Atos 7

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ENTONCES|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote dijo|strong="G3004": ¿Son|strong="G1487" estas|strong="G3778" cosas así|strong="G3779"?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Varones, hermanos, y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oíd: El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" gloria|strong="G1391" apareció a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" Abraham cuando|strong="G1722" estaba en|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", antes|strong="G4250" que|strong="G3588" morase|strong="G2730" en|strong="G1722" Harán,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Sal|strong="G1831" de|strong="G1537" tu|strong="G4771" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" de|strong="G1537" tu|strong="G4771" parentela|strong="G4772", y|strong="G2532" ven|strong="G1204" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" que|strong="G3588" te|strong="G4771" mostraré|strong="G1166".
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Entonces|strong="G5119" salió|strong="G1831" él|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" los|strong="G3588" caldeos, y|strong="G3326" moró en|strong="G1722" Harán; y|strong="G3326" de|strong="G1537" allí|strong="G1722", después|strong="G3326" de|strong="G1537" la|strong="G3588" muerte de|strong="G1537" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", le|strong="G1722" traspasó|strong="G3351" a|strong="G1519" esta|strong="G3778" tierra|strong="G1093", en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" habitáis|strong="G2730" ahora|strong="G3568".
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G1722" dio|strong="G1325" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" ella|strong="G3588", ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" una|strong="G3588" pisada de|strong="G1722" un|strong="G3588" pie|strong="G4228"; mas|strong="G2532" le|strong="G1722" prometió|strong="G1861" que|strong="G3588" se|strong="G1438" la|strong="G3588" daría|strong="G1325" en|strong="G1722" posesión|strong="G2697" a|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690" después|strong="G3326" de|strong="G1722" él|strong="G3588", no|strong="G3756" teniendo aún hijo|strong="G5043".
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" habló|strong="G2980" Dios|strong="G2316" así|strong="G3779": Que|strong="G3754" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690" sería extranjera|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" ajena, y|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" sujetarían a|strong="G1722" servidumbre, y|strong="G2532" que|strong="G3754" los maltratarían|strong="G2559", por|strong="G1722" cuatrocientos|strong="G5071" años|strong="G2094":
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Mas|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" nación|strong="G1484" a|strong="G1722" quien|strong="G3739" serán siervos, yo|strong="G1473" la juzgaré|strong="G2919", dijo|strong="G3004" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1722" esto|strong="G3778" saldrán|strong="G1831", y|strong="G2532" me|strong="G1473" servirán|strong="G3000" a|strong="G1722" mí|strong="G3588" en|strong="G1722" este|strong="G3778" lugar|strong="G5117".
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Y|strong="G2532" le dio|strong="G1325" el|strong="G3588" pacto|strong="G1242" de|strong="G1325" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061"; y|strong="G2532" así|strong="G3779" engendró|strong="G1080" Abraham a Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" le circuncidó|strong="G4059" al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250"; e|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" engendró a Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427" patriarcas|strong="G3966".
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" patriarcas|strong="G3966", movidos de|strong="G1519" envidia, vendieron a|strong="G1519" José|strong="G2501" para|strong="G1519" Egipto; mas|strong="G2532" Dios|strong="G2316" era|strong="G1519" con|strong="G3326" él|strong="G3588",
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" libró|strong="G1807" de|strong="G1537" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347", y|strong="G2532" le|strong="G1909" dio|strong="G1325" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" sabiduría|strong="G4678" en|strong="G1909" la|strong="G3588" presencia de|strong="G1537" Faraón|strong="G5328" rey de|strong="G1537" Egipto, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" le|strong="G1909" puso|strong="G2525" por|strong="G1537" gobernador sobre|strong="G1909" Egipto, y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Vino|strong="G2064" entonces|strong="G1161" hambre|strong="G3042" en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra de|strong="G1909" Egipto y|strong="G2532" de|strong="G1909" Canaán, y|strong="G2532" grande|strong="G3173" aflicción|strong="G2347"; y|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962" no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147" alimentos|strong="G5527".
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mas|strong="G1161" cuando Jacob|strong="G2384" oyó que|strong="G3588" había trigo|strong="G4621" en|strong="G1519" Egipto, envió|strong="G1821" a|strong="G1519" nuestros padres|strong="G3962" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" vez.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208", José|strong="G2501" fue|strong="G1096" conocido de|strong="G1722" sus|strong="G3588" hermanos, y|strong="G2532" fue|strong="G1096" sabido|strong="G5318" de|strong="G1722" Faraón|strong="G5328" el|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de|strong="G1722" José|strong="G2501".
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Y|strong="G2532" José|strong="G2501" envió e|strong="G2532" hizo|strong="G3333" llamar a|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" a|strong="G1722" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" parentela|strong="G4772", a|strong="G1722" setenta|strong="G1440" y|strong="G2532" cinco|strong="G4002" almas|strong="G5590".
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" Jacob|strong="G2384" a|strong="G1519" Egipto, donde murió|strong="G5053" él|strong="G3588", y|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962",
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Y|strong="G2532" fueron trasladados a|strong="G1519" Siquem, y|strong="G2532" fueron puestos|strong="G5087" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G3588" compró|strong="G5608" Abraham a|strong="G1519" precio|strong="G5092" de|strong="G3844" dinero de|strong="G3844" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3844" Hemor, padre de|strong="G3844" Siquem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" acercó el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" había jurado a|strong="G1722" Abraham, creció el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplicó en|strong="G1722" Egipto,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Hasta|strong="G1909" que|strong="G3588" se|strong="G1492" levantó otro|strong="G2087" rey, que|strong="G3588" no|strong="G3756" conocía|strong="G1492" a|strong="G1909" José|strong="G2501".
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Éste|strong="G3778", usando de|strong="G1519" astucia con|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" linaje|strong="G1085", maltrató|strong="G2559" a|strong="G1519" nuestros padres|strong="G3962", de|strong="G1519" manera|strong="G3361" que|strong="G3588" expusiesen a|strong="G1519" sus|strong="G3588" niños|strong="G1025", para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" viviesen.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 En|strong="G1722" aquel|strong="G3588" mismo tiempo|strong="G2540" nació|strong="G1080" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" fue hermoso a|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" fue criado tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" en|strong="G1722" casa|strong="G3624" de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Y|strong="G2532" cuando fue expuesto, la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1519" Faraón|strong="G5328" le|strong="G1438" tomó, y|strong="G2532" le|strong="G1438" crió para|strong="G1519" sí|strong="G1438" por|strong="G1519" hijo|strong="G5207".
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Y|strong="G2532" fue enseñado|strong="G3811" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" los|strong="G2532" egipcios; y|strong="G2532" era|strong="G1510" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" sus palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" hechos|strong="G2041".
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo cumplido|strong="G4137" la|strong="G3588" edad de|strong="G1909" cuarenta años, le|strong="G1909" vino al|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1909" visitar|strong="G1980" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" hermanos los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474".
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" a uno|strong="G5100" de ellos que|strong="G3588" era injuriado|strong="G2669", le defendió, e|strong="G2532" hiriendo|strong="G3960" al|strong="G3588" egipcio, vengó|strong="G4160" al|strong="G3588" injuriado|strong="G2669".
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" pensaba que|strong="G3754" sus|strong="G3588" hermanos entendían|strong="G4920", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" les había de|strong="G1223" dar|strong="G1325" salvación|strong="G4991" por|strong="G1223" su|strong="G3588" mano|strong="G5495"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920".
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1966" riñendo|strong="G3164" ellos|strong="G3588", se|strong="G1438" les|strong="G1519" mostró, y|strong="G2532" los|strong="G3588" metía en|strong="G1519" paz|strong="G1515", diciendo|strong="G3004": Varones, hermanos sois, ¿por|strong="G1519" qué|strong="G3588" os|strong="G1438" injuriáis el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588"?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" injuriaba a|strong="G1909" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139", le|strong="G1909" empujó, diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha puesto a|strong="G1909" ti por|strong="G1909" príncipe y|strong="G2532" juez|strong="G1348" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249"?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Quieres|strong="G2309" tú|strong="G4771" matarme, como|strong="G3739" mataste ayer|strong="G5504" al|strong="G3588" egipcio?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 A|strong="G1722" esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056" Moisés|strong="G3475" huyó|strong="G5343"; y|strong="G2532" se|strong="G1096" hizo extranjero|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Madián, donde|strong="G3757" engendró|strong="G1080" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207".
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Y|strong="G2532" cumplidos|strong="G4137" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" del|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1722" Sinaí|strong="G4614" en|strong="G1722" una|strong="G3588" llama|strong="G5395" de|strong="G1722" fuego|strong="G4442" en|strong="G1722" una|strong="G3588" zarza.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Cuando Moisés|strong="G3475" lo vio|strong="G3708", se|strong="G1096" maravilló de|strong="G3588" la|strong="G3588" visión|strong="G3705"; y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" para|strong="G1096" considerar, vino|strong="G1096" a|strong="G1161" él|strong="G3588" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Diciendo: Yo|strong="G1473" soy el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" tus|strong="G3588" padres|strong="G3962", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Abraham, y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384". Mas|strong="G1161" Moisés|strong="G3475" temblaba y|strong="G2532" no|strong="G3756" osaba|strong="G5111" mirar|strong="G2657".
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Entonces|strong="G1161" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Quita|strong="G3089" los|strong="G3588" zapatos|strong="G5266" de|strong="G1909" tus|strong="G3588" pies|strong="G4228", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en|strong="G1909" que|strong="G3588" estás|strong="G3588" es|strong="G3739" tierra|strong="G1093" santa.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 He visto, he visto la|strong="G3588" aflicción|strong="G2561" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Egipto, y|strong="G2532" el|strong="G3588" gemido de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" he oído, y|strong="G2532" he descendido para|strong="G1519" librarlos. Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532" ven|strong="G1204", te|strong="G4771" enviaré a|strong="G1519" Egipto.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 A|strong="G1722" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" ellos|strong="G3588" habían rehusado, diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha puesto|strong="G1722" por|strong="G1722" príncipe y|strong="G2532" juez|strong="G1348"? a|strong="G1722" éste|strong="G3778" envió Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" príncipe y|strong="G2532" libertador por|strong="G1722" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" la|strong="G3588" zarza.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Éste|strong="G3778" los|strong="G3588" sacó|strong="G1806", haciendo|strong="G4160" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Egipto|strong="G1093", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" Bermejo|strong="G2063", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por|strong="G1722" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" aquel|strong="G3588" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G1537" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474": Un|strong="G3588" Profeta|strong="G4396" os|strong="G3004" levantará el|strong="G3588" Señor|strong="G2316" Dios|strong="G2316" vuestro|strong="G3588", de|strong="G1537" vuestros|strong="G5210" hermanos, como|strong="G5613" yo|strong="G1473"; a|strong="G1537" él|strong="G3588" oiréis.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" el|strong="G3588" que|strong="G3588" estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" con|strong="G3326" el|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1722" Sinaí|strong="G4614"; y|strong="G2532" con nuestros padres|strong="G3962": que|strong="G3588" recibió|strong="G1209" los|strong="G3588" oráculos vivos|strong="G2198" para|strong="G1722" darnos.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" nuestros padres|strong="G3962" no|strong="G3756" quisieron|strong="G2309" obedecer|strong="G5255": antes|strong="G2532" le desecharon; y|strong="G2532" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" volvieron otra|strong="G1519" vez a|strong="G1519" Egipto,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Diciendo|strong="G3004" a|strong="G1537" Aarón: Haznos|strong="G4160" dioses|strong="G2316" que|strong="G3588" vayan delante de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249"; porque|strong="G1063" a|strong="G1537" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" nos|strong="G2316" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3588" le ha acontecido.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" hicieron un|strong="G3588" becerro, y|strong="G2532" ofrecieron sacrificio|strong="G2378" al|strong="G3588" ídolo|strong="G1497", y|strong="G2532" en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" se|strong="G2532" holgaron.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Entonces|strong="G1161" Dios|strong="G2316" se|strong="G1438" apartó, y|strong="G2532" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" que|strong="G3588" sirviesen al|strong="G3588" ejército|strong="G4756" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": ¿Me|strong="G1473" ofrecisteis|strong="G4374" víctimas|strong="G4968" y|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por el espacio de cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", Oh casa|strong="G3624" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474"?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Antes|strong="G2532" trajisteis el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de|strong="G3588" Moloc, y|strong="G2532" la|strong="G3588" estrella de|strong="G3588" vuestro|strong="G3588" dios|strong="G2316" Remfan, figuras|strong="G5179" que|strong="G3588" os|strong="G5210" hicisteis|strong="G4160" para adorarlas; y|strong="G2532" yo os|strong="G5210" transportaré|strong="G3351" más|strong="G2532" allá de|strong="G3588" Babilonia.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tuvieron nuestros padres|strong="G3962" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" él|strong="G3588" les ordenó|strong="G1299", hablando|strong="G2980" a|strong="G1722" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" lo|strong="G3588" hiciese|strong="G4160" según|strong="G2596" la|strong="G3588" forma|strong="G5179" que|strong="G3588" había|strong="G4160" visto.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962" recibieron y|strong="G2532" trajeron con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" la|strong="G3588" posesión|strong="G2697" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" Dios|strong="G2316" echó|strong="G1856" de|strong="G1722" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1722" nuestros padres|strong="G3962" hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" David|strong="G1138";
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" halló|strong="G2147" favor delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" pidió de|strong="G3588" hallar|strong="G2147" tabernáculo|strong="G4638" para el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384".
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Mas|strong="G1161" Salomón|strong="G4672" le edificó|strong="G3618" casa|strong="G3624".
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Sin|strong="G3756" embargo el|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" no|strong="G3756" mora|strong="G2730" en|strong="G1722" templos hechos de|strong="G1722" manos, como|strong="G2531" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" dice|strong="G3004":
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" es mi|strong="G3588" trono|strong="G2362"; y|strong="G1161" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" el|strong="G3588" estrado|strong="G5286" de|strong="G3588" mis pies|strong="G4228". ¿Qué|strong="G3588" casa|strong="G3624" me|strong="G1473" edificaréis|strong="G3618"? dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": ¿o|strong="G2228" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G3588" mi|strong="G3588" reposo|strong="G2663"?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿No|strong="G3780" hizo|strong="G4160" mi|strong="G3588" mano|strong="G5495" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Duros|strong="G4644" de|strong="G3588" cerviz, e|strong="G2532" incircuncisos de|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" de|strong="G3588" oídos|strong="G3775": vosotros|strong="G5210" resistís siempre|strong="G3588" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo; como|strong="G5613" vuestros|strong="G5210" padres|strong="G3962" hicieron, así también|strong="G2532" hacéis vosotros|strong="G5210".
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¿A cuál|strong="G3739" de|strong="G4012" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" no|strong="G3756" persiguieron|strong="G1377" vuestros|strong="G5210" padres|strong="G3962"? Y|strong="G2532" mataron a los|strong="G3588" que|strong="G3588" antes|strong="G2532" anunciaron la|strong="G3588" venida|strong="G1660" del|strong="G3588" Justo|strong="G1342", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" ahora|strong="G3568" habéis|strong="G2532" sido|strong="G1096" entregadores|strong="G4273" y|strong="G2532" matadores|strong="G5406":
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Que|strong="G3588" recibisteis|strong="G2983" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por|strong="G1519" disposición|strong="G1296" de|strong="G1519" ángeles, y|strong="G2532" no|strong="G3756" la guardasteis|strong="G5442".
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 En|strong="G1909" oyendo estas|strong="G3778" cosas fueron heridos hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" crujían|strong="G1031" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" estando|strong="G2476" lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, puestos los|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", vio|strong="G3708" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" en|strong="G1519" pie|strong="G2476" a|strong="G1519" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": He aquí, veo|strong="G2334" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" abiertos, y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre de|strong="G1537" pie|strong="G2476" a|strong="G1537" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dando grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456", taparon sus|strong="G3588" oídos|strong="G3775"; y|strong="G2532" arremetieron|strong="G3729" unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Y|strong="G2532" echándo|strong="G1544"le fuera|strong="G1854" de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" le apedreaban; y|strong="G2532" los|strong="G3588" testigos|strong="G3144" pusieron sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" un|strong="G3588" mancebo|strong="G3494" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Saulo|strong="G4569".
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Y|strong="G2532" apedrearon|strong="G3036" a Esteban|strong="G4736", invocando|strong="G1941" él|strong="G3588" a Dios y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", recibe|strong="G1209" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Y|strong="G2532" puesto|strong="G5087" de|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", clamó|strong="G2896" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" les pongas en|strong="G3588" cuenta este|strong="G3778" pecado. Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", durmió|strong="G2837".
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.