Atos 7

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ENTONCES|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote dijo|strong="G3004": ¿Son|strong="G1487" estas|strong="G3778" cosas así|strong="G3779"?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Varones, hermanos, y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oíd: El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" gloria|strong="G1391" apareció a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" Abraham cuando|strong="G1722" estaba en|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", antes|strong="G4250" que|strong="G3588" morase|strong="G2730" en|strong="G1722" Harán,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Sal|strong="G1831" de|strong="G1537" tu|strong="G4771" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" de|strong="G1537" tu|strong="G4771" parentela|strong="G4772", y|strong="G2532" ven|strong="G1204" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" que|strong="G3588" te|strong="G4771" mostraré|strong="G1166".
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Entonces|strong="G5119" salió|strong="G1831" él|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" los|strong="G3588" caldeos, y|strong="G3326" moró en|strong="G1722" Harán; y|strong="G3326" de|strong="G1537" allí|strong="G1722", después|strong="G3326" de|strong="G1537" la|strong="G3588" muerte de|strong="G1537" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", le|strong="G1722" traspasó|strong="G3351" a|strong="G1519" esta|strong="G3778" tierra|strong="G1093", en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" habitáis|strong="G2730" ahora|strong="G3568".
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G1722" dio|strong="G1325" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" ella|strong="G3588", ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" una|strong="G3588" pisada de|strong="G1722" un|strong="G3588" pie|strong="G4228"; mas|strong="G2532" le|strong="G1722" prometió|strong="G1861" que|strong="G3588" se|strong="G1438" la|strong="G3588" daría|strong="G1325" en|strong="G1722" posesión|strong="G2697" a|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690" después|strong="G3326" de|strong="G1722" él|strong="G3588", no|strong="G3756" teniendo aún hijo|strong="G5043".
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" habló|strong="G2980" Dios|strong="G2316" así|strong="G3779": Que|strong="G3754" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690" sería extranjera|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" ajena, y|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" sujetarían a|strong="G1722" servidumbre, y|strong="G2532" que|strong="G3754" los maltratarían|strong="G2559", por|strong="G1722" cuatrocientos|strong="G5071" años|strong="G2094":
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Mas|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" nación|strong="G1484" a|strong="G1722" quien|strong="G3739" serán siervos, yo|strong="G1473" la juzgaré|strong="G2919", dijo|strong="G3004" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1722" esto|strong="G3778" saldrán|strong="G1831", y|strong="G2532" me|strong="G1473" servirán|strong="G3000" a|strong="G1722" mí|strong="G3588" en|strong="G1722" este|strong="G3778" lugar|strong="G5117".
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Y|strong="G2532" le dio|strong="G1325" el|strong="G3588" pacto|strong="G1242" de|strong="G1325" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061"; y|strong="G2532" así|strong="G3779" engendró|strong="G1080" Abraham a Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" le circuncidó|strong="G4059" al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250"; e|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" engendró a Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427" patriarcas|strong="G3966".
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" patriarcas|strong="G3966", movidos de|strong="G1519" envidia, vendieron a|strong="G1519" José|strong="G2501" para|strong="G1519" Egipto; mas|strong="G2532" Dios|strong="G2316" era|strong="G1519" con|strong="G3326" él|strong="G3588",
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" libró|strong="G1807" de|strong="G1537" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347", y|strong="G2532" le|strong="G1909" dio|strong="G1325" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" sabiduría|strong="G4678" en|strong="G1909" la|strong="G3588" presencia de|strong="G1537" Faraón|strong="G5328" rey de|strong="G1537" Egipto, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" le|strong="G1909" puso|strong="G2525" por|strong="G1537" gobernador sobre|strong="G1909" Egipto, y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Vino|strong="G2064" entonces|strong="G1161" hambre|strong="G3042" en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra de|strong="G1909" Egipto y|strong="G2532" de|strong="G1909" Canaán, y|strong="G2532" grande|strong="G3173" aflicción|strong="G2347"; y|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962" no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147" alimentos|strong="G5527".
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Mas|strong="G1161" cuando Jacob|strong="G2384" oyó que|strong="G3588" había trigo|strong="G4621" en|strong="G1519" Egipto, envió|strong="G1821" a|strong="G1519" nuestros padres|strong="G3962" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" vez.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208", José|strong="G2501" fue|strong="G1096" conocido de|strong="G1722" sus|strong="G3588" hermanos, y|strong="G2532" fue|strong="G1096" sabido|strong="G5318" de|strong="G1722" Faraón|strong="G5328" el|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de|strong="G1722" José|strong="G2501".
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Y|strong="G2532" José|strong="G2501" envió e|strong="G2532" hizo|strong="G3333" llamar a|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" a|strong="G1722" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" parentela|strong="G4772", a|strong="G1722" setenta|strong="G1440" y|strong="G2532" cinco|strong="G4002" almas|strong="G5590".
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" Jacob|strong="G2384" a|strong="G1519" Egipto, donde murió|strong="G5053" él|strong="G3588", y|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962",
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Y|strong="G2532" fueron trasladados a|strong="G1519" Siquem, y|strong="G2532" fueron puestos|strong="G5087" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G3588" compró|strong="G5608" Abraham a|strong="G1519" precio|strong="G5092" de|strong="G3844" dinero de|strong="G3844" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3844" Hemor, padre de|strong="G3844" Siquem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" acercó el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" había jurado a|strong="G1722" Abraham, creció el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplicó en|strong="G1722" Egipto,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Hasta|strong="G1909" que|strong="G3588" se|strong="G1492" levantó otro|strong="G2087" rey, que|strong="G3588" no|strong="G3756" conocía|strong="G1492" a|strong="G1909" José|strong="G2501".
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Éste|strong="G3778", usando de|strong="G1519" astucia con|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" linaje|strong="G1085", maltrató|strong="G2559" a|strong="G1519" nuestros padres|strong="G3962", de|strong="G1519" manera|strong="G3361" que|strong="G3588" expusiesen a|strong="G1519" sus|strong="G3588" niños|strong="G1025", para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" viviesen.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 En|strong="G1722" aquel|strong="G3588" mismo tiempo|strong="G2540" nació|strong="G1080" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" fue hermoso a|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" fue criado tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" en|strong="G1722" casa|strong="G3624" de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Y|strong="G2532" cuando fue expuesto, la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1519" Faraón|strong="G5328" le|strong="G1438" tomó, y|strong="G2532" le|strong="G1438" crió para|strong="G1519" sí|strong="G1438" por|strong="G1519" hijo|strong="G5207".
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Y|strong="G2532" fue enseñado|strong="G3811" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" los|strong="G2532" egipcios; y|strong="G2532" era|strong="G1510" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" sus palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" hechos|strong="G2041".
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo cumplido|strong="G4137" la|strong="G3588" edad de|strong="G1909" cuarenta años, le|strong="G1909" vino al|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1909" visitar|strong="G1980" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" hermanos los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474".
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" a uno|strong="G5100" de ellos que|strong="G3588" era injuriado|strong="G2669", le defendió, e|strong="G2532" hiriendo|strong="G3960" al|strong="G3588" egipcio, vengó|strong="G4160" al|strong="G3588" injuriado|strong="G2669".
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" pensaba que|strong="G3754" sus|strong="G3588" hermanos entendían|strong="G4920", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" les había de|strong="G1223" dar|strong="G1325" salvación|strong="G4991" por|strong="G1223" su|strong="G3588" mano|strong="G5495"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920".
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1966" riñendo|strong="G3164" ellos|strong="G3588", se|strong="G1438" les|strong="G1519" mostró, y|strong="G2532" los|strong="G3588" metía en|strong="G1519" paz|strong="G1515", diciendo|strong="G3004": Varones, hermanos sois, ¿por|strong="G1519" qué|strong="G3588" os|strong="G1438" injuriáis el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588"?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" injuriaba a|strong="G1909" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139", le|strong="G1909" empujó, diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha puesto a|strong="G1909" ti por|strong="G1909" príncipe y|strong="G2532" juez|strong="G1348" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249"?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Quieres|strong="G2309" tú|strong="G4771" matarme, como|strong="G3739" mataste ayer|strong="G5504" al|strong="G3588" egipcio?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 A|strong="G1722" esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056" Moisés|strong="G3475" huyó|strong="G5343"; y|strong="G2532" se|strong="G1096" hizo extranjero|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Madián, donde|strong="G3757" engendró|strong="G1080" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Y|strong="G2532" cumplidos|strong="G4137" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" del|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1722" Sinaí|strong="G4614" en|strong="G1722" una|strong="G3588" llama|strong="G5395" de|strong="G1722" fuego|strong="G4442" en|strong="G1722" una|strong="G3588" zarza.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Cuando Moisés|strong="G3475" lo vio|strong="G3708", se|strong="G1096" maravilló de|strong="G3588" la|strong="G3588" visión|strong="G3705"; y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" para|strong="G1096" considerar, vino|strong="G1096" a|strong="G1161" él|strong="G3588" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Diciendo: Yo|strong="G1473" soy el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" tus|strong="G3588" padres|strong="G3962", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Abraham, y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384". Mas|strong="G1161" Moisés|strong="G3475" temblaba y|strong="G2532" no|strong="G3756" osaba|strong="G5111" mirar|strong="G2657".
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Entonces|strong="G1161" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Quita|strong="G3089" los|strong="G3588" zapatos|strong="G5266" de|strong="G1909" tus|strong="G3588" pies|strong="G4228", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en|strong="G1909" que|strong="G3588" estás|strong="G3588" es|strong="G3739" tierra|strong="G1093" santa.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 He visto, he visto la|strong="G3588" aflicción|strong="G2561" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Egipto, y|strong="G2532" el|strong="G3588" gemido de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" he oído, y|strong="G2532" he descendido para|strong="G1519" librarlos. Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532" ven|strong="G1204", te|strong="G4771" enviaré a|strong="G1519" Egipto.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 A|strong="G1722" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" ellos|strong="G3588" habían rehusado, diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha puesto|strong="G1722" por|strong="G1722" príncipe y|strong="G2532" juez|strong="G1348"? a|strong="G1722" éste|strong="G3778" envió Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" príncipe y|strong="G2532" libertador por|strong="G1722" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" la|strong="G3588" zarza.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Éste|strong="G3778" los|strong="G3588" sacó|strong="G1806", haciendo|strong="G4160" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Egipto|strong="G1093", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" Bermejo|strong="G2063", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por|strong="G1722" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" aquel|strong="G3588" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G1537" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474": Un|strong="G3588" Profeta|strong="G4396" os|strong="G3004" levantará el|strong="G3588" Señor|strong="G2316" Dios|strong="G2316" vuestro|strong="G3588", de|strong="G1537" vuestros|strong="G5210" hermanos, como|strong="G5613" yo|strong="G1473"; a|strong="G1537" él|strong="G3588" oiréis.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" el|strong="G3588" que|strong="G3588" estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" con|strong="G3326" el|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1722" Sinaí|strong="G4614"; y|strong="G2532" con nuestros padres|strong="G3962": que|strong="G3588" recibió|strong="G1209" los|strong="G3588" oráculos vivos|strong="G2198" para|strong="G1722" darnos.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" nuestros padres|strong="G3962" no|strong="G3756" quisieron|strong="G2309" obedecer|strong="G5255": antes|strong="G2532" le desecharon; y|strong="G2532" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" volvieron otra|strong="G1519" vez a|strong="G1519" Egipto,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Diciendo|strong="G3004" a|strong="G1537" Aarón: Haznos|strong="G4160" dioses|strong="G2316" que|strong="G3588" vayan delante de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249"; porque|strong="G1063" a|strong="G1537" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" nos|strong="G2316" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3588" le ha acontecido.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" hicieron un|strong="G3588" becerro, y|strong="G2532" ofrecieron sacrificio|strong="G2378" al|strong="G3588" ídolo|strong="G1497", y|strong="G2532" en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" se|strong="G2532" holgaron.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Entonces|strong="G1161" Dios|strong="G2316" se|strong="G1438" apartó, y|strong="G2532" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" que|strong="G3588" sirviesen al|strong="G3588" ejército|strong="G4756" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": ¿Me|strong="G1473" ofrecisteis|strong="G4374" víctimas|strong="G4968" y|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por el espacio de cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", Oh casa|strong="G3624" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474"?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Antes|strong="G2532" trajisteis el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de|strong="G3588" Moloc, y|strong="G2532" la|strong="G3588" estrella de|strong="G3588" vuestro|strong="G3588" dios|strong="G2316" Remfan, figuras|strong="G5179" que|strong="G3588" os|strong="G5210" hicisteis|strong="G4160" para adorarlas; y|strong="G2532" yo os|strong="G5210" transportaré|strong="G3351" más|strong="G2532" allá de|strong="G3588" Babilonia.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tuvieron nuestros padres|strong="G3962" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" él|strong="G3588" les ordenó|strong="G1299", hablando|strong="G2980" a|strong="G1722" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" lo|strong="G3588" hiciese|strong="G4160" según|strong="G2596" la|strong="G3588" forma|strong="G5179" que|strong="G3588" había|strong="G4160" visto.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962" recibieron y|strong="G2532" trajeron con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" la|strong="G3588" posesión|strong="G2697" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" Dios|strong="G2316" echó|strong="G1856" de|strong="G1722" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1722" nuestros padres|strong="G3962" hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" David|strong="G1138";
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" halló|strong="G2147" favor delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" pidió de|strong="G3588" hallar|strong="G2147" tabernáculo|strong="G4638" para el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384".
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Mas|strong="G1161" Salomón|strong="G4672" le edificó|strong="G3618" casa|strong="G3624".
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Sin|strong="G3756" embargo el|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" no|strong="G3756" mora|strong="G2730" en|strong="G1722" templos hechos de|strong="G1722" manos, como|strong="G2531" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" dice|strong="G3004":
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" es mi|strong="G3588" trono|strong="G2362"; y|strong="G1161" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" el|strong="G3588" estrado|strong="G5286" de|strong="G3588" mis pies|strong="G4228". ¿Qué|strong="G3588" casa|strong="G3624" me|strong="G1473" edificaréis|strong="G3618"? dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": ¿o|strong="G2228" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G3588" mi|strong="G3588" reposo|strong="G2663"?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿No|strong="G3780" hizo|strong="G4160" mi|strong="G3588" mano|strong="G5495" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Duros|strong="G4644" de|strong="G3588" cerviz, e|strong="G2532" incircuncisos de|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" de|strong="G3588" oídos|strong="G3775": vosotros|strong="G5210" resistís siempre|strong="G3588" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo; como|strong="G5613" vuestros|strong="G5210" padres|strong="G3962" hicieron, así también|strong="G2532" hacéis vosotros|strong="G5210".
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ¿A cuál|strong="G3739" de|strong="G4012" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" no|strong="G3756" persiguieron|strong="G1377" vuestros|strong="G5210" padres|strong="G3962"? Y|strong="G2532" mataron a los|strong="G3588" que|strong="G3588" antes|strong="G2532" anunciaron la|strong="G3588" venida|strong="G1660" del|strong="G3588" Justo|strong="G1342", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" ahora|strong="G3568" habéis|strong="G2532" sido|strong="G1096" entregadores|strong="G4273" y|strong="G2532" matadores|strong="G5406":
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Que|strong="G3588" recibisteis|strong="G2983" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por|strong="G1519" disposición|strong="G1296" de|strong="G1519" ángeles, y|strong="G2532" no|strong="G3756" la guardasteis|strong="G5442".
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 En|strong="G1909" oyendo estas|strong="G3778" cosas fueron heridos hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" crujían|strong="G1031" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" estando|strong="G2476" lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, puestos los|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", vio|strong="G3708" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" en|strong="G1519" pie|strong="G2476" a|strong="G1519" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": He aquí, veo|strong="G2334" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" abiertos, y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre de|strong="G1537" pie|strong="G2476" a|strong="G1537" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dando grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456", taparon sus|strong="G3588" oídos|strong="G3775"; y|strong="G2532" arremetieron|strong="G3729" unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Y|strong="G2532" echándo|strong="G1544"le fuera|strong="G1854" de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" le apedreaban; y|strong="G2532" los|strong="G3588" testigos|strong="G3144" pusieron sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" un|strong="G3588" mancebo|strong="G3494" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Saulo|strong="G4569".
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Y|strong="G2532" apedrearon|strong="G3036" a Esteban|strong="G4736", invocando|strong="G1941" él|strong="G3588" a Dios y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", recibe|strong="G1209" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Y|strong="G2532" puesto|strong="G5087" de|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", clamó|strong="G2896" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" les pongas en|strong="G3588" cuenta este|strong="G3778" pecado. Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", durmió|strong="G2837".
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.