Cânticos 5
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 YO vine a|strong="H3068" mi huerto|strong="H1588", oh|strong="H1588" hermana, esposa|strong="H3618" mía: cogido he mi mirra|strong="H4753" y mis aromas; he comido mi panal y mi miel|strong="H1706", mi vino|strong="H3196" y mi leche|strong="H2461" he bebido|strong="H8354". Comed, amigos|strong="H7453"; bebed|strong="H8354" en|strong="H5973" abundancia, oh|strong="H1588" amados|strong="H1730".
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 Yo dormía|strong="H3462", pero mi corazón|strong="H3820" velaba|strong="H5782": la voz|strong="H6963" de mi amado|strong="H1730" que llamaba: Abreme|strong="H6605", hermana mía|strong="H3123", amada mía|strong="H3123", paloma|strong="H3123" mía|strong="H3123", perfecta mía|strong="H3123"; porque mi cabeza|strong="H7218" está llena|strong="H4390" de rocío|strong="H2919", mis cabellos|strong="H6977" de las gotas de la noche|strong="H3915".
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 Heme desnudado mi ropa; ¿cómo|strong="H7272" la tengo de|strong="H3847" vestir? He lavado mis pies|strong="H7272"; ¿cómo|strong="H7272" los tengo de|strong="H3847" ensuciar?
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 Mi|strong="H5921" amado|strong="H1730" metió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" por|strong="H5921" el|strong="H5921" agujero|strong="H2356", y|strong="H5921" mis entrañas|strong="H4578" se|strong="H5921" con|strong="H5921"movieron dentro|strong="H5921" de|strong="H4480" mí|strong="H5921".
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Yo|strong="H5197" me|strong="H5921" levanté para|strong="H5921" abrir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" amado|strong="H1730", y|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" gotearon|strong="H5197" mirra|strong="H4753", y|strong="H5921" mis dedos mirra|strong="H4753" que|strong="H5921" corría sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aldabas del|strong="H5921" candado.
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 Abrí|strong="H6605" yo|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H6030" amado|strong="H1730"; Mas|strong="H6030" mi|strong="H6030" amado|strong="H1730" se|strong="H3808" había|strong="H4672" ido, había|strong="H4672" ya pasado|strong="H5674": y tras su hablar|strong="H1696" salió|strong="H3318" mi|strong="H6030" alma|strong="H5315": busquélo|strong="H1245", y no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hallé|strong="H4672"; llamélo, y no|strong="H3808" me respondió|strong="H6030".
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Halláronme|strong="H4672" los|strong="H5921" guardas|strong="H8104" que|strong="H5921" rondan la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892": hiriéronme|strong="H5221", llagáronme|strong="H6481", quitáronme|strong="H5375" mi|strong="H5921" manto de|strong="H5921" encima|strong="H5921" los|strong="H5921" guardas|strong="H8104" de|strong="H5921" los|strong="H5921" muros|strong="H2346".
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Yo os conjuro|strong="H7650", oh|strong="H4100" hijas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", si hallareis|strong="H4672" a|strong="H3068" mi|strong="H3389" amado|strong="H1730", que|strong="H4100" le hagáis saber|strong="H5046" cómo|strong="H4100" de amor estoy enferma.
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 ¿Qué|strong="H4100" es tu amado|strong="H1730" más que|strong="H4100" otro amado|strong="H1730", oh|strong="H4100" la más hermosa|strong="H3303" de todas las mujeres? ¿Qué|strong="H4100" es tu amado|strong="H1730" más que|strong="H4100" otro amado|strong="H1730", que|strong="H4100" así|strong="H3602" nos|strong="H4100" conjuras|strong="H7650"?
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 Mi amado|strong="H1730" es blanco y rubio, señalado|strong="H1713" entre diez mil|strong="H7233".
10 — ausente —
11 Su cabeza|strong="H7218", como oro|strong="H6337" finísimo|strong="H6337"; sus cabellos|strong="H6977" crespos|strong="H8534", negros|strong="H7838" como el cuervo|strong="H6158".
11 — ausente —
12 Sus ojos|strong="H5869", como|strong="H5921" palomas junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" arroyos de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", que|strong="H5921" se|strong="H5921" lavan con|strong="H5921" leche|strong="H2461", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" perfección colocados|strong="H3427".
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 Sus mejillas, como una era de especias|strong="H1314" aromáticas, como fragantes flores|strong="H4026": sus labios|strong="H8193", como lirios|strong="H7799" que destilan mirra|strong="H4753" que trasciende.
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 Sus manos|strong="H3027", como anillos|strong="H1550" de oro|strong="H2091" engastados|strong="H4390" de berilo: su vientre, como claro|strong="H6247" marfil|strong="H8127" cubierto|strong="H5968" de zafiros.
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 Sus piernas, como columnas|strong="H5982" de|strong="H5921" mármol fundadas|strong="H3245" sobre|strong="H5921" basas de|strong="H5921" fino|strong="H6337" oro|strong="H6337": su aspecto|strong="H4758" como|strong="H5921" el|strong="H5921" Líbano|strong="H3844", escogido como|strong="H5921" los|strong="H5921" cedros.
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 Su paladar, dulcísimo|strong="H4477": y todo|strong="H3605" él|strong="H3605" codiciable. Tal|strong="H2088" es|strong="H2088" mi|strong="H3389" amado|strong="H1730", tal|strong="H2088" es|strong="H2088" mi|strong="H3389" amigo|strong="H7453", oh hijas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389".
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.