Atos 26

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ENTONCES|strong="G1161" Agripa dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Se|strong="G4314" te|strong="G4771" permite|strong="G2010" hablar|strong="G3004" por|strong="G5228" ti|strong="G4572" mismo. Pablo|strong="G3972" entonces|strong="G1161" extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", comenzó a|strong="G4314" dar razón de|strong="G4012" sí|strong="G1161", diciendo: 2 Acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" todas las|strong="G3588" cosas de|strong="G4012" que|strong="G3588" soy acusado por|strong="G5228" los|strong="G3588" judíos, oh rey Agripa, me|strong="G4314" tengo por|strong="G5228" feliz, de|strong="G4012" que|strong="G3588" me|strong="G4314" haya hoy de|strong="G4012" defenderme delante|strong="G4314" de|strong="G4012" ti|strong="G4572".
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 — ausente —
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 Mayormente|strong="G3122" porque yo sé que tú|strong="G4771" entiendes de|strong="G2596" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" y|strong="G2532" cuestiones|strong="G2213" también|strong="G2532" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" entre|strong="G2596" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; por|strong="G2596" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" te|strong="G4771" ruego|strong="G1189" que|strong="G3588" me|strong="G1473" oigas con|strong="G2532" paciencia.
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 En|strong="G1722" verdad|strong="G3303", pues|strong="G3767", mi|strong="G3588" manera|strong="G1096" de|strong="G1537" vivir desde|strong="G1537" mi|strong="G3588" mocedad|strong="G3503", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" desde|strong="G1537" el|strong="G3588" principio fue|strong="G1096" entre|strong="G1722" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484" en|strong="G1722" Jerusalem, todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" la|strong="G3588" saben|strong="G1492":
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" me|strong="G1473" conocieron que|strong="G3754" yo|strong="G1473" desde el|strong="G3588" principio, si|strong="G1437" quieren|strong="G2309" testificarlo, conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" secta más|strong="G3754" estricta de|strong="G2596" nuestra|strong="G3588" religión|strong="G2356" he vivido fariseo|strong="G5330".
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", por|strong="G1519" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" que|strong="G3588" hizo Dios|strong="G2316" a|strong="G1519" nuestros padres|strong="G3962", estoy|strong="G2476" de|strong="G1909" pie|strong="G2476" siendo|strong="G1096" acusado en|strong="G1519" juicio.
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 A|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" promesa nuestras doce tribus, sirviendo|strong="G3000" a|strong="G1519" Dios continuamente|strong="G1519" de|strong="G4012" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G4012" noche|strong="G3571", esperan|strong="G1679" que|strong="G3588" han de|strong="G4012" llegar; por|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" esperanza|strong="G1680", rey Agripa, soy acusado de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 ¿Por|strong="G3844" qué|strong="G3588" se ha de|strong="G3844" juzgar|strong="G2919" por|strong="G3844" cosa increíble entre|strong="G3844" vosotros|strong="G5210", que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" resucite|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 Yo|strong="G1473" ciertamente|strong="G3303" había pensado conmigo|strong="G4314" mismo|strong="G1683" que|strong="G3588" debía de|strong="G4314" hacer|strong="G4238" muchas|strong="G4183" cosas contra|strong="G4314" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" de|strong="G4314" Nazaret.
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" hice|strong="G4160" en|strong="G1722" Jerusalem, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" encerré|strong="G2623" en|strong="G1722" cárceles|strong="G5438" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G3844" los|strong="G3588" santos, habiendo|strong="G4183" recibido|strong="G2983" la|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" de|strong="G3844" los|strong="G3588" principales de|strong="G3844" los|strong="G3588" sacerdotes; y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" eran matados, yo|strong="G1473" di|strong="G2702" mi|strong="G3588" voto.
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 Y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" veces castigándolos|strong="G5097" por|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", los forcé a|strong="G1519" blasfemar; y|strong="G2532" enfurecido|strong="G1693" sobremanera|strong="G2596" contra|strong="G2596" ellos|strong="G3588", les perseguí|strong="G1377" aun|strong="G2532" hasta|strong="G2193" en|strong="G1519" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" extrañas|strong="G1854".
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 Y|strong="G2532" ocupado en|strong="G1722" esto|strong="G3739", como|strong="G2532" iba|strong="G4198" yo a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" con|strong="G3326" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" comisión|strong="G2011" de|strong="G1722" los|strong="G3588" principales sacerdotes,
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 Al|strong="G3588" mediodía, oh rey, vi|strong="G3708" en|strong="G2596" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" una|strong="G3588" luz|strong="G5457" del|strong="G3588" cielo que|strong="G3588" sobrepujaba el|strong="G3588" resplandor|strong="G2987" del|strong="G3588" sol|strong="G2246", resplandecer al|strong="G3588" derredor de|strong="G2596" mí|strong="G3588" y|strong="G2532" a|strong="G2596" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 Y|strong="G5037" habiendo caído todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1519" tierra|strong="G1093", oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" me|strong="G1473" hablaba|strong="G3004", y|strong="G5037" decía|strong="G3004" en|strong="G1519" lengua|strong="G1258" hebraica|strong="G1446": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*? \+w Dura|strong="G4642"\+w* \+add cosa\+add* \+w te|strong="G4771"\+w* \+add es\+add* dar coces \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w aguijones|strong="G2759"\+w*.
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 Y|strong="G1161" yo|strong="G1473" dije|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*.
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 \+w Mas|strong="G2532"\+w* levántate, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ponte|strong="G2476"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* he aparecido, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w ponerte|strong="G4400"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w ministro|strong="G5257"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w testigo|strong="G3144"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* has visto, \+w como|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w aquellas|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* apareceré;
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 \+w Librándote|strong="G1807"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add de\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3739"\+w* \+w ahora|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* envío,
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 \+w Para|strong="G1519"\+w* abrir \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* conviertan \+w de|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add de\+add* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w reciban|strong="G2983"\+w* perdón \+w de|strong="G1722"\+w* pecados, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* herencia \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* son santificados \+w por|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 Por|strong="G3606" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588", oh rey Agripa, no|strong="G3756" fui|strong="G1096" desobediente a la|strong="G3588" visión|strong="G3701" celestial|strong="G3770":
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 Antes|strong="G4412", prediqué primeramente|strong="G4412" a|strong="G1909" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", y|strong="G2532" en|strong="G1722" Jerusalem, y|strong="G2532" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" gentiles, que|strong="G3588" se|strong="G2532" arrepintiesen y|strong="G2532" se|strong="G2532" convirtiesen a|strong="G1909" Dios|strong="G2316", haciendo|strong="G4238" obras|strong="G2041" dignas de|strong="G1722" arrepentimiento|strong="G3341".
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 Por|strong="G1722" causa|strong="G1752" de|strong="G1722" esto|strong="G3778" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" tomándome en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", tentaron|strong="G3987" de|strong="G1722" matarme.
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 Pero|strong="G2532" habiendo|strong="G3195" yo obtenido ayuda de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", persevero|strong="G2476" hasta el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G3588" hoy, dando testimonio a pequeños|strong="G3398" y|strong="G2532" a grandes|strong="G3173", no|strong="G3762" diciendo|strong="G3004" nada|strong="G3762" fuera|strong="G1622" de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" Moisés|strong="G3475" dijeron|strong="G3004" que|strong="G3588" habían|strong="G3195" de|strong="G3588" venir|strong="G3195":
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" había|strong="G3195" de|strong="G1537" padecer, que|strong="G3588" había|strong="G3195" de|strong="G1537" ser el|strong="G3588" primero|strong="G4413" de|strong="G1537" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" que|strong="G3588" había|strong="G3195" de|strong="G1537" anunciar luz|strong="G5457" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" a|strong="G1537" los|strong="G3588" gentiles.
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 Y|strong="G1161" diciendo él|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas en|strong="G1519" su|strong="G3588" defensa, Festo|strong="G5347" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" dijo|strong="G5346": Estás|strong="G3778" loco|strong="G1519", Pablo|strong="G3972": las|strong="G3588" muchas|strong="G4183" letras|strong="G1121" te|strong="G4771" vuelven|strong="G4062" loco|strong="G1519".
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": No|strong="G3756" estoy loco, excelente Festo|strong="G5347", sino|strong="G1161" que hablo palabra|strong="G4487" de|strong="G3588" verdad, y|strong="G2532" de|strong="G3588" templanza.
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" rey sabe|strong="G1987" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739", delante|strong="G4314" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" hablo|strong="G2980" con|strong="G1722" toda confianza, porque|strong="G1063" estoy|strong="G1510" persuadido que|strong="G3588" él|strong="G3588" no|strong="G3756" ignora nada|strong="G3762" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739", que|strong="G3588" esto|strong="G3778" no|strong="G3756" ha sido hecho en|strong="G1722" algún|strong="G5100" rincón|strong="G1137".
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 ¿Crees|strong="G4100", rey Agripa, a los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"? Yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" crees|strong="G4100".
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 Entonces|strong="G1161" Agripa dijo a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Por|strong="G1722" poco|strong="G3641" me|strong="G1473" persuades|strong="G3982" que|strong="G3588" me|strong="G1473" haga|strong="G4160" Cristiano|strong="G5546".
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" dijo: Pluguiese|strong="G2172" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" por|strong="G1722" poco|strong="G3641" y|strong="G2532" por|strong="G1722" mucho|strong="G3756", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" tú|strong="G4771", mas|strong="G1161" también|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" hoy|strong="G4594" me|strong="G1473" oyen, fueseis|strong="G1096" hechos|strong="G1096" tales|strong="G5108" cual|strong="G3588" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510", salvo estas|strong="G3778" prisiones|strong="G1199".
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 Y|strong="G2532" cuando hubo dicho|strong="G3588" esto|strong="G3588", se|strong="G2532" levantó el|strong="G3588" rey, y|strong="G2532" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", y|strong="G2532" Bernice, y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados con|strong="G2532" ellos|strong="G3588".
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 Y|strong="G2532" cuando se|strong="G4314" retiraron aparte, hablaban|strong="G2980" los|strong="G3588" unos|strong="G5100" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Ninguna|strong="G3762" cosa|strong="G5100" digna ni|strong="G2532" de|strong="G4314" muerte|strong="G2288", ni|strong="G2532" de|strong="G4314" prisión, hace este|strong="G3778" hombre.
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 Y|strong="G1161" Agripa dijo|strong="G5346" a|strong="G1161" Festo|strong="G5347": Podía|strong="G1410" este|strong="G3778" hombre ser suelto, si|strong="G1487" no|strong="G3361" hubiera apelado a|strong="G1161" César|strong="G2541".
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.