Atos 2
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" CUANDO|strong="G1722" se|strong="G2532" cumplió el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" Pentecostés|strong="G4005", estaban todos|strong="G3956" unánimes en|strong="G1722" un|strong="G3588" mismo lugar.
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 Y|strong="G2532" de|strong="G1537" repente vino|strong="G1096" un|strong="G3588" sonido del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G5618" de|strong="G1537" un|strong="G3588" viento muy recio que|strong="G3588" venía|strong="G1096" con|strong="G1537" ímpetu, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" hinchió toda|strong="G3650" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" donde|strong="G3757" estaban sentados|strong="G2521".
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" les|strong="G1909" aparecieron lenguas|strong="G1100" repartidas|strong="G1266" como|strong="G5616" de|strong="G1909" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" se|strong="G2532" asentó sobre|strong="G1909" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G1909" ellos.
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 Y|strong="G2532" fueron todos|strong="G3956" llenos|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" comenzaron a hablar|strong="G2980" en|strong="G3588" otras|strong="G2087" lenguas|strong="G1100", como|strong="G2531" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" les daba|strong="G1325" que|strong="G3588" hablasen|strong="G2980".
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 Moraban|strong="G2730" entonces|strong="G1161" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" judíos|strong="G2453", varones piadosos|strong="G2126" de|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" debajo|strong="G5259" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 Y|strong="G2532" cuando este|strong="G3778" estruendo|strong="G5456" fue|strong="G1096" divulgado, se|strong="G1096" juntó la|strong="G3588" multitud|strong="G4128"; y|strong="G2532" estaban confusos, porque|strong="G3754" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" les oía hablar|strong="G2980" en|strong="G3588" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" lengua|strong="G1258".
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 Y|strong="G2532" estaban todos|strong="G3956" atónitos|strong="G1839" y|strong="G2532" maravillados|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": He aquí, ¿no|strong="G3756" son|strong="G1510" galileos|strong="G1057" todos|strong="G3956" estos|strong="G3778" que|strong="G3588" hablan|strong="G2980"?
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 ¿Y|strong="G2532" cómo|strong="G4459" los|strong="G3588" oímos nosotros|strong="G2249" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" en|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" propia|strong="G2398" lengua|strong="G1258" en|strong="G1722" que|strong="G3588" somos nacidos?
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Partos|strong="G3934", y|strong="G2532" medos|strong="G3370", y|strong="G2532" elamitas|strong="G1639", y|strong="G2532" los|strong="G3588" moradores|strong="G2730" en|strong="G3588" Mesopotamia|strong="G3318", y|strong="G2532" en|strong="G3588" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" en|strong="G3588" Capadocia, en|strong="G3588" el|strong="G3588" Ponto, y|strong="G2532" en|strong="G3588" Asia,
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 En|strong="G2596" Frigia, y|strong="G2532" en|strong="G2596" Pamfilia, en|strong="G2596" Egipto, y|strong="G2532" en|strong="G2596" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G2596" Libia alrededor de|strong="G2596" Cirene, extranjeros|strong="G1927" de|strong="G2596" Roma, judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" prosélitos|strong="G4339",
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 Cretenses|strong="G2912", y|strong="G2532" árabes: les oímos hablar|strong="G2980" en|strong="G3588" nuestras lenguas|strong="G1100" las|strong="G3588" maravillas|strong="G3167" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 Y|strong="G2532" estaban todos|strong="G3956" atónitos|strong="G1839" y|strong="G2532" en|strong="G4314" duda, diciendo|strong="G3004" los|strong="G2532" unos a|strong="G4314" los|strong="G2532" otros: ¿Qué|strong="G5101" significa esto|strong="G3778"?
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 Mas|strong="G1161" otros|strong="G2087" burlándose|strong="G5512", decían|strong="G3004": Éstos están llenos|strong="G3325" de|strong="G1161" mosto.
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" poniéndose en|strong="G3588" pie|strong="G2476" con|strong="G4862" los|strong="G3588" once|strong="G1733", alzó|strong="G1869" su|strong="G3588" voz|strong="G5456", y|strong="G2532" les habló diciendo: Varones de|strong="G3588" Judea, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habitáis|strong="G2730" en|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2419", esto|strong="G3778" os|strong="G5210" sea|strong="G3588" notorio|strong="G1110", y|strong="G2532" prestad oídos a|strong="G1161" mis palabras|strong="G4487";
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 Porque|strong="G1063" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" están borrachos|strong="G3184", como|strong="G5613" vosotros|strong="G5210" pensáis|strong="G5274", siendo sino la|strong="G3588" hora|strong="G5610" tercera|strong="G5154" del|strong="G3588" día|strong="G2250".
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 Mas esto|strong="G3778" es|strong="G3778" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Joel|strong="G2493":
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 Y|strong="G2532" será en|strong="G1722" los|strong="G3588" postreros|strong="G2078" días|strong="G2250", dice|strong="G3004" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" derramaré|strong="G1632" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" carne|strong="G4561"; y|strong="G2532" vuestros|strong="G5210" hijos|strong="G5207", y|strong="G2532" vuestras|strong="G3588" hijas|strong="G2364" profetizarán|strong="G4395", y|strong="G2532" vuestros|strong="G5210" jóvenes verán visiones|strong="G3706", y|strong="G2532" vuestros|strong="G5210" viejos|strong="G4245" soñarán|strong="G1797" sueños|strong="G1798".
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 Y|strong="G2532" de|strong="G1722" cierto sobre|strong="G1909" mis siervos|strong="G1401", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" mis siervas|strong="G1399" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" derramaré|strong="G1632" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; y|strong="G2532" profetizarán|strong="G4395".
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 Y|strong="G2532" daré|strong="G1325" prodigios|strong="G5059" arriba en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" señales|strong="G4592" abajo|strong="G2736" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", sangre, y|strong="G2532" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" vapor de|strong="G1722" humo|strong="G2586".
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 El|strong="G3588" sol|strong="G2246" se|strong="G2532" tornará en|strong="G1519" tinieblas|strong="G4655", y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" en|strong="G1519" sangre, antes|strong="G4250" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" notable.
20 Veya matan boro nagugum
21 Y|strong="G2532" acontecerá que todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" invocare|strong="G1941" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", será salvo|strong="G4982".
21 Orot yait
22 Varones israelitas|strong="G2475", oíd estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056": Jesús|strong="G2424" de|strong="G1722" Nazaret, varón aprobado de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" milagros|strong="G5059", y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059", y|strong="G2532" señales|strong="G4592" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" hizo|strong="G4160" por|strong="G1223" él|strong="G3588" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", como|strong="G2531" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1492":
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 A|strong="G1223" éste|strong="G3778", entregado|strong="G1560" por|strong="G1223" determinado consejo|strong="G1012" y|strong="G2532" presciencia de|strong="G1223" Dios|strong="G2316" tomándole vosotros, le matasteis por|strong="G1223" manos|strong="G5495" inicuas, crucificándole|strong="G4362".
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" resucitó, habiendo suelto los|strong="G3588" dolores|strong="G5604" de|strong="G5259" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288"; por|strong="G5259" cuanto|strong="G3739" era|strong="G1510" imposible|strong="G3756" ser detenido de|strong="G5259" ella|strong="G3588".
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 Porque|strong="G1063" David|strong="G1138" dice|strong="G3004" de|strong="G1537" él|strong="G3588": Yo|strong="G1473" veía|strong="G4308" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" siempre|strong="G3588" delante|strong="G1799" de|strong="G1537" mí|strong="G3588"; porque|strong="G1063" está|strong="G3588" a|strong="G1519" mi|strong="G3588" diestra|strong="G1188", no|strong="G3361" seré conmovido:
25 David nati orot isan eo,
26 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" mi|strong="G3588" corazón|strong="G2588" se|strong="G2532" alegró, y|strong="G2532" mi|strong="G3588" lengua|strong="G1100" se|strong="G2532" regocijó, y|strong="G2532" aun|strong="G2532" mi|strong="G3588" carne|strong="G4561" descansará|strong="G2681" en|strong="G1909" esperanza|strong="G1680":
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 Que|strong="G3754" no|strong="G3756" dejarás|strong="G1459" mi|strong="G3588" alma|strong="G5590" en|strong="G1519" el|strong="G3588" infierno, ni|strong="G3761" permitirás|strong="G1325" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" Santo|strong="G3741" vea corrupción|strong="G1312".
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 Tú|strong="G4771" me|strong="G1473" has hecho conocer los|strong="G3588" caminos|strong="G3598" de|strong="G3588" la|strong="G3588" vida|strong="G2222": me|strong="G1473" henchirás|strong="G4137" de|strong="G3588" gozo con|strong="G3326" tu|strong="G4771" presencia|strong="G4383".
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Varones hermanos, se|strong="G4314" os|strong="G4314" puede|strong="G1832" decir|strong="G3004" libremente|strong="G3326" del|strong="G3588" patriarca|strong="G3966" David|strong="G1138", que|strong="G3754" murió|strong="G5053", y|strong="G2532" fue sepultado, y|strong="G2532" su|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" está|strong="G3778" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249" hasta el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G4012" hoy.
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 Así|strong="G2532" que|strong="G3754" siendo|strong="G5225" profeta|strong="G4396", y|strong="G2532" sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" con|strong="G1909" juramento|strong="G3727" le|strong="G1909" había|strong="G5225" Dios|strong="G2316" jurado|strong="G3660", que|strong="G3754" del|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" lomos|strong="G3751" en|strong="G1909" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1909" la|strong="G3588" carne, le|strong="G1909" levantaría el|strong="G3588" Cristo, que|strong="G3754" se|strong="G1492" asentase sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" trono|strong="G2362":
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 Viendo|strong="G3708" esto|strong="G3588" antes, habló|strong="G2980" de|strong="G4012" la|strong="G3588" resurrección del|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3754" su|strong="G3588" alma no|strong="G3777" haya sido dejada en|strong="G1519" el|strong="G3588" infierno, ni|strong="G3777" su|strong="G3588" carne|strong="G4561" haya visto|strong="G4308" corrupción|strong="G1312".
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 A este|strong="G3778" Jesús|strong="G2424" resucitó Dios|strong="G2316", de|strong="G3588" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" somos testigos|strong="G3144".
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" siendo ensalzado|strong="G5312" por|strong="G3844" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" recibido|strong="G2983" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, ha derramado esto|strong="G3778" que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" ahora|strong="G3739" veis y|strong="G2532" oís.
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 Porque|strong="G1063" David|strong="G1138" no|strong="G3756" subió a|strong="G1519" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772"; pero|strong="G1161" él|strong="G3588" mismo dice|strong="G3004": Dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" a|strong="G1519" mi|strong="G3588" Señor|strong="G2962", asiéntate a|strong="G1519" mi|strong="G3588" diestra|strong="G1188",
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 Hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" ponga|strong="G5087" tus|strong="G3588" enemigos|strong="G2190" por|strong="G3588" estrado|strong="G5286" de|strong="G3588" tus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 Sepa|strong="G1097", pues|strong="G3767", certísimamente toda|strong="G3956" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" ha hecho|strong="G4160" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" a este|strong="G3778" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" habéis|strong="G2532" crucificado|strong="G4717".
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 Y|strong="G2532" cuando oyeron estas cosas ellos|strong="G3588" fueron compungidos de|strong="G4314" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" apóstoles: Varones hermanos, ¿qué|strong="G3588" haremos|strong="G4160"?
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" les|strong="G4314" dijo|strong="G5346": Arrepentíos|strong="G3340", y|strong="G2532" sea|strong="G3588" bautizado cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" remisión de|strong="G1909" los|strong="G3588" pecados; y|strong="G2532" recibiréis|strong="G2983" el|strong="G3588" don|strong="G1431" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 Porque|strong="G1063" a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" es la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", y|strong="G2532" a|strong="G1519" vuestros|strong="G5210" hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están lejos|strong="G3117": a|strong="G1519" cualesquiera|strong="G3745" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" llamare|strong="G4341".
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Y|strong="G2532" con|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" palabras|strong="G3056" testificaba|strong="G1263", y|strong="G2532" exhortaba|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Salváos de|strong="G3588" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074" perversa|strong="G4646".
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" recibieron con|strong="G1722" gusto su|strong="G3588" palabra|strong="G3056" fueron bautizados; y|strong="G2532" fueron añadidas a ellos aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" como|strong="G5616" tres|strong="G5153" mil almas|strong="G5590".
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 Y|strong="G2532" perseveraban en|strong="G3588" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" de|strong="G3588" los|strong="G3588" apóstoles, y|strong="G2532" en|strong="G3588" la|strong="G3588" comunión|strong="G2842", y|strong="G2532" en|strong="G3588" el|strong="G3588" partimiento del|strong="G3588" pan, y|strong="G2532" en|strong="G3588" las|strong="G3588" oraciones|strong="G4335".
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 Y|strong="G2532" sobrevenía temor|strong="G5401" a|strong="G1909" toda|strong="G3956" alma|strong="G5590"; y|strong="G2532" muchas|strong="G4183" maravillas|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" eran hechas|strong="G1096" por|strong="G1223" los|strong="G3588" apóstoles.
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creían|strong="G4100" estaban juntos|strong="G1909"; y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas comunes|strong="G2839".
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 Y|strong="G2532" vendían|strong="G4097" sus|strong="G3588" posesiones|strong="G2933" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" haciendas|strong="G5223", y|strong="G2532" las|strong="G3588" repartían a todos|strong="G3956", como|strong="G2532" cada|strong="G5100" uno|strong="G5100" había menester|strong="G5532".
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 Y|strong="G2532" perseverando|strong="G4342" unánimes|strong="G3661" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" partiendo|strong="G2806" el|strong="G3588" pan de|strong="G1722" casa|strong="G3624" en|strong="G1722" casa|strong="G3624", comían|strong="G5160" juntos|strong="G3335" con|strong="G1722" alegría y|strong="G2532" con|strong="G1722" sencillez de|strong="G1722" corazón|strong="G2588",
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 Alabando a|strong="G4314" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" teniendo|strong="G2192" favor con|strong="G4314" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" añadía|strong="G4369" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" a|strong="G4314" la|strong="G3588" iglesia los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían de|strong="G1909" ser|strong="G2192" salvos|strong="G4982".
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.