Atos 27
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" fue determinado que|strong="G3588" habíamos de|strong="G1519" navegar para|strong="G1519" Italia|strong="G2482", entregaron|strong="G3860" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" a|strong="G1519" ciertos|strong="G5100" otros|strong="G2087" presos|strong="G1202" a|strong="G1519" un|strong="G5100" centurión|strong="G1543" llamado|strong="G3686" Julio|strong="G2457", de|strong="G1519" la|strong="G3588" compañía|strong="G4686" Augusta|strong="G4575".
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" embarcándonos|strong="G1910" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" adramitena, partimos para|strong="G1519" navegar por|strong="G1519" las|strong="G3588" costas de|strong="G1519" Asia, estando|strong="G1510" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2249" un tal Aristarco, macedonio|strong="G3110", de|strong="G1519" Tesalónica|strong="G2331".
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 Y|strong="G5037" al|strong="G3588" día siguiente arribamos a|strong="G1519" Sidón|strong="G4605", y|strong="G5037" Julio|strong="G2457" tratando|strong="G5530" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" humanamente, le permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" fuese|strong="G4198" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" amigos|strong="G5384" para|strong="G1519" ser atendido por|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 Y|strong="G1510" alzando velas de|strong="G1223" allí|strong="G2547", navegamos|strong="G5284" bajo de|strong="G1223" Chipre; porque|strong="G1223" los|strong="G3588" vientos eran contrarios|strong="G1727".
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 Y|strong="G2532" cuando hubimos navegado el|strong="G3588" mar|strong="G3989" que|strong="G3588" está|strong="G3588" junto a|strong="G1519" Cilicia|strong="G2791" y|strong="G2532" Pamfilia, vinimos|strong="G1519" a|strong="G1519" Mira|strong="G3460", que es ciudad de|strong="G1519" Licia.
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 Y|strong="G1473" allí|strong="G2546" halló|strong="G2147" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" de|strong="G1519" Alejandría, que|strong="G3588" navegaba a|strong="G1519" Italia|strong="G2482", y|strong="G1473" púsonos en|strong="G1519" ella|strong="G3588".
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 Y|strong="G2532" navegando|strong="G1722" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" despacio, y|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" apenas|strong="G3433" llegado|strong="G1096" delante|strong="G2596" de|strong="G1722" Gnido, no|strong="G3361" dejándonos|strong="G4330" el|strong="G3588" viento, navegamos|strong="G5284" bajo de|strong="G1722" Creta|strong="G2914" junto a|strong="G1722" Salmón.
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 Y|strong="G5037" costeándola|strong="G3881" apenas|strong="G3433", vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" un|strong="G5100" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" llaman Buenos|strong="G2570" Puertos, cerca|strong="G1451" del|strong="G3739" cual|strong="G3739" estaba la ciudad|strong="G4172" de Lasea.
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 Y|strong="G2532" habiendo pasado|strong="G3928" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", y|strong="G2532" siendo|strong="G1161" ya|strong="G2235" peligrosa|strong="G2000" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144", porque|strong="G1161" ya|strong="G2235" era|strong="G1510" pasado|strong="G3928" el|strong="G3588" ayuno|strong="G3521", Pablo|strong="G3972" los amonestaba|strong="G3867",
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 Diciéndoles|strong="G3004": Varones, veo|strong="G2334" que|strong="G3754" con|strong="G3326" perjuicio y|strong="G2532" mucho|strong="G4183" daño|strong="G2209", no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" del|strong="G3588" cargamento y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" de|strong="G3588" nuestras vidas|strong="G5590", habrá de|strong="G3588" ser la|strong="G3588" navegación|strong="G4144".
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" creía|strong="G3982" más|strong="G1161" al|strong="G3588" piloto|strong="G2942" y|strong="G2532" al|strong="G3588" dueño, que|strong="G3588" a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G3004".
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 Y|strong="G2532" no|strong="G1487" habiendo|strong="G5225" puerto|strong="G3040" cómodo para|strong="G1519" invernar|strong="G3915", los|strong="G3588" más|strong="G1161" acordaron|strong="G5087" de|strong="G1519" pasar aun|strong="G2532" de|strong="G1519" allí, por ver si|strong="G1487" de|strong="G1519" algún modo pudiesen|strong="G1410" arribar|strong="G2658" a|strong="G1519" Fenice|strong="G5405", e|strong="G2532" invernar|strong="G3915" allí, que es un|strong="G3588" puerto|strong="G3040" de|strong="G1519" Creta|strong="G2914", que|strong="G3588" mira al|strong="G3588" sudoeste, y|strong="G2532" al|strong="G3588" noroeste.
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 Y|strong="G1161" soplando|strong="G5285" blandamente el|strong="G3588" viento del|strong="G3588" sur, pareciéndoles|strong="G1380" que|strong="G3588" ya|strong="G1161" tenían lo|strong="G3588" que|strong="G3588" deseaban, alzando velas iban costeando la|strong="G3588" Creta|strong="G2914".
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" mucho|strong="G4183" después|strong="G3326" se levantó contra|strong="G2596" la|strong="G3588" nave un|strong="G3588" viento tempestuoso que|strong="G3588" se llama|strong="G2564" Euroclidón|strong="G2148".
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 Y|strong="G2532" siendo|strong="G1161" arrebatada la|strong="G3588" nave|strong="G4143", que|strong="G3588" no|strong="G3361" podía|strong="G1410" resistir al|strong="G3588" viento, la dejamos|strong="G1929", y|strong="G2532" éramos llevados.
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 Y|strong="G1161" corriendo a|strong="G1161" sotavento de|strong="G3588" cierta|strong="G5100" pequeña isla que|strong="G3588" se|strong="G1096" llama|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", apenas|strong="G3433" pudimos|strong="G2480" ganar|strong="G4031" el|strong="G3588" esquife|strong="G4627":
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" levantado, usaban|strong="G5530" de|strong="G1519" remedios ciñendo|strong="G5269" la|strong="G3588" nave|strong="G4143"; y|strong="G5037" teniendo temor|strong="G5399" que|strong="G3588" no|strong="G3361" diesen en|strong="G1519" la|strong="G3588" Sirte|strong="G4950", abajadas|strong="G5465" las|strong="G3588" velas|strong="G4632", eran así|strong="G3779" llevados.
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 Y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" siendo|strong="G1161" atormentados|strong="G5492" de|strong="G3588" una|strong="G3588" vehemente tempestad, el|strong="G3588" siguiente|strong="G1836" día alijaron la|strong="G3588" nave.
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día nosotros con|strong="G2532" nuestras propias manos echamos los|strong="G3588" aparejos|strong="G4631" de|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" apareciendo ni|strong="G3383" sol|strong="G2246" ni|strong="G3383" estrellas por|strong="G1909" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", y|strong="G1161" viniendo|strong="G1945" una|strong="G3588" tempestad|strong="G5494" no|strong="G3756" pequeña|strong="G3641" sobre|strong="G1909" nosotros, ya|strong="G3063" era perdida toda|strong="G3956" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" salvarnos.
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G5225" estado mucho|strong="G4183" tiempo sin|strong="G3361" comer, Pablo|strong="G3972" se|strong="G2532" puso en|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" cierto|strong="G3303" conveniente|strong="G1163", oh|strong="G5599" varones, haberme oído|strong="G3980" a|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3361" haber partido de|strong="G1722" Creta|strong="G2914", para|strong="G1722" recibir este|strong="G3778" daño|strong="G2209" y|strong="G2532" pérdida.
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 Mas|strong="G2532" ahora|strong="G3568" os|strong="G5210" exhorto que|strong="G3588" tengáis buen|strong="G1537" ánimo|strong="G5590"; porque|strong="G1063" ninguna|strong="G3762" pérdida de|strong="G1537" vida|strong="G5590" habrá entre|strong="G1537" vosotros|strong="G5210", sino|strong="G4133" solamente de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 Porque|strong="G1063" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571" estuvo de|strong="G3588" pie conmigo|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", de|strong="G3588" quien|strong="G3739" soy|strong="G1510", y|strong="G2532" a quien|strong="G3739" sirvo|strong="G3000",
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 Diciendo|strong="G3004": Pablo|strong="G3972", no|strong="G3361" tengas temor|strong="G5399": es menester que|strong="G3588" seas presentado delante de|strong="G3588" César|strong="G2541"; y|strong="G2532", he aquí, Dios|strong="G2316" te|strong="G4771" ha dado a|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" navegan contigo|strong="G3326".
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 Por|strong="G2596" tanto|strong="G3739", oh varones, tened buen ánimo; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" confío en|strong="G2596" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" será así|strong="G3779" como|strong="G2596" me|strong="G1473" ha sido dicho|strong="G3588".
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 Mas|strong="G1161" es menester que|strong="G1519" seamos echados en|strong="G1519" cierta|strong="G5100" isla|strong="G3520".
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo|strong="G1096" llegado|strong="G1096" la|strong="G3588" decimacuarta noche|strong="G3571", y|strong="G1161" siendo|strong="G1096" llevados de|strong="G1722" un|strong="G5100" lado para|strong="G1722" otro|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Adriático, los|strong="G3588" marineros|strong="G3492", cerca|strong="G2596" de|strong="G1722" la|strong="G3588" media noche|strong="G3571", sospecharon|strong="G5282" que|strong="G3588" estaban cerca|strong="G2596" de|strong="G1722" alguna|strong="G5100" tierra|strong="G5561".
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 Y|strong="G2532" echando la sonda, hallaron|strong="G2147" veinte|strong="G1501" brazas|strong="G3712"; y|strong="G2532" pasando un poco|strong="G1024" más|strong="G1161" adelante, volviendo|strong="G3825" a|strong="G1161" echar la sonda, hallaron|strong="G2147" quince|strong="G1178" brazas|strong="G3712".
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 Y|strong="G5037" temiendo|strong="G5399" dar en|strong="G2596" escollos, echaron|strong="G4496" cuatro|strong="G5064" anclas de|strong="G1537" la|strong="G1537" popa|strong="G4403", y|strong="G5037" deseaban|strong="G2172" que|strong="G3361" se|strong="G1096" hiciese de|strong="G1537" día|strong="G2250".
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 Mas|strong="G1161" procurando|strong="G2212" los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" de|strong="G1537" huirse de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echando el|strong="G3588" esquife|strong="G4627" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", con|strong="G1537" parecer como|strong="G5613" que|strong="G3588" querían|strong="G2212" largar|strong="G1614" las|strong="G3588" anclas de|strong="G1537" proa|strong="G4408",
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757": Si|strong="G1437" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" quedan|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" salvaros|strong="G4982".
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" cortaron las|strong="G3588" amarras del|strong="G3588" esquife|strong="G4627", y|strong="G2532" dejáronle caer.
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 Y|strong="G1161" como|strong="G3739" se|strong="G1096" comenzó|strong="G3195" a|strong="G1161" hacer|strong="G1096" de|strong="G3588" día|strong="G2250", Pablo|strong="G3972" exhortaba|strong="G3870" a|strong="G1161" todos que|strong="G3588" comiesen|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3588" es|strong="G1096" el|strong="G3588" catorceno día|strong="G2250" que|strong="G3588" esperáis y|strong="G1161" permanecéis ayunos, no|strong="G3367" tomando nada|strong="G3367".
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 Por|strong="G4314" tanto os|strong="G4314" ruego|strong="G3870" que|strong="G3588" comáis, porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" es|strong="G5225" para|strong="G4314" vuestra|strong="G5212" salud|strong="G4991": que|strong="G3588" ni aun un|strong="G3588" cabello|strong="G2359" de|strong="G4314" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G4314" ninguno|strong="G3762" de|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" caerá.
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", tomando|strong="G2983" el|strong="G3588" pan, dio gracias|strong="G2168" a|strong="G1799" Dios|strong="G2316" en|strong="G3588" presencia|strong="G1799" de|strong="G3588" todos|strong="G3956"; y|strong="G2532" partiéndo|strong="G2806"lo, comenzó|strong="G3778" a|strong="G1799" comer|strong="G2068".
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" teniendo|strong="G1096" ya|strong="G2532" mejor ánimo, comieron|strong="G4355" ellos también|strong="G2532".
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 Y|strong="G1161" éramos|strong="G1510" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" almas|strong="G5590" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" doscientas|strong="G1250" y|strong="G1161" setenta|strong="G1440" y|strong="G1161" seis|strong="G1803".
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 Y|strong="G1161" saciados de|strong="G1519" comida|strong="G5160", aliviaban|strong="G2893" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echando|strong="G1544" el|strong="G3588" trigo|strong="G4621" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" se|strong="G1096" hizo de|strong="G1519" día|strong="G2250", no|strong="G3756" conocían|strong="G1921" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; mas|strong="G1161" veían|strong="G2657" cierta|strong="G5100" ensenada, que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" playa, en|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" acordaban de|strong="G1519" echar|strong="G1856", si|strong="G1487" pudiesen|strong="G1410", la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 Y|strong="G2532" alzando|strong="G1869" las|strong="G3588" anclas, se|strong="G2532" dejaron|strong="G1439" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", largando también|strong="G2532" las|strong="G3588" ataduras|strong="G2202" de|strong="G1519" los|strong="G3588" timones; y|strong="G2532" alzada|strong="G1869" la|strong="G3588" vela mayor al|strong="G3588" viento|strong="G4154", íbanse|strong="G2722" a|strong="G1519" la|strong="G3588" playa.
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 Mas|strong="G1161" dando|strong="G4045" en|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G5259" dos mares, encallaron la|strong="G3588" nave|strong="G3491"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" proa|strong="G4408" hincada|strong="G2043" estaba|strong="G3306" sin|strong="G2532" moverse, mas|strong="G1161" la|strong="G3588" popa|strong="G4403" se|strong="G2532" abría con|strong="G2532" la|strong="G3588" fuerza de|strong="G5259" las|strong="G3588" olas.
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" acuerdo de|strong="G3588" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" era|strong="G1096" que|strong="G3588" matasen a|strong="G2443" los|strong="G3588" presos|strong="G1202"; porque|strong="G1161" ninguno|strong="G3361" se|strong="G1096" fugase nadando|strong="G1579".
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", queriendo|strong="G1014" salvar|strong="G1295" a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" estorbó|strong="G2967" este|strong="G3588" acuerdo|strong="G1013"; y|strong="G1161" mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pudiesen|strong="G1410" nadar|strong="G2860", se|strong="G1438" echasen los|strong="G3588" primeros|strong="G4413", y|strong="G1161" saliesen|strong="G1826" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093":
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", unos|strong="G5100" en|strong="G1909" tablas|strong="G4548", y|strong="G2532" otros|strong="G3062" en|strong="G1909" cosas|strong="G3739" de|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143": y|strong="G2532" así|strong="G3779" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G1096" salvaron a|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.