Atos 7

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ENTONCES|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote dijo|strong="G3004": ¿Son|strong="G1487" estas|strong="G3778" cosas así|strong="G3779"?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Varones, hermanos, y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oíd: El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" gloria|strong="G1391" apareció a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" Abraham cuando|strong="G1722" estaba en|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", antes|strong="G4250" que|strong="G3588" morase|strong="G2730" en|strong="G1722" Harán,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Sal|strong="G1831" de|strong="G1537" tu|strong="G4771" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" de|strong="G1537" tu|strong="G4771" parentela|strong="G4772", y|strong="G2532" ven|strong="G1204" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" que|strong="G3588" te|strong="G4771" mostraré|strong="G1166".
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Entonces|strong="G5119" salió|strong="G1831" él|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" los|strong="G3588" caldeos, y|strong="G3326" moró en|strong="G1722" Harán; y|strong="G3326" de|strong="G1537" allí|strong="G1722", después|strong="G3326" de|strong="G1537" la|strong="G3588" muerte de|strong="G1537" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", le|strong="G1722" traspasó|strong="G3351" a|strong="G1519" esta|strong="G3778" tierra|strong="G1093", en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" habitáis|strong="G2730" ahora|strong="G3568".
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G1722" dio|strong="G1325" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" ella|strong="G3588", ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" una|strong="G3588" pisada de|strong="G1722" un|strong="G3588" pie|strong="G4228"; mas|strong="G2532" le|strong="G1722" prometió|strong="G1861" que|strong="G3588" se|strong="G1438" la|strong="G3588" daría|strong="G1325" en|strong="G1722" posesión|strong="G2697" a|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690" después|strong="G3326" de|strong="G1722" él|strong="G3588", no|strong="G3756" teniendo aún hijo|strong="G5043".
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" habló|strong="G2980" Dios|strong="G2316" así|strong="G3779": Que|strong="G3754" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690" sería extranjera|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" ajena, y|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" sujetarían a|strong="G1722" servidumbre, y|strong="G2532" que|strong="G3754" los maltratarían|strong="G2559", por|strong="G1722" cuatrocientos|strong="G5071" años|strong="G2094":
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Mas|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" nación|strong="G1484" a|strong="G1722" quien|strong="G3739" serán siervos, yo|strong="G1473" la juzgaré|strong="G2919", dijo|strong="G3004" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1722" esto|strong="G3778" saldrán|strong="G1831", y|strong="G2532" me|strong="G1473" servirán|strong="G3000" a|strong="G1722" mí|strong="G3588" en|strong="G1722" este|strong="G3778" lugar|strong="G5117".
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Y|strong="G2532" le dio|strong="G1325" el|strong="G3588" pacto|strong="G1242" de|strong="G1325" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061"; y|strong="G2532" así|strong="G3779" engendró|strong="G1080" Abraham a Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" le circuncidó|strong="G4059" al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250"; e|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" engendró a Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427" patriarcas|strong="G3966".
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" patriarcas|strong="G3966", movidos de|strong="G1519" envidia, vendieron a|strong="G1519" José|strong="G2501" para|strong="G1519" Egipto; mas|strong="G2532" Dios|strong="G2316" era|strong="G1519" con|strong="G3326" él|strong="G3588",
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" libró|strong="G1807" de|strong="G1537" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347", y|strong="G2532" le|strong="G1909" dio|strong="G1325" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" sabiduría|strong="G4678" en|strong="G1909" la|strong="G3588" presencia de|strong="G1537" Faraón|strong="G5328" rey de|strong="G1537" Egipto, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" le|strong="G1909" puso|strong="G2525" por|strong="G1537" gobernador sobre|strong="G1909" Egipto, y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Vino|strong="G2064" entonces|strong="G1161" hambre|strong="G3042" en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra de|strong="G1909" Egipto y|strong="G2532" de|strong="G1909" Canaán, y|strong="G2532" grande|strong="G3173" aflicción|strong="G2347"; y|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962" no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147" alimentos|strong="G5527".
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Mas|strong="G1161" cuando Jacob|strong="G2384" oyó que|strong="G3588" había trigo|strong="G4621" en|strong="G1519" Egipto, envió|strong="G1821" a|strong="G1519" nuestros padres|strong="G3962" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" vez.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208", José|strong="G2501" fue|strong="G1096" conocido de|strong="G1722" sus|strong="G3588" hermanos, y|strong="G2532" fue|strong="G1096" sabido|strong="G5318" de|strong="G1722" Faraón|strong="G5328" el|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de|strong="G1722" José|strong="G2501".
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Y|strong="G2532" José|strong="G2501" envió e|strong="G2532" hizo|strong="G3333" llamar a|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" a|strong="G1722" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" parentela|strong="G4772", a|strong="G1722" setenta|strong="G1440" y|strong="G2532" cinco|strong="G4002" almas|strong="G5590".
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" Jacob|strong="G2384" a|strong="G1519" Egipto, donde murió|strong="G5053" él|strong="G3588", y|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962",
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Y|strong="G2532" fueron trasladados a|strong="G1519" Siquem, y|strong="G2532" fueron puestos|strong="G5087" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G3588" compró|strong="G5608" Abraham a|strong="G1519" precio|strong="G5092" de|strong="G3844" dinero de|strong="G3844" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3844" Hemor, padre de|strong="G3844" Siquem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" acercó el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" había jurado a|strong="G1722" Abraham, creció el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplicó en|strong="G1722" Egipto,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Hasta|strong="G1909" que|strong="G3588" se|strong="G1492" levantó otro|strong="G2087" rey, que|strong="G3588" no|strong="G3756" conocía|strong="G1492" a|strong="G1909" José|strong="G2501".
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Éste|strong="G3778", usando de|strong="G1519" astucia con|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" linaje|strong="G1085", maltrató|strong="G2559" a|strong="G1519" nuestros padres|strong="G3962", de|strong="G1519" manera|strong="G3361" que|strong="G3588" expusiesen a|strong="G1519" sus|strong="G3588" niños|strong="G1025", para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" viviesen.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 En|strong="G1722" aquel|strong="G3588" mismo tiempo|strong="G2540" nació|strong="G1080" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" fue hermoso a|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" fue criado tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" en|strong="G1722" casa|strong="G3624" de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Y|strong="G2532" cuando fue expuesto, la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1519" Faraón|strong="G5328" le|strong="G1438" tomó, y|strong="G2532" le|strong="G1438" crió para|strong="G1519" sí|strong="G1438" por|strong="G1519" hijo|strong="G5207".
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Y|strong="G2532" fue enseñado|strong="G3811" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" los|strong="G2532" egipcios; y|strong="G2532" era|strong="G1510" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" sus palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" hechos|strong="G2041".
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo cumplido|strong="G4137" la|strong="G3588" edad de|strong="G1909" cuarenta años, le|strong="G1909" vino al|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1909" visitar|strong="G1980" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" hermanos los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474".
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" a uno|strong="G5100" de ellos que|strong="G3588" era injuriado|strong="G2669", le defendió, e|strong="G2532" hiriendo|strong="G3960" al|strong="G3588" egipcio, vengó|strong="G4160" al|strong="G3588" injuriado|strong="G2669".
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" pensaba que|strong="G3754" sus|strong="G3588" hermanos entendían|strong="G4920", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" les había de|strong="G1223" dar|strong="G1325" salvación|strong="G4991" por|strong="G1223" su|strong="G3588" mano|strong="G5495"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920".
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1966" riñendo|strong="G3164" ellos|strong="G3588", se|strong="G1438" les|strong="G1519" mostró, y|strong="G2532" los|strong="G3588" metía en|strong="G1519" paz|strong="G1515", diciendo|strong="G3004": Varones, hermanos sois, ¿por|strong="G1519" qué|strong="G3588" os|strong="G1438" injuriáis el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588"?
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" injuriaba a|strong="G1909" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139", le|strong="G1909" empujó, diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha puesto a|strong="G1909" ti por|strong="G1909" príncipe y|strong="G2532" juez|strong="G1348" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249"?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Quieres|strong="G2309" tú|strong="G4771" matarme, como|strong="G3739" mataste ayer|strong="G5504" al|strong="G3588" egipcio?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 A|strong="G1722" esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056" Moisés|strong="G3475" huyó|strong="G5343"; y|strong="G2532" se|strong="G1096" hizo extranjero|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Madián, donde|strong="G3757" engendró|strong="G1080" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Y|strong="G2532" cumplidos|strong="G4137" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" del|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1722" Sinaí|strong="G4614" en|strong="G1722" una|strong="G3588" llama|strong="G5395" de|strong="G1722" fuego|strong="G4442" en|strong="G1722" una|strong="G3588" zarza.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Cuando Moisés|strong="G3475" lo vio|strong="G3708", se|strong="G1096" maravilló de|strong="G3588" la|strong="G3588" visión|strong="G3705"; y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" para|strong="G1096" considerar, vino|strong="G1096" a|strong="G1161" él|strong="G3588" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Diciendo: Yo|strong="G1473" soy el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" tus|strong="G3588" padres|strong="G3962", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Abraham, y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384". Mas|strong="G1161" Moisés|strong="G3475" temblaba y|strong="G2532" no|strong="G3756" osaba|strong="G5111" mirar|strong="G2657".
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Entonces|strong="G1161" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Quita|strong="G3089" los|strong="G3588" zapatos|strong="G5266" de|strong="G1909" tus|strong="G3588" pies|strong="G4228", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en|strong="G1909" que|strong="G3588" estás|strong="G3588" es|strong="G3739" tierra|strong="G1093" santa.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 He visto, he visto la|strong="G3588" aflicción|strong="G2561" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Egipto, y|strong="G2532" el|strong="G3588" gemido de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" he oído, y|strong="G2532" he descendido para|strong="G1519" librarlos. Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532" ven|strong="G1204", te|strong="G4771" enviaré a|strong="G1519" Egipto.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 A|strong="G1722" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" ellos|strong="G3588" habían rehusado, diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha puesto|strong="G1722" por|strong="G1722" príncipe y|strong="G2532" juez|strong="G1348"? a|strong="G1722" éste|strong="G3778" envió Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" príncipe y|strong="G2532" libertador por|strong="G1722" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" la|strong="G3588" zarza.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Éste|strong="G3778" los|strong="G3588" sacó|strong="G1806", haciendo|strong="G4160" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Egipto|strong="G1093", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" Bermejo|strong="G2063", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por|strong="G1722" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" aquel|strong="G3588" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G1537" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474": Un|strong="G3588" Profeta|strong="G4396" os|strong="G3004" levantará el|strong="G3588" Señor|strong="G2316" Dios|strong="G2316" vuestro|strong="G3588", de|strong="G1537" vuestros|strong="G5210" hermanos, como|strong="G5613" yo|strong="G1473"; a|strong="G1537" él|strong="G3588" oiréis.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" el|strong="G3588" que|strong="G3588" estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" con|strong="G3326" el|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1722" Sinaí|strong="G4614"; y|strong="G2532" con nuestros padres|strong="G3962": que|strong="G3588" recibió|strong="G1209" los|strong="G3588" oráculos vivos|strong="G2198" para|strong="G1722" darnos.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" nuestros padres|strong="G3962" no|strong="G3756" quisieron|strong="G2309" obedecer|strong="G5255": antes|strong="G2532" le desecharon; y|strong="G2532" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" volvieron otra|strong="G1519" vez a|strong="G1519" Egipto,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Diciendo|strong="G3004" a|strong="G1537" Aarón: Haznos|strong="G4160" dioses|strong="G2316" que|strong="G3588" vayan delante de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249"; porque|strong="G1063" a|strong="G1537" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" nos|strong="G2316" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3588" le ha acontecido.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" hicieron un|strong="G3588" becerro, y|strong="G2532" ofrecieron sacrificio|strong="G2378" al|strong="G3588" ídolo|strong="G1497", y|strong="G2532" en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" se|strong="G2532" holgaron.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Entonces|strong="G1161" Dios|strong="G2316" se|strong="G1438" apartó, y|strong="G2532" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" que|strong="G3588" sirviesen al|strong="G3588" ejército|strong="G4756" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": ¿Me|strong="G1473" ofrecisteis|strong="G4374" víctimas|strong="G4968" y|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por el espacio de cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", Oh casa|strong="G3624" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474"?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Antes|strong="G2532" trajisteis el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de|strong="G3588" Moloc, y|strong="G2532" la|strong="G3588" estrella de|strong="G3588" vuestro|strong="G3588" dios|strong="G2316" Remfan, figuras|strong="G5179" que|strong="G3588" os|strong="G5210" hicisteis|strong="G4160" para adorarlas; y|strong="G2532" yo os|strong="G5210" transportaré|strong="G3351" más|strong="G2532" allá de|strong="G3588" Babilonia.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Tuvieron nuestros padres|strong="G3962" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" él|strong="G3588" les ordenó|strong="G1299", hablando|strong="G2980" a|strong="G1722" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" lo|strong="G3588" hiciese|strong="G4160" según|strong="G2596" la|strong="G3588" forma|strong="G5179" que|strong="G3588" había|strong="G4160" visto.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" nuestros padres|strong="G3962" recibieron y|strong="G2532" trajeron con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" la|strong="G3588" posesión|strong="G2697" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" Dios|strong="G2316" echó|strong="G1856" de|strong="G1722" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1722" nuestros padres|strong="G3962" hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" David|strong="G1138";
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" halló|strong="G2147" favor delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" pidió de|strong="G3588" hallar|strong="G2147" tabernáculo|strong="G4638" para el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384".
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Mas|strong="G1161" Salomón|strong="G4672" le edificó|strong="G3618" casa|strong="G3624".
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Sin|strong="G3756" embargo el|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" no|strong="G3756" mora|strong="G2730" en|strong="G1722" templos hechos de|strong="G1722" manos, como|strong="G2531" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" dice|strong="G3004":
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" es mi|strong="G3588" trono|strong="G2362"; y|strong="G1161" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" el|strong="G3588" estrado|strong="G5286" de|strong="G3588" mis pies|strong="G4228". ¿Qué|strong="G3588" casa|strong="G3624" me|strong="G1473" edificaréis|strong="G3618"? dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": ¿o|strong="G2228" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G3588" mi|strong="G3588" reposo|strong="G2663"?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ¿No|strong="G3780" hizo|strong="G4160" mi|strong="G3588" mano|strong="G5495" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Duros|strong="G4644" de|strong="G3588" cerviz, e|strong="G2532" incircuncisos de|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" de|strong="G3588" oídos|strong="G3775": vosotros|strong="G5210" resistís siempre|strong="G3588" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo; como|strong="G5613" vuestros|strong="G5210" padres|strong="G3962" hicieron, así también|strong="G2532" hacéis vosotros|strong="G5210".
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ¿A cuál|strong="G3739" de|strong="G4012" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" no|strong="G3756" persiguieron|strong="G1377" vuestros|strong="G5210" padres|strong="G3962"? Y|strong="G2532" mataron a los|strong="G3588" que|strong="G3588" antes|strong="G2532" anunciaron la|strong="G3588" venida|strong="G1660" del|strong="G3588" Justo|strong="G1342", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" ahora|strong="G3568" habéis|strong="G2532" sido|strong="G1096" entregadores|strong="G4273" y|strong="G2532" matadores|strong="G5406":
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Que|strong="G3588" recibisteis|strong="G2983" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por|strong="G1519" disposición|strong="G1296" de|strong="G1519" ángeles, y|strong="G2532" no|strong="G3756" la guardasteis|strong="G5442".
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 En|strong="G1909" oyendo estas|strong="G3778" cosas fueron heridos hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" crujían|strong="G1031" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" estando|strong="G2476" lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, puestos los|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", vio|strong="G3708" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" en|strong="G1519" pie|strong="G2476" a|strong="G1519" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": He aquí, veo|strong="G2334" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" abiertos, y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre de|strong="G1537" pie|strong="G2476" a|strong="G1537" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dando grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456", taparon sus|strong="G3588" oídos|strong="G3775"; y|strong="G2532" arremetieron|strong="G3729" unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Y|strong="G2532" echándo|strong="G1544"le fuera|strong="G1854" de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" le apedreaban; y|strong="G2532" los|strong="G3588" testigos|strong="G3144" pusieron sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" un|strong="G3588" mancebo|strong="G3494" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Saulo|strong="G4569".
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Y|strong="G2532" apedrearon|strong="G3036" a Esteban|strong="G4736", invocando|strong="G1941" él|strong="G3588" a Dios y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", recibe|strong="G1209" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Y|strong="G2532" puesto|strong="G5087" de|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", clamó|strong="G2896" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" les pongas en|strong="G3588" cuenta este|strong="G3778" pecado. Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", durmió|strong="G2837".
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.