Cânticos 4

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 HE aquí|strong="H2005" que|strong="H1157" tú eres hermosa|strong="H3303"; amada mía|strong="H3123", he aquí|strong="H2005" que|strong="H1157" tú eres hermosa|strong="H3303"; tus ojos|strong="H5869" entre tus guedejas como de|strong="H5869" paloma|strong="H3123"; tus cabellos como manada|strong="H5739" de|strong="H5869" cabras|strong="H5795", que|strong="H1157" se muestran desde|strong="H1157" el monte|strong="H2022" de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568".
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Tus dientes|strong="H8127", como manadas de|strong="H4480" trasquiladas ovejas, que|strong="H4480" suben|strong="H5927" del|strong="H4480" lavadero|strong="H7367", todas|strong="H3605" con|strong="H4480" crías mellizas, y ninguna|strong="H3605" entre|strong="H4480" ellas estéril.
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Tus labios|strong="H8193", como un hilo de grana, y tu habla|strong="H8193" hermosa|strong="H5000"; tus sienes, como cachos de granada a|strong="H3068" la parte adentro de tus guede­jas.
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Tu cuello|strong="H6677", como|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", edificada|strong="H1129" para|strong="H5921" muestra; mil escudos|strong="H4043" están colgados|strong="H8518" de|strong="H5921" ella|strong="H5921", todos|strong="H3605" escudos|strong="H4043" de|strong="H5921" valientes|strong="H1368".
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Tus dos|strong="H8147" pechos|strong="H7699", como gemelos de gacela, que apacienta|strong="H7462" entre lirios|strong="H7799".
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" apunte el día|strong="H3117" y|strong="H5704" huyan las sombras, iréme|strong="H3212" al|strong="H5704" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" la mirra|strong="H4753", y|strong="H5704" al|strong="H5704" collado|strong="H1389" del incienso|strong="H3828".
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Toda|strong="H3605" tú eres hermosa|strong="H3303", amada mía, y en ti no hay mancha|strong="H3971".
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Conmigo del Líbano|strong="H3844", oh espo­sa, conmigo ven del Líbano|strong="H3844": mira desde la cumbre|strong="H7218" de Amana, desde la cumbre|strong="H7218" de Senir|strong="H8149" y de Hermón|strong="H2768", desde las guaridas de los leones, desde los montes de los leopardos.
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Prendiste mi corazón, herma­na, esposa|strong="H3618" mía; has preso mi corazón con uno de|strong="H5869" tus ojos|strong="H5869", con una gargantilla|strong="H6060" de|strong="H5869" tu cuello|strong="H6677".
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 ¡Cuán|strong="H4100" hermosos|strong="H3302" son tus amo­res, hermana, esposa|strong="H3618" mía! ¡cuán|strong="H4100"­to mejores que|strong="H4100" el|strong="H3605" vino|strong="H3196" tus amo­res, y el|strong="H3605" olor|strong="H7381" de tus ungüentos|strong="H8081" que|strong="H4100" todas|strong="H3605" las especias|strong="H1314" aromáti­cas!
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Como panal|strong="H5317" de|strong="H8478" miel|strong="H1706" destilan tus labios|strong="H8193", oh esposa|strong="H3618"; miel|strong="H1706" y|strong="H5317" leche|strong="H2461" hay debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" tu lengua|strong="H3956"; y|strong="H5317" el olor|strong="H7381" de|strong="H8478" tus vestiduras como|strong="H8478" el olor|strong="H7381" del Líbano|strong="H3844".
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Huerto|strong="H1588" cerrado|strong="H5274" eres, mi hermana, esposa|strong="H3618" mía; fuente|strong="H4599" cerrada|strong="H5274", fuente|strong="H4599" sellada|strong="H2856".
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Tus renuevos paraíso|strong="H6508" de|strong="H5973" gra­nados, con|strong="H5973" frutos|strong="H6529" suaves|strong="H4022", de|strong="H5973" cofer y nardos,
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 Nardo|strong="H5373" y azafrán, caña|strong="H7070" aromá­tica y canela, con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" árbo­les|strong="H5973" de|strong="H5973" incienso|strong="H3828"; mirra|strong="H4753" y áloes|strong="H4753", con|strong="H5973" todas|strong="H3605" las principales|strong="H7218" espe­cias.
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Fuente|strong="H4599" de|strong="H4480" huertos, pozo de|strong="H4480" aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416", que|strong="H4480" corren del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844".
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Levántate|strong="H5782", viento del norte|strong="H6828", y ven, viento del sur: sopla mi huerto|strong="H1588", des­préndanse sus aromas|strong="H1314". Venga mi amado|strong="H1730" a|strong="H3068" su huerto|strong="H1588", y coma de su dulce fruta|strong="H6529".
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.