Atos 27

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" fue determinado que|strong="G3588" habíamos de|strong="G1519" navegar para|strong="G1519" Italia|strong="G2482", entregaron|strong="G3860" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" a|strong="G1519" ciertos|strong="G5100" otros|strong="G2087" presos|strong="G1202" a|strong="G1519" un|strong="G5100" centurión|strong="G1543" llamado|strong="G3686" Julio|strong="G2457", de|strong="G1519" la|strong="G3588" compañía|strong="G4686" Augusta|strong="G4575".
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" embarcándonos|strong="G1910" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" adramitena, partimos para|strong="G1519" navegar por|strong="G1519" las|strong="G3588" costas de|strong="G1519" Asia, estando|strong="G1510" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2249" un tal Aristarco, macedonio|strong="G3110", de|strong="G1519" Tesalónica|strong="G2331".
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Y|strong="G5037" al|strong="G3588" día siguiente arribamos a|strong="G1519" Sidón|strong="G4605", y|strong="G5037" Julio|strong="G2457" tratando|strong="G5530" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" humanamente, le permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" fuese|strong="G4198" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" amigos|strong="G5384" para|strong="G1519" ser atendido por|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Y|strong="G1510" alzando velas de|strong="G1223" allí|strong="G2547", navegamos|strong="G5284" bajo de|strong="G1223" Chipre; porque|strong="G1223" los|strong="G3588" vientos eran contrarios|strong="G1727".
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Y|strong="G2532" cuando hubimos navegado el|strong="G3588" mar|strong="G3989" que|strong="G3588" está|strong="G3588" junto a|strong="G1519" Cilicia|strong="G2791" y|strong="G2532" Pamfilia, vinimos|strong="G1519" a|strong="G1519" Mira|strong="G3460", que es ciudad de|strong="G1519" Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Y|strong="G1473" allí|strong="G2546" halló|strong="G2147" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" de|strong="G1519" Alejandría, que|strong="G3588" navegaba a|strong="G1519" Italia|strong="G2482", y|strong="G1473" púsonos en|strong="G1519" ella|strong="G3588".
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Y|strong="G2532" navegando|strong="G1722" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" despacio, y|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" apenas|strong="G3433" llegado|strong="G1096" delante|strong="G2596" de|strong="G1722" Gnido, no|strong="G3361" dejándonos|strong="G4330" el|strong="G3588" viento, navegamos|strong="G5284" bajo de|strong="G1722" Creta|strong="G2914" junto a|strong="G1722" Salmón.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Y|strong="G5037" costeándola|strong="G3881" apenas|strong="G3433", vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" un|strong="G5100" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" llaman Buenos|strong="G2570" Puertos, cerca|strong="G1451" del|strong="G3739" cual|strong="G3739" estaba la ciudad|strong="G4172" de Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Y|strong="G2532" habiendo pasado|strong="G3928" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", y|strong="G2532" siendo|strong="G1161" ya|strong="G2235" peligrosa|strong="G2000" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144", porque|strong="G1161" ya|strong="G2235" era|strong="G1510" pasado|strong="G3928" el|strong="G3588" ayuno|strong="G3521", Pablo|strong="G3972" los amonestaba|strong="G3867",
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Diciéndoles|strong="G3004": Varones, veo|strong="G2334" que|strong="G3754" con|strong="G3326" perjuicio y|strong="G2532" mucho|strong="G4183" daño|strong="G2209", no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" del|strong="G3588" cargamento y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" de|strong="G3588" nuestras vidas|strong="G5590", habrá de|strong="G3588" ser la|strong="G3588" navegación|strong="G4144".
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" creía|strong="G3982" más|strong="G1161" al|strong="G3588" piloto|strong="G2942" y|strong="G2532" al|strong="G3588" dueño, que|strong="G3588" a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G3004".
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Y|strong="G2532" no|strong="G1487" habiendo|strong="G5225" puerto|strong="G3040" cómodo para|strong="G1519" invernar|strong="G3915", los|strong="G3588" más|strong="G1161" acordaron|strong="G5087" de|strong="G1519" pasar aun|strong="G2532" de|strong="G1519" allí, por ver si|strong="G1487" de|strong="G1519" algún modo pudiesen|strong="G1410" arribar|strong="G2658" a|strong="G1519" Fenice|strong="G5405", e|strong="G2532" invernar|strong="G3915" allí, que es un|strong="G3588" puerto|strong="G3040" de|strong="G1519" Creta|strong="G2914", que|strong="G3588" mira al|strong="G3588" sudoeste, y|strong="G2532" al|strong="G3588" noroeste.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Y|strong="G1161" soplando|strong="G5285" blandamente el|strong="G3588" viento del|strong="G3588" sur, pareciéndoles|strong="G1380" que|strong="G3588" ya|strong="G1161" tenían lo|strong="G3588" que|strong="G3588" deseaban, alzando velas iban costeando la|strong="G3588" Creta|strong="G2914".
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" mucho|strong="G4183" después|strong="G3326" se levantó contra|strong="G2596" la|strong="G3588" nave un|strong="G3588" viento tempestuoso que|strong="G3588" se llama|strong="G2564" Euroclidón|strong="G2148".
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Y|strong="G2532" siendo|strong="G1161" arrebatada la|strong="G3588" nave|strong="G4143", que|strong="G3588" no|strong="G3361" podía|strong="G1410" resistir al|strong="G3588" viento, la dejamos|strong="G1929", y|strong="G2532" éramos llevados.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Y|strong="G1161" corriendo a|strong="G1161" sotavento de|strong="G3588" cierta|strong="G5100" pequeña isla que|strong="G3588" se|strong="G1096" llama|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", apenas|strong="G3433" pudimos|strong="G2480" ganar|strong="G4031" el|strong="G3588" esquife|strong="G4627":
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" levantado, usaban|strong="G5530" de|strong="G1519" remedios ciñendo|strong="G5269" la|strong="G3588" nave|strong="G4143"; y|strong="G5037" teniendo temor|strong="G5399" que|strong="G3588" no|strong="G3361" diesen en|strong="G1519" la|strong="G3588" Sirte|strong="G4950", abajadas|strong="G5465" las|strong="G3588" velas|strong="G4632", eran así|strong="G3779" llevados.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" siendo|strong="G1161" atormentados|strong="G5492" de|strong="G3588" una|strong="G3588" vehemente tempestad, el|strong="G3588" siguiente|strong="G1836" día alijaron la|strong="G3588" nave.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día nosotros con|strong="G2532" nuestras propias manos echamos los|strong="G3588" aparejos|strong="G4631" de|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" apareciendo ni|strong="G3383" sol|strong="G2246" ni|strong="G3383" estrellas por|strong="G1909" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", y|strong="G1161" viniendo|strong="G1945" una|strong="G3588" tempestad|strong="G5494" no|strong="G3756" pequeña|strong="G3641" sobre|strong="G1909" nosotros, ya|strong="G3063" era perdida toda|strong="G3956" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" salvarnos.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G5225" estado mucho|strong="G4183" tiempo sin|strong="G3361" comer, Pablo|strong="G3972" se|strong="G2532" puso en|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" cierto|strong="G3303" conveniente|strong="G1163", oh|strong="G5599" varones, haberme oído|strong="G3980" a|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3361" haber partido de|strong="G1722" Creta|strong="G2914", para|strong="G1722" recibir este|strong="G3778" daño|strong="G2209" y|strong="G2532" pérdida.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mas|strong="G2532" ahora|strong="G3568" os|strong="G5210" exhorto que|strong="G3588" tengáis buen|strong="G1537" ánimo|strong="G5590"; porque|strong="G1063" ninguna|strong="G3762" pérdida de|strong="G1537" vida|strong="G5590" habrá entre|strong="G1537" vosotros|strong="G5210", sino|strong="G4133" solamente de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Porque|strong="G1063" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571" estuvo de|strong="G3588" pie conmigo|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", de|strong="G3588" quien|strong="G3739" soy|strong="G1510", y|strong="G2532" a quien|strong="G3739" sirvo|strong="G3000",
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Diciendo|strong="G3004": Pablo|strong="G3972", no|strong="G3361" tengas temor|strong="G5399": es menester que|strong="G3588" seas presentado delante de|strong="G3588" César|strong="G2541"; y|strong="G2532", he aquí, Dios|strong="G2316" te|strong="G4771" ha dado a|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" navegan contigo|strong="G3326".
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Por|strong="G2596" tanto|strong="G3739", oh varones, tened buen ánimo; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" confío en|strong="G2596" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" será así|strong="G3779" como|strong="G2596" me|strong="G1473" ha sido dicho|strong="G3588".
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Mas|strong="G1161" es menester que|strong="G1519" seamos echados en|strong="G1519" cierta|strong="G5100" isla|strong="G3520".
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo|strong="G1096" llegado|strong="G1096" la|strong="G3588" decimacuarta noche|strong="G3571", y|strong="G1161" siendo|strong="G1096" llevados de|strong="G1722" un|strong="G5100" lado para|strong="G1722" otro|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Adriático, los|strong="G3588" marineros|strong="G3492", cerca|strong="G2596" de|strong="G1722" la|strong="G3588" media noche|strong="G3571", sospecharon|strong="G5282" que|strong="G3588" estaban cerca|strong="G2596" de|strong="G1722" alguna|strong="G5100" tierra|strong="G5561".
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Y|strong="G2532" echando la sonda, hallaron|strong="G2147" veinte|strong="G1501" brazas|strong="G3712"; y|strong="G2532" pasando un poco|strong="G1024" más|strong="G1161" adelante, volviendo|strong="G3825" a|strong="G1161" echar la sonda, hallaron|strong="G2147" quince|strong="G1178" brazas|strong="G3712".
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Y|strong="G5037" temiendo|strong="G5399" dar en|strong="G2596" escollos, echaron|strong="G4496" cuatro|strong="G5064" anclas de|strong="G1537" la|strong="G1537" popa|strong="G4403", y|strong="G5037" deseaban|strong="G2172" que|strong="G3361" se|strong="G1096" hiciese de|strong="G1537" día|strong="G2250".
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mas|strong="G1161" procurando|strong="G2212" los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" de|strong="G1537" huirse de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echando el|strong="G3588" esquife|strong="G4627" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", con|strong="G1537" parecer como|strong="G5613" que|strong="G3588" querían|strong="G2212" largar|strong="G1614" las|strong="G3588" anclas de|strong="G1537" proa|strong="G4408",
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757": Si|strong="G1437" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" quedan|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" salvaros|strong="G4982".
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" cortaron las|strong="G3588" amarras del|strong="G3588" esquife|strong="G4627", y|strong="G2532" dejáronle caer.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Y|strong="G1161" como|strong="G3739" se|strong="G1096" comenzó|strong="G3195" a|strong="G1161" hacer|strong="G1096" de|strong="G3588" día|strong="G2250", Pablo|strong="G3972" exhortaba|strong="G3870" a|strong="G1161" todos que|strong="G3588" comiesen|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3588" es|strong="G1096" el|strong="G3588" catorceno día|strong="G2250" que|strong="G3588" esperáis y|strong="G1161" permanecéis ayunos, no|strong="G3367" tomando nada|strong="G3367".
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Por|strong="G4314" tanto os|strong="G4314" ruego|strong="G3870" que|strong="G3588" comáis, porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" es|strong="G5225" para|strong="G4314" vuestra|strong="G5212" salud|strong="G4991": que|strong="G3588" ni aun un|strong="G3588" cabello|strong="G2359" de|strong="G4314" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G4314" ninguno|strong="G3762" de|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" caerá.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", tomando|strong="G2983" el|strong="G3588" pan, dio gracias|strong="G2168" a|strong="G1799" Dios|strong="G2316" en|strong="G3588" presencia|strong="G1799" de|strong="G3588" todos|strong="G3956"; y|strong="G2532" partiéndo|strong="G2806"lo, comenzó|strong="G3778" a|strong="G1799" comer|strong="G2068".
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" teniendo|strong="G1096" ya|strong="G2532" mejor ánimo, comieron|strong="G4355" ellos también|strong="G2532".
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Y|strong="G1161" éramos|strong="G1510" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" almas|strong="G5590" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" doscientas|strong="G1250" y|strong="G1161" setenta|strong="G1440" y|strong="G1161" seis|strong="G1803".
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Y|strong="G1161" saciados de|strong="G1519" comida|strong="G5160", aliviaban|strong="G2893" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echando|strong="G1544" el|strong="G3588" trigo|strong="G4621" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" se|strong="G1096" hizo de|strong="G1519" día|strong="G2250", no|strong="G3756" conocían|strong="G1921" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; mas|strong="G1161" veían|strong="G2657" cierta|strong="G5100" ensenada, que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" playa, en|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" acordaban de|strong="G1519" echar|strong="G1856", si|strong="G1487" pudiesen|strong="G1410", la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Y|strong="G2532" alzando|strong="G1869" las|strong="G3588" anclas, se|strong="G2532" dejaron|strong="G1439" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", largando también|strong="G2532" las|strong="G3588" ataduras|strong="G2202" de|strong="G1519" los|strong="G3588" timones; y|strong="G2532" alzada|strong="G1869" la|strong="G3588" vela mayor al|strong="G3588" viento|strong="G4154", íbanse|strong="G2722" a|strong="G1519" la|strong="G3588" playa.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mas|strong="G1161" dando|strong="G4045" en|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G5259" dos mares, encallaron la|strong="G3588" nave|strong="G3491"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" proa|strong="G4408" hincada|strong="G2043" estaba|strong="G3306" sin|strong="G2532" moverse, mas|strong="G1161" la|strong="G3588" popa|strong="G4403" se|strong="G2532" abría con|strong="G2532" la|strong="G3588" fuerza de|strong="G5259" las|strong="G3588" olas.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" acuerdo de|strong="G3588" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" era|strong="G1096" que|strong="G3588" matasen a|strong="G2443" los|strong="G3588" presos|strong="G1202"; porque|strong="G1161" ninguno|strong="G3361" se|strong="G1096" fugase nadando|strong="G1579".
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", queriendo|strong="G1014" salvar|strong="G1295" a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" estorbó|strong="G2967" este|strong="G3588" acuerdo|strong="G1013"; y|strong="G1161" mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pudiesen|strong="G1410" nadar|strong="G2860", se|strong="G1438" echasen los|strong="G3588" primeros|strong="G4413", y|strong="G1161" saliesen|strong="G1826" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093":
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", unos|strong="G5100" en|strong="G1909" tablas|strong="G4548", y|strong="G2532" otros|strong="G3062" en|strong="G1909" cosas|strong="G3739" de|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143": y|strong="G2532" así|strong="G3779" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G1096" salvaron a|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.