong="H5921" palomas junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" arroyos de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", que|strong="H5921" se|strong="H5921" lavan con|strong="H5921" leche|strong="H2461", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" perfección colocados|strong="H3427".
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Sus mejillas, como una era de especias|strong="H1314" aromáticas, como fragantes flores|strong="H4026": sus labios|strong="H8193", como lirios|strong="H7799" que destilan mirra|strong="H4753" que trasciende.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como flores perfumadas; os seus lábios são como lírios gotejando mirra com doce aroma.
14 Sus manos|strong="H3027", como anillos|strong="H1550" de oro|strong="H2091" engastados|strong="H4390" de berilo: su vientre, como claro|strong="H6247" marfil|strong="H8127" cubierto|strong="H5968" de zafiros.
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados de berilo; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Sus piernas, como columnas|strong="H5982" de|strong="H5921" mármol fundadas|strong="H3245" sobre|strong="H5921" basas de|strong="H5921" fino|strong="H6337" oro|strong="H6337": su aspecto|strong="H4758" como|strong="H5921" el|strong="H5921" Líbano|strong="H3844", escogido como|strong="H5921" los|strong="H5921" cedros.
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Su paladar, dulcísimo|strong="H4477": y todo|strong="H3605" él|strong="H3605" codiciable. Tal|strong="H2088" es|strong="H2088" mi|strong="H3389" amado|strong="H1730", tal|strong="H2088" es|strong="H2088" mi|strong="H3389" amigo|strong="H7453", oh hijas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389".
16 A sua boca é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.