Cânticos 4
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 HE aquí|strong="H2005" que|strong="H1157" tú eres hermosa|strong="H3303"; amada mía|strong="H3123", he aquí|strong="H2005" que|strong="H1157" tú eres hermosa|strong="H3303"; tus ojos|strong="H5869" entre tus guedejas como de|strong="H5869" paloma|strong="H3123"; tus cabellos como manada|strong="H5739" de|strong="H5869" cabras|strong="H5795", que|strong="H1157" se muestran desde|strong="H1157" el monte|strong="H2022" de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568".
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Tus dientes|strong="H8127", como manadas de|strong="H4480" trasquiladas ovejas, que|strong="H4480" suben|strong="H5927" del|strong="H4480" lavadero|strong="H7367", todas|strong="H3605" con|strong="H4480" crías mellizas, y ninguna|strong="H3605" entre|strong="H4480" ellas estéril.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Tus labios|strong="H8193", como un hilo de grana, y tu habla|strong="H8193" hermosa|strong="H5000"; tus sienes, como cachos de granada a|strong="H3068" la parte adentro de tus guedejas.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Tu cuello|strong="H6677", como|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", edificada|strong="H1129" para|strong="H5921" muestra; mil escudos|strong="H4043" están colgados|strong="H8518" de|strong="H5921" ella|strong="H5921", todos|strong="H3605" escudos|strong="H4043" de|strong="H5921" valientes|strong="H1368".
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Tus dos|strong="H8147" pechos|strong="H7699", como gemelos de gacela, que apacienta|strong="H7462" entre lirios|strong="H7799".
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" apunte el día|strong="H3117" y|strong="H5704" huyan las sombras, iréme|strong="H3212" al|strong="H5704" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" la mirra|strong="H4753", y|strong="H5704" al|strong="H5704" collado|strong="H1389" del incienso|strong="H3828".
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Toda|strong="H3605" tú eres hermosa|strong="H3303", amada mía, y en ti no hay mancha|strong="H3971".
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 Conmigo del Líbano|strong="H3844", oh esposa, conmigo ven del Líbano|strong="H3844": mira desde la cumbre|strong="H7218" de Amana, desde la cumbre|strong="H7218" de Senir|strong="H8149" y de Hermón|strong="H2768", desde las guaridas de los leones, desde los montes de los leopardos.
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Prendiste mi corazón, hermana, esposa|strong="H3618" mía; has preso mi corazón con uno de|strong="H5869" tus ojos|strong="H5869", con una gargantilla|strong="H6060" de|strong="H5869" tu cuello|strong="H6677".
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 ¡Cuán|strong="H4100" hermosos|strong="H3302" son tus amores, hermana, esposa|strong="H3618" mía! ¡cuán|strong="H4100"to mejores que|strong="H4100" el|strong="H3605" vino|strong="H3196" tus amores, y el|strong="H3605" olor|strong="H7381" de tus ungüentos|strong="H8081" que|strong="H4100" todas|strong="H3605" las especias|strong="H1314" aromáticas!
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 Como panal|strong="H5317" de|strong="H8478" miel|strong="H1706" destilan tus labios|strong="H8193", oh esposa|strong="H3618"; miel|strong="H1706" y|strong="H5317" leche|strong="H2461" hay debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" tu lengua|strong="H3956"; y|strong="H5317" el olor|strong="H7381" de|strong="H8478" tus vestiduras como|strong="H8478" el olor|strong="H7381" del Líbano|strong="H3844".
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 Huerto|strong="H1588" cerrado|strong="H5274" eres, mi hermana, esposa|strong="H3618" mía; fuente|strong="H4599" cerrada|strong="H5274", fuente|strong="H4599" sellada|strong="H2856".
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Tus renuevos paraíso|strong="H6508" de|strong="H5973" granados, con|strong="H5973" frutos|strong="H6529" suaves|strong="H4022", de|strong="H5973" cofer y nardos,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 Nardo|strong="H5373" y azafrán, caña|strong="H7070" aromática y canela, con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" árboles|strong="H5973" de|strong="H5973" incienso|strong="H3828"; mirra|strong="H4753" y áloes|strong="H4753", con|strong="H5973" todas|strong="H3605" las principales|strong="H7218" especias.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Fuente|strong="H4599" de|strong="H4480" huertos, pozo de|strong="H4480" aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416", que|strong="H4480" corren del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844".
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Levántate|strong="H5782", viento del norte|strong="H6828", y ven, viento del sur: sopla mi huerto|strong="H1588", despréndanse sus aromas|strong="H1314". Venga mi amado|strong="H1730" a|strong="H3068" su huerto|strong="H1588", y coma de su dulce fruta|strong="H6529".
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.