Colossenses 3

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PUES|strong="G3767" si|strong="G1487" habéis resucitado|strong="G4891" con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", buscad|strong="G2212" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" de|strong="G1722" arriba, donde|strong="G3757" está|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" sentado|strong="G2521" a|strong="G1722" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Kwa i kwamorob na’atube kwa’inu’in, Keriso morobone mimisir ana veya. Kwa bairi kwamisir maiye yawas anababatun kwabai. Imih dogor tutufin etei Keriso maramaim God uman asukwafune mare toto buyoy ma’agiy wanawanan ema’am, i kwana’itin.
2 Poned vuestro|strong="G3588" afecto en|strong="G1909" las|strong="G3588" cosas de|strong="G1909" arriba, no|strong="G3361" en|strong="G1909" las|strong="G3588" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
2 A not tutufin etei mar ana sawar isah kwananot, men iti tafaram ana sawar isah kwananot kwanekwanemih.
3 Porque|strong="G1063" muertos sois|strong="G5210", y|strong="G2532" vuestra|strong="G4771" vida|strong="G2222" está|strong="G3588" escondida con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
3 Anayabin kwa kwamomorob ana veya, kwa ayawas anababatun i Keriso wanawananamaim. God botan no maramaim ema’am boro nit kwanab.
4 Cuando|strong="G3752" apareciere|strong="G5319" Cristo|strong="G5547", que es nuestra|strong="G3588" vida|strong="G2222", entonces|strong="G5119" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" apareceréis con|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
4 Kwa a yawas anababatun i Keriso. I nabirerereb ana veya kwa auman boro ana aiwobomaim kwanarun, ana marakaw bairi kwanafaram.
5 Haced morir, pues|strong="G3767", vuestros|strong="G3588" miembros|strong="G3196" que|strong="G3588" están sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; fornicación|strong="G4202", inmundicia, afectos|strong="G3806" desordenados, mala|strong="G2556" concupiscencia|strong="G1939", y|strong="G2532" avaricia|strong="G4124", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" es idolatría|strong="G1495":
5 Imih tafaram ana bowabow kakafih kwa wanawananamaim ma kura’ara’ahi kwasisinaf i kwanekwan kwanimuruben. Baisesebar kwanekwan, gubagub kakafih, in sesebar ana koukra’at, not kakafih ana koukra’at, naatu kabat, nati sawar etei i uma matamatar.
6 Por|strong="G1223" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" cosas|strong="G3739" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" viene|strong="G2064" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" desobediencia:
6 Anayabin sabuw iyab sawar iti na’atube tisisinaf isan God ana yaso’ar wanawanan boro hinarun.
7 En|strong="G1722" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" andabais en|strong="G1722" otro|strong="G3739" tiempo, cuando|strong="G3753" vivíais en|strong="G1722" ellas.
7 Naatu kwa marasika iti tafaram ana naniyanamaim kwama kwareremor ana veya, ayawas i nati na’atube kwama kwasisinaf.
8 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570", dejad también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" todas|strong="G3956" estas|strong="G3588" cosas; ira|strong="G3709", enojo|strong="G2372", malicia|strong="G2549", blasfemia, sucias palabras de|strong="G1537" vuestra|strong="G4771" boca|strong="G4750":
8 Baise boun nati sawar i kwanihamiyen, yaso’ar, baigagamat okwanekwan, baigeg, bobowen, baifa’efa’en, naatu tur kakafih okwanekwan.
9 No|strong="G3361" mintáis|strong="G5574" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", habiéndoos despojado del|strong="G3588" hombre viejo|strong="G3820" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" hechos|strong="G4234";
9 Taiyuw men kwanakutabitabir kwanifufuwen, anayabin kwa kanab atamanin kakafin naatu ana bowabow kakafih auman i kwaikiya’ub kwabosair.
10 Y|strong="G2532" habiéndoos vestido|strong="G1746" del|strong="G3588" nuevo|strong="G3501", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" es renovado en|strong="G1519" conocimiento|strong="G1922" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G1519" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" creó:
10 Naatu boun kwa i kanab boubun kwaiyoun, Itinin gewasin maiyow, nati kanab boubunamaim boro nama narube’ebe’eyay mar etei nabonawiy ayawas niboubun. Kwanan Keriso iti yawas wowab bit i ana’itininabe kwanamatar, naatu ana so’ob tutufin etei kwanaso’ob.
11 Donde|strong="G3699" no|strong="G3756" hay|strong="G1762" griego|strong="G1672" ni|strong="G2532" judío|strong="G2453", circuncisión|strong="G4061" ni|strong="G2532" incircuncisión, bárbaro ni scyta, siervo|strong="G1401" ni libre|strong="G1658"; mas|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" es el|strong="G3588" todo|strong="G3956" y|strong="G2532" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
11 Iti yawas boubun wanawananamaim ana kouseb men ema’ama, boro men hinao, Jew orot, Ufun Orot, ana ar afu’afuw, ana ar tutufin, o beref mowan, sabuw mowan, so’obayan, akirwairafin, men akirwairafin. Baise Keriso i sawar etei isah naatu etei wanawanahimaim.
12 Vestíos|strong="G1746", pues|strong="G3767", como|strong="G5613" los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", santos y|strong="G2532" amados, de|strong="G3588" entrañas|strong="G4698" de|strong="G3588" misericordia, de|strong="G3588" amabilidad, de|strong="G3588" humildad|strong="G5012" de|strong="G3588" mente, de|strong="G3588" mansedumbre|strong="G4240", de|strong="G3588" longanimidad|strong="G3115":
12 Kwa i God ana sabuw kwa iyabuwi naatu i nowanamih rubini. Imih kwa a sawar boro iti kwana’abur, dogor wanawanan yababan ana naniyan nama, manaw kabeber, yara’iyen, matananub naatu yatenanub.
13 Soportándoos los|strong="G3588" unos|strong="G5100" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", y|strong="G2532" perdonándoos|strong="G5483" los|strong="G3588" unos|strong="G5100" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" tuviere|strong="G2192" queja|strong="G3437" contra|strong="G4314" otro|strong="G3588": a|strong="G4314" la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" os|strong="G4314" perdonó|strong="G5483", así|strong="G3779" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" perdonad.
13 Taituwa baibaisih isan anot i nama, kwanibaibaisbonen naatu veya ta taituwa ta natawan nagam na’u’uwi na’at ana kakafin inanotawiy, Regah enotanotawiyi na’atube. Taituw hai kakafih inanotawiy|alt="forgive each other" src="IB04185.tif" size="span" loc="Col 3.13" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="3.13"
14 Y|strong="G1161" sobre|strong="G1909" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" vestíos de caridad, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" el|strong="G3588" vínculo|strong="G4886" de|strong="G1909" la|strong="G3588" perfección|strong="G5047".
14 Sawar etei tafahimaim yabow i faifuw gewasin anababatun, nati yabowamaim sawar etei boro tufuwamaim nita’imon gewasin.
15 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Dios reine en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588": a|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532" sois|strong="G5210" llamados|strong="G2564" en|strong="G1722" un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983"; y|strong="G2532" sed|strong="G1096" agradecidos|strong="G2170".
15 Tufuw nati Keriso ebit i dogor wanawanan nabonawiy; anayabin iti tufuwamaim God kwa eafi kwana ita’imoni biya ta’imon matar. Imih mar etei merarayow kwanitin.
16 La|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" more en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" ricamente en|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría|strong="G4678"; enseñándoos|strong="G1321", y|strong="G2532" amonestándoos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" salmos|strong="G5568", e|strong="G2532" himnos|strong="G5215", y|strong="G2532" cánticos espirituales|strong="G4152", cantando con|strong="G1722" gracia|strong="G5485" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588" al|strong="G3588" Señor|strong="G2316".
16 Keriso ana tur kwa dogor wanawanan na’in namowar natit anot narerekab taituwa kwani’obaibiyih naatu kwanarube’abe’atih. Psalmamaim, ewamaim naatu dinab hai ewamaim kwanatabor God kwanabora’ara’ah dogor ere merarayow auman.
17 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hiciereis|strong="G4160", en|strong="G1722" palabra|strong="G3056" o|strong="G2228" en|strong="G1722" obra|strong="G2041", haced|strong="G4160"lo todo|strong="G3956" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", dando gracias|strong="G2168" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" por|strong="G1223" él|strong="G3588".
17 Sawar etei kwasisinaf o turamaim kwa’o etei i Regah Jesu wabinamaim kwanasinaf, merarayow i wanawanamaim nan Tamat God biyan natit.
18 Casadas|strong="G1135", sed sujetas|strong="G5293" a|strong="G1722" vuestros|strong="G3588" propios maridos, como|strong="G5613" conviene en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
18 Baibin a’aaw oro’orot fanah kwanab, anayabin o Kirisiyan babin a bowabow i boro nati na’atube inasinaf.
19 Maridos, amad a|strong="G4314" vuestras esposas, y|strong="G2532" no|strong="G3361" seáis amargos contra|strong="G4314" ellas|strong="G3588".
19 Kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, men baibin isah mata natakiyatamih.
20 Hijos|strong="G5043", obedeced|strong="G5219" a|strong="G1722" vuestros padres|strong="G1118" en|strong="G1722" todo|strong="G3956"; porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" agrada|strong="G2101" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
20 Kwa kek i mar etei hinat tamat fanah kwanab, anayabin hinat tamat fanah kwanabaib, Regah i boro niyasisir gagamin maiyow kwa isa.
21 Padres|strong="G3962", no|strong="G3361" provoquéis a|strong="G2443" vuestros|strong="G5210" hijos|strong="G5043", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se desanimen.
21 Kwa orot babin airi a kek men asir kwanao yawayawananih, anayabin a kek boro gubamih nahurir.
22 Siervos|strong="G1401", obedeced|strong="G5219" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" a|strong="G1722" vuestros señores|strong="G2962" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", no|strong="G3361" sirviendo|strong="G2596" al|strong="G3588" ojo|strong="G3787", como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" agradan a|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, sino|strong="G3361" con|strong="G1722" sencillez de|strong="G1722" corazón|strong="G2588", temiendo|strong="G5399" a|strong="G1722" Dios|strong="G2962":
22 Kwa akirwairafi a orot ukwarih sawar tutufin etei teo na’atube kwanifanabow. Men hina’i’iti ana veya akisin fanah kwanab, iti orot gewas rouwamih, baise dogor tutufin etei kwanasinaf. Anayabin kwa i Regah kwakakafiy kware dogor me erabirab.
23 Y|strong="G2532" todo|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hiciereis|strong="G4160", haced|strong="G4160"lo de|strong="G1537" corazón, como|strong="G5613" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" a|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres:
23 A bowabow abisa kwabowabow dogor tutufin etei kwanabow, Regah isan kwatabowabow na’atube, men orot isan.
24 Sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" recibiréis el|strong="G3588" galardón de|strong="G3588" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817"; porque|strong="G3754" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Cristo|strong="G5547" servís|strong="G1398".
24 Regah ana toto ana buyoy boro a baiyanamih nabit i kwa kwaso’ob. Anayabin Keriso isan kwabowabow i kwa a orot ukwarin anababatun.
25 Mas|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace mal, recibirá|strong="G2865" por|strong="G1063" el|strong="G3588" mal que|strong="G3588" hiciere: y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" acepción|strong="G4382" de|strong="G3588" personas.
25 Naatu orot yait kakafih isisinaf ana baiyan boro nati kakafih sisinaf isan nab; anayabin God i sabuw etei ana fofoninamaim ebibabatiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.