Atos 27

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" fue determinado que|strong="G3588" habíamos de|strong="G1519" navegar para|strong="G1519" Italia|strong="G2482", entregaron|strong="G3860" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" a|strong="G1519" ciertos|strong="G5100" otros|strong="G2087" presos|strong="G1202" a|strong="G1519" un|strong="G5100" centurión|strong="G1543" llamado|strong="G3686" Julio|strong="G2457", de|strong="G1519" la|strong="G3588" compañía|strong="G4686" Augusta|strong="G4575".
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" embarcándonos|strong="G1910" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" adramitena, partimos para|strong="G1519" navegar por|strong="G1519" las|strong="G3588" costas de|strong="G1519" Asia, estando|strong="G1510" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2249" un tal Aristarco, macedonio|strong="G3110", de|strong="G1519" Tesalónica|strong="G2331".
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Y|strong="G5037" al|strong="G3588" día siguiente arribamos a|strong="G1519" Sidón|strong="G4605", y|strong="G5037" Julio|strong="G2457" tratando|strong="G5530" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" humanamente, le permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" fuese|strong="G4198" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" amigos|strong="G5384" para|strong="G1519" ser atendido por|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Y|strong="G1510" alzando velas de|strong="G1223" allí|strong="G2547", navegamos|strong="G5284" bajo de|strong="G1223" Chipre; porque|strong="G1223" los|strong="G3588" vientos eran contrarios|strong="G1727".
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Y|strong="G2532" cuando hubimos navegado el|strong="G3588" mar|strong="G3989" que|strong="G3588" está|strong="G3588" junto a|strong="G1519" Cilicia|strong="G2791" y|strong="G2532" Pamfilia, vinimos|strong="G1519" a|strong="G1519" Mira|strong="G3460", que es ciudad de|strong="G1519" Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Y|strong="G1473" allí|strong="G2546" halló|strong="G2147" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" de|strong="G1519" Alejandría, que|strong="G3588" navegaba a|strong="G1519" Italia|strong="G2482", y|strong="G1473" púsonos en|strong="G1519" ella|strong="G3588".
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Y|strong="G2532" navegando|strong="G1722" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" despacio, y|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" apenas|strong="G3433" llegado|strong="G1096" delante|strong="G2596" de|strong="G1722" Gnido, no|strong="G3361" dejándonos|strong="G4330" el|strong="G3588" viento, navegamos|strong="G5284" bajo de|strong="G1722" Creta|strong="G2914" junto a|strong="G1722" Salmón.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Y|strong="G5037" costeándola|strong="G3881" apenas|strong="G3433", vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" un|strong="G5100" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" llaman Buenos|strong="G2570" Puertos, cerca|strong="G1451" del|strong="G3739" cual|strong="G3739" estaba la ciudad|strong="G4172" de Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Y|strong="G2532" habiendo pasado|strong="G3928" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", y|strong="G2532" siendo|strong="G1161" ya|strong="G2235" peligrosa|strong="G2000" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144", porque|strong="G1161" ya|strong="G2235" era|strong="G1510" pasado|strong="G3928" el|strong="G3588" ayuno|strong="G3521", Pablo|strong="G3972" los amonestaba|strong="G3867",
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Diciéndoles|strong="G3004": Varones, veo|strong="G2334" que|strong="G3754" con|strong="G3326" perjuicio y|strong="G2532" mucho|strong="G4183" daño|strong="G2209", no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" del|strong="G3588" cargamento y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" de|strong="G3588" nuestras vidas|strong="G5590", habrá de|strong="G3588" ser la|strong="G3588" navegación|strong="G4144".
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" creía|strong="G3982" más|strong="G1161" al|strong="G3588" piloto|strong="G2942" y|strong="G2532" al|strong="G3588" dueño, que|strong="G3588" a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G3004".
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Y|strong="G2532" no|strong="G1487" habiendo|strong="G5225" puerto|strong="G3040" cómodo para|strong="G1519" invernar|strong="G3915", los|strong="G3588" más|strong="G1161" acordaron|strong="G5087" de|strong="G1519" pasar aun|strong="G2532" de|strong="G1519" allí, por ver si|strong="G1487" de|strong="G1519" algún modo pudiesen|strong="G1410" arribar|strong="G2658" a|strong="G1519" Fenice|strong="G5405", e|strong="G2532" invernar|strong="G3915" allí, que es un|strong="G3588" puerto|strong="G3040" de|strong="G1519" Creta|strong="G2914", que|strong="G3588" mira al|strong="G3588" sudoeste, y|strong="G2532" al|strong="G3588" noroeste.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Y|strong="G1161" soplando|strong="G5285" blandamente el|strong="G3588" viento del|strong="G3588" sur, pareciéndoles|strong="G1380" que|strong="G3588" ya|strong="G1161" tenían lo|strong="G3588" que|strong="G3588" deseaban, alzando velas iban costeando la|strong="G3588" Creta|strong="G2914".
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" mucho|strong="G4183" después|strong="G3326" se levantó contra|strong="G2596" la|strong="G3588" nave un|strong="G3588" viento tempestuoso que|strong="G3588" se llama|strong="G2564" Euroclidón|strong="G2148".
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Y|strong="G2532" siendo|strong="G1161" arrebatada la|strong="G3588" nave|strong="G4143", que|strong="G3588" no|strong="G3361" podía|strong="G1410" resistir al|strong="G3588" viento, la dejamos|strong="G1929", y|strong="G2532" éramos llevados.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Y|strong="G1161" corriendo a|strong="G1161" sotavento de|strong="G3588" cierta|strong="G5100" pequeña isla que|strong="G3588" se|strong="G1096" llama|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", apenas|strong="G3433" pudimos|strong="G2480" ganar|strong="G4031" el|strong="G3588" esquife|strong="G4627":
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" levantado, usaban|strong="G5530" de|strong="G1519" remedios ciñendo|strong="G5269" la|strong="G3588" nave|strong="G4143"; y|strong="G5037" teniendo temor|strong="G5399" que|strong="G3588" no|strong="G3361" diesen en|strong="G1519" la|strong="G3588" Sirte|strong="G4950", abajadas|strong="G5465" las|strong="G3588" velas|strong="G4632", eran así|strong="G3779" llevados.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" siendo|strong="G1161" atormentados|strong="G5492" de|strong="G3588" una|strong="G3588" vehemente tempestad, el|strong="G3588" siguiente|strong="G1836" día alijaron la|strong="G3588" nave.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día nosotros con|strong="G2532" nuestras propias manos echamos los|strong="G3588" aparejos|strong="G4631" de|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" apareciendo ni|strong="G3383" sol|strong="G2246" ni|strong="G3383" estrellas por|strong="G1909" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", y|strong="G1161" viniendo|strong="G1945" una|strong="G3588" tempestad|strong="G5494" no|strong="G3756" pequeña|strong="G3641" sobre|strong="G1909" nosotros, ya|strong="G3063" era perdida toda|strong="G3956" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" salvarnos.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G5225" estado mucho|strong="G4183" tiempo sin|strong="G3361" comer, Pablo|strong="G3972" se|strong="G2532" puso en|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" cierto|strong="G3303" conveniente|strong="G1163", oh|strong="G5599" varones, haberme oído|strong="G3980" a|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3361" haber partido de|strong="G1722" Creta|strong="G2914", para|strong="G1722" recibir este|strong="G3778" daño|strong="G2209" y|strong="G2532" pérdida.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mas|strong="G2532" ahora|strong="G3568" os|strong="G5210" exhorto que|strong="G3588" tengáis buen|strong="G1537" ánimo|strong="G5590"; porque|strong="G1063" ninguna|strong="G3762" pérdida de|strong="G1537" vida|strong="G5590" habrá entre|strong="G1537" vosotros|strong="G5210", sino|strong="G4133" solamente de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Porque|strong="G1063" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571" estuvo de|strong="G3588" pie conmigo|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", de|strong="G3588" quien|strong="G3739" soy|strong="G1510", y|strong="G2532" a quien|strong="G3739" sirvo|strong="G3000",
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Diciendo|strong="G3004": Pablo|strong="G3972", no|strong="G3361" tengas temor|strong="G5399": es menester que|strong="G3588" seas presentado delante de|strong="G3588" César|strong="G2541"; y|strong="G2532", he aquí, Dios|strong="G2316" te|strong="G4771" ha dado a|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" navegan contigo|strong="G3326".
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Por|strong="G2596" tanto|strong="G3739", oh varones, tened buen ánimo; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" confío en|strong="G2596" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" será así|strong="G3779" como|strong="G2596" me|strong="G1473" ha sido dicho|strong="G3588".
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Mas|strong="G1161" es menester que|strong="G1519" seamos echados en|strong="G1519" cierta|strong="G5100" isla|strong="G3520".
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo|strong="G1096" llegado|strong="G1096" la|strong="G3588" decimacuarta noche|strong="G3571", y|strong="G1161" siendo|strong="G1096" llevados de|strong="G1722" un|strong="G5100" lado para|strong="G1722" otro|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Adriático, los|strong="G3588" marineros|strong="G3492", cerca|strong="G2596" de|strong="G1722" la|strong="G3588" media noche|strong="G3571", sospecharon|strong="G5282" que|strong="G3588" estaban cerca|strong="G2596" de|strong="G1722" alguna|strong="G5100" tierra|strong="G5561".
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Y|strong="G2532" echando la sonda, hallaron|strong="G2147" veinte|strong="G1501" brazas|strong="G3712"; y|strong="G2532" pasando un poco|strong="G1024" más|strong="G1161" adelante, volviendo|strong="G3825" a|strong="G1161" echar la sonda, hallaron|strong="G2147" quince|strong="G1178" brazas|strong="G3712".
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Y|strong="G5037" temiendo|strong="G5399" dar en|strong="G2596" escollos, echaron|strong="G4496" cuatro|strong="G5064" anclas de|strong="G1537" la|strong="G1537" popa|strong="G4403", y|strong="G5037" deseaban|strong="G2172" que|strong="G3361" se|strong="G1096" hiciese de|strong="G1537" día|strong="G2250".
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Mas|strong="G1161" procurando|strong="G2212" los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" de|strong="G1537" huirse de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echando el|strong="G3588" esquife|strong="G4627" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", con|strong="G1537" parecer como|strong="G5613" que|strong="G3588" querían|strong="G2212" largar|strong="G1614" las|strong="G3588" anclas de|strong="G1537" proa|strong="G4408",
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757": Si|strong="G1437" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" quedan|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" salvaros|strong="G4982".
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" cortaron las|strong="G3588" amarras del|strong="G3588" esquife|strong="G4627", y|strong="G2532" dejáronle caer.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Y|strong="G1161" como|strong="G3739" se|strong="G1096" comenzó|strong="G3195" a|strong="G1161" hacer|strong="G1096" de|strong="G3588" día|strong="G2250", Pablo|strong="G3972" exhortaba|strong="G3870" a|strong="G1161" todos que|strong="G3588" comiesen|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3588" es|strong="G1096" el|strong="G3588" catorceno día|strong="G2250" que|strong="G3588" esperáis y|strong="G1161" permanecéis ayunos, no|strong="G3367" tomando nada|strong="G3367".
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Por|strong="G4314" tanto os|strong="G4314" ruego|strong="G3870" que|strong="G3588" comáis, porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" es|strong="G5225" para|strong="G4314" vuestra|strong="G5212" salud|strong="G4991": que|strong="G3588" ni aun un|strong="G3588" cabello|strong="G2359" de|strong="G4314" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G4314" ninguno|strong="G3762" de|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" caerá.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", tomando|strong="G2983" el|strong="G3588" pan, dio gracias|strong="G2168" a|strong="G1799" Dios|strong="G2316" en|strong="G3588" presencia|strong="G1799" de|strong="G3588" todos|strong="G3956"; y|strong="G2532" partiéndo|strong="G2806"lo, comenzó|strong="G3778" a|strong="G1799" comer|strong="G2068".
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" teniendo|strong="G1096" ya|strong="G2532" mejor ánimo, comieron|strong="G4355" ellos también|strong="G2532".
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Y|strong="G1161" éramos|strong="G1510" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" almas|strong="G5590" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" doscientas|strong="G1250" y|strong="G1161" setenta|strong="G1440" y|strong="G1161" seis|strong="G1803".
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Y|strong="G1161" saciados de|strong="G1519" comida|strong="G5160", aliviaban|strong="G2893" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echando|strong="G1544" el|strong="G3588" trigo|strong="G4621" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" se|strong="G1096" hizo de|strong="G1519" día|strong="G2250", no|strong="G3756" conocían|strong="G1921" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; mas|strong="G1161" veían|strong="G2657" cierta|strong="G5100" ensenada, que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" playa, en|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" acordaban de|strong="G1519" echar|strong="G1856", si|strong="G1487" pudiesen|strong="G1410", la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Y|strong="G2532" alzando|strong="G1869" las|strong="G3588" anclas, se|strong="G2532" dejaron|strong="G1439" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", largando también|strong="G2532" las|strong="G3588" ataduras|strong="G2202" de|strong="G1519" los|strong="G3588" timones; y|strong="G2532" alzada|strong="G1869" la|strong="G3588" vela mayor al|strong="G3588" viento|strong="G4154", íbanse|strong="G2722" a|strong="G1519" la|strong="G3588" playa.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mas|strong="G1161" dando|strong="G4045" en|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G5259" dos mares, encallaron la|strong="G3588" nave|strong="G3491"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" proa|strong="G4408" hincada|strong="G2043" estaba|strong="G3306" sin|strong="G2532" moverse, mas|strong="G1161" la|strong="G3588" popa|strong="G4403" se|strong="G2532" abría con|strong="G2532" la|strong="G3588" fuerza de|strong="G5259" las|strong="G3588" olas.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" acuerdo de|strong="G3588" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" era|strong="G1096" que|strong="G3588" matasen a|strong="G2443" los|strong="G3588" presos|strong="G1202"; porque|strong="G1161" ninguno|strong="G3361" se|strong="G1096" fugase nadando|strong="G1579".
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", queriendo|strong="G1014" salvar|strong="G1295" a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" estorbó|strong="G2967" este|strong="G3588" acuerdo|strong="G1013"; y|strong="G1161" mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pudiesen|strong="G1410" nadar|strong="G2860", se|strong="G1438" echasen los|strong="G3588" primeros|strong="G4413", y|strong="G1161" saliesen|strong="G1826" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093":
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", unos|strong="G5100" en|strong="G1909" tablas|strong="G4548", y|strong="G2532" otros|strong="G3062" en|strong="G1909" cosas|strong="G3739" de|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143": y|strong="G2532" así|strong="G3779" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G1096" salvaron a|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.