Atos 5
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 PERO|strong="G1161", cierto|strong="G5100" varón llamado|strong="G3686" Ananías, con|strong="G4862" Safira|strong="G4551" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", vendió|strong="G4453" una|strong="G5100" posesión,
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 Y|strong="G2532" defraudó|strong="G3557" del|strong="G3588" precio|strong="G5092", sabiéndolo también|strong="G2532" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135"; y|strong="G2532" trayendo|strong="G5342" cierta|strong="G5100" parte|strong="G3313", la puso|strong="G5087" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" los|strong="G3588" apóstoles.
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074": Ananías, ¿por|strong="G1223" qué|strong="G3588" ha llenado Satanás|strong="G4567" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588" a|strong="G1161" que|strong="G3588" mintieses al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" defraudases|strong="G3557" del|strong="G3588" precio|strong="G5092" de|strong="G1223" la|strong="G3588" heredad|strong="G5564"?
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 Quedándose, ¿no|strong="G3756" se|strong="G2532" te|strong="G4771" quedaba a|strong="G1722" ti? y|strong="G2532" vendida|strong="G4097", ¿no|strong="G3756" estaba|strong="G3306" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" poder|strong="G1849"? ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3754" has concebido esta|strong="G3778" cosa|strong="G1722" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588"? No|strong="G3756" has mentido a|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, sino a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 Entonces|strong="G1161" Ananías, oyendo estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", cayó|strong="G4098", y|strong="G2532" expiró. Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" oyeron estas|strong="G3778" cosas.
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G3588" los|strong="G3588" mancebos|strong="G3501", le envolvieron; y|strong="G2532" sacándole, le sepultaron|strong="G2290".
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 Y|strong="G2532" pasado|strong="G1096" el|strong="G3588" espacio|strong="G1292" como|strong="G5613" de|strong="G3588" tres|strong="G5140" horas|strong="G5610" después|strong="G2532", también|strong="G2532" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" entró|strong="G1525", no|strong="G3361" sabiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido.
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Dime|strong="G3004", ¿Vendisteis por|strong="G4314" tanto|strong="G5118" la|strong="G3588" heredad|strong="G5564"? Y|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G1487", por|strong="G4314" tanto|strong="G5118".
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" dijo: ¿Por|strong="G1909" qué|strong="G3754" os|strong="G4314" concertasteis para|strong="G4314" tentar al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"? He aquí a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" han sepultado a|strong="G4314" tu|strong="G4771" marido; y|strong="G2532" sacarte han a|strong="G4314" ti|strong="G1438".
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante cayó|strong="G4098" a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G4314" él|strong="G3588", y|strong="G2532" expiró; y|strong="G2532" entrados|strong="G1525" los|strong="G3588" mancebos|strong="G3495", la|strong="G3588" hallaron|strong="G2147" muerta|strong="G3498"; y|strong="G2532" la sacaron|strong="G1627", y|strong="G2532" la sepultaron|strong="G2290" junto|strong="G4314" a|strong="G4314" su|strong="G3588" marido.
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" oyeron estas|strong="G3778" cosas.
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles eran hechas|strong="G1096" muchas|strong="G4183" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" maravillas|strong="G5059" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; (y|strong="G2532" estaban todos unánimes|strong="G3661" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pórtico|strong="G4745" de|strong="G1722" Salomón|strong="G4672".
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 Y|strong="G1161" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G3062", ninguno|strong="G3762" se|strong="G1438" osaba|strong="G5111" juntar con|strong="G1161" ellos|strong="G3588"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" los|strong="G3588" alababa|strong="G3170" grandemente.
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creían|strong="G4100" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se|strong="G2532" aumentaban más|strong="G1161", multitudes, así|strong="G2532" de|strong="G3588" varones como|strong="G2532" de|strong="G3588" mujeres|strong="G1135".)
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 Tanto|strong="G5620" que|strong="G3588", traían los|strong="G3588" enfermos a|strong="G1519" las|strong="G3588" calles|strong="G4113", y|strong="G2532" los ponían|strong="G5087" en|strong="G1519" camas y|strong="G2532" en|strong="G1519" lechos|strong="G2895", para|strong="G1519" que|strong="G3588" pasando Pedro|strong="G4074", a|strong="G1519" lo|strong="G3588" menos su|strong="G3588" sombra|strong="G4639" cayese sobre|strong="G1909" alguno|strong="G5100" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" de|strong="G5259" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" vecinas|strong="G4038" concurría|strong="G4905" una|strong="G3588" multitud|strong="G4128" a|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2419", trayendo|strong="G5342" enfermos, y|strong="G2532" atormentados|strong="G3791" de|strong="G5259" espíritus|strong="G4151" inmundos: los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" todos|strong="G5259" eran curados.
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 Entonces|strong="G1161" levantándose|strong="G3588" el|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" él|strong="G3588", (que|strong="G3588" es la|strong="G3588" secta de|strong="G3588" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523",) y|strong="G2532" fueron llenos|strong="G4130" de|strong="G3588" envidia|strong="G2205",
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 Y|strong="G2532" echaron|strong="G1911" mano|strong="G5495" a|strong="G1909" los|strong="G3588" apóstoles, y|strong="G2532" los|strong="G3588" pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel pública|strong="G1219".
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", abrió de|strong="G1223" noche|strong="G3571" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" de|strong="G1223" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", y|strong="G1161" los|strong="G3588" sacó|strong="G1806" fuera, dijo|strong="G3004":
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 Id|strong="G4198", y|strong="G2532" puestos en|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", hablad|strong="G2980" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" de|strong="G1722" esta|strong="G3778" vida|strong="G2222".
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 Y|strong="G2532" cuando ellos|strong="G3588" oyeron esto, entraron|strong="G1525" al|strong="G3588" amanecer en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" enseñaban|strong="G1321". Viniendo|strong="G3854" pues|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" él|strong="G3588", convocaron|strong="G4779" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", y|strong="G2532" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" ancianos|strong="G1087" de|strong="G5259" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G5259" Israel|strong="G2474"; y|strong="G2532" enviaron a|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201", para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuesen traídos.
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 Y|strong="G1161" cuando|strong="G1722" vinieron|strong="G3854" los|strong="G3588" oficiales, no|strong="G3756" los|strong="G3588" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", y|strong="G1161" vueltos, dieron aviso,
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 Diciendo|strong="G3004": Ciertamente la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201" hallamos|strong="G2147" cerrada|strong="G2808" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" seguridad, y|strong="G2532" los|strong="G3588" guardas|strong="G5441" que|strong="G3754" estaban|strong="G2476" afuera de|strong="G1722" pie|strong="G2476" delante|strong="G1909" de|strong="G1722" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374"; mas|strong="G1161" cuando|strong="G1722" abrimos, a|strong="G1909" nadie|strong="G3762" hallamos|strong="G2147" dentro|strong="G1722".
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" oyeron estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" el|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" el|strong="G3588" capitán del|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" los|strong="G3588" principales de|strong="G4012" los|strong="G3588" sacerdotes, dudaban|strong="G1280" en|strong="G4012" que|strong="G3588" vendría a|strong="G1161" parar aquello|strong="G3588".
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G3854" uno|strong="G5100", les avisó, diciendo: He aquí, los|strong="G3588" varones que|strong="G3754" echasteis|strong="G5087" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", están|strong="G2476" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", puestos|strong="G5087" de|strong="G1722" pie|strong="G2476" y|strong="G2532" enseñando|strong="G1321" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" capitán fue con|strong="G3326" los|strong="G3588" oficiales, y|strong="G1063" los|strong="G3588" trajo sin|strong="G3361" violencia, porque|strong="G1063" tenían miedo|strong="G5399" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", de|strong="G3588" ser apedreados.
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" trajeron, los presentaron|strong="G2476" en|strong="G1722" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892". Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote les preguntó|strong="G1905",
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 Diciendo|strong="G3004": ¿No|strong="G3361" os|strong="G3004" mandamos estrechamente|strong="G3852", que|strong="G3588" no|strong="G3361" enseñaseis|strong="G1321" en|strong="G1909" este|strong="G3778" nombre|strong="G3686"? y|strong="G2532", he aquí, habéis|strong="G2532" henchido a|strong="G1909" Jerusalem|strong="G2419" de|strong="G1909" vuestra|strong="G4771" doctrina|strong="G1322", y|strong="G2532" queréis|strong="G1014" echar|strong="G1863" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1909" este|strong="G3778" hombre.
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" los|strong="G3588" otros apóstoles, dijeron|strong="G3004": Es menester obedecer|strong="G3980" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316" antes|strong="G1161" que|strong="G3588" a|strong="G1161" los|strong="G3588" hombres.
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1909" nuestros padres|strong="G3962" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" matasteis|strong="G1315" colgándole|strong="G2910" en|strong="G1909" un|strong="G3588" madero|strong="G3586".
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 A éste|strong="G3778" ensalzó|strong="G5312" Dios|strong="G2316" con|strong="G2532" su|strong="G3588" diestra|strong="G1188" por|strong="G3588" Príncipe y|strong="G2532" Salvador|strong="G4990", para dar|strong="G1325" arrepentimiento|strong="G3341" a Israel|strong="G2474" y|strong="G2532" remisión de|strong="G1325" pecados.
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" somos testigos|strong="G3144" suyos de|strong="G1325" estas|strong="G3778" cosas|strong="G4487", y|strong="G2532" lo es también|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" ha dado|strong="G1325" Dios|strong="G2316" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" le obedecen|strong="G3980".
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 Ellos|strong="G3588" cuando oyeron esto fueron heridos hasta el corazón, y|strong="G2532" consultaban|strong="G1011" matarlos.
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 Entonces|strong="G1161" levantándose|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892" un|strong="G5100" fariseo|strong="G5330", llamado|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", doctor de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley, venerado de|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" sacasen|strong="G4160" fuera|strong="G1854" un|strong="G5100" poco|strong="G1024" a|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles,
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 Y|strong="G5037" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Varones israelitas|strong="G2475", mirad|strong="G4337" por|strong="G1909" vosotros|strong="G1438" acerca|strong="G4314" de|strong="G1909" estos|strong="G3778" hombres en|strong="G1909" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis de|strong="G1909" hacer|strong="G4238".
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 Porque|strong="G1063" antes|strong="G4253" de|strong="G1519" estos|strong="G3778" días|strong="G2250" se|strong="G1438" levantó Teudas|strong="G2333", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3588" él|strong="G3588" era|strong="G1519" alguien|strong="G5100"; al|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G1438" allegaron un|strong="G5100" número de|strong="G1519" varones, como|strong="G5613" de|strong="G1519" cuatrocientos|strong="G5071", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" fue|strong="G1096" muerto; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1438" obedecían, fueron|strong="G1096" disipados y|strong="G2532" vueltos en|strong="G1519" nada|strong="G3762".
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 Después|strong="G3326" de|strong="G1722" éste|strong="G3778" se|strong="G2532" levantó Judas|strong="G2455" el|strong="G3588" galileo|strong="G1057" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" del|strong="G3588" empadronamiento; y|strong="G2532" llevó mucho pueblo|strong="G2992" tras|strong="G3694" sí|strong="G2532". Pereció también|strong="G2532" éste|strong="G3778", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" obedecían a|strong="G1722" él|strong="G3588" fueron dispersos.
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" os|strong="G1438" digo|strong="G3004", apartaos de|strong="G1537" estos|strong="G3778" hombres, y|strong="G2532" dejadlos; porque|strong="G3754" si|strong="G1437" este|strong="G3778" consejo|strong="G1012", o|strong="G2228" esta|strong="G3778" obra|strong="G2041", es|strong="G3778" de|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres, se|strong="G1438" desvanecerá;
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" es|strong="G1487" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" la|strong="G1537" podréis|strong="G1410" deshacer|strong="G2647"; no|strong="G3756" seáis tal vez hallados|strong="G2147" luchando contra Dios|strong="G2316".
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 Y|strong="G2532" convinieron|strong="G3982" con|strong="G1909" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" a|strong="G1909" los|strong="G3588" apóstoles, habiéndolos azotado, les|strong="G1909" mandaron que|strong="G3588" no|strong="G3361" hablasen|strong="G2980" en|strong="G1909" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" los|strong="G3588" soltaron.
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 Y|strong="G3767" ellos|strong="G3588" salieron de|strong="G5228" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" del|strong="G3588" concilio|strong="G4892", gozosos|strong="G5463" de|strong="G5228" que|strong="G3754" fuesen|strong="G4198" tenidos dignos de|strong="G5228" padecer afrenta por|strong="G5228" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" días|strong="G2250", en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" por|strong="G1722" las|strong="G3588" casas|strong="G3624" no|strong="G3756" cesaban|strong="G3973" de|strong="G1722" enseñar|strong="G1321" y|strong="G2532" predicar|strong="G2097" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.