Atos 22
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 VARONES, hermanos, y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oíd mi|strong="G3588" defensa que hago ahora|strong="G3570" ante vosotros|strong="G5210".
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 (Y|strong="G2532" cuando oyeron que|strong="G3754" les hablaba|strong="G4377" en|strong="G3588" lengua|strong="G1258" Hebrea|strong="G1446", dieron más|strong="G1161" silencio|strong="G2271";) y|strong="G2532" dice|strong="G5346":
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Yo|strong="G1473" de|strong="G3844" cierto soy|strong="G1510" hombre judío|strong="G2453", nacido|strong="G1080" en|strong="G1722" Tarso de|strong="G3844" Cilicia|strong="G2791", mas|strong="G1161" criado en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" a|strong="G1722" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Gamaliel|strong="G1059", enseñado|strong="G3811" según|strong="G2596" a|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad de|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G3844" los|strong="G3588" padres, y|strong="G1161" siendo|strong="G5225" celoso|strong="G2207" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", como|strong="G2531" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" hoy|strong="G4594".
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Que|strong="G3588" perseguí|strong="G1377" este|strong="G3778" camino|strong="G3598" hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", atando y|strong="G2532" entregando|strong="G3860" en|strong="G1519" cárceles|strong="G5438" así|strong="G2532" a|strong="G1519" varones como|strong="G2532" a|strong="G1519" mujeres|strong="G1135",
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote me|strong="G1473" es|strong="G3739" testigo, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" asamblea de|strong="G3844" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4244": de|strong="G3844" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" tomando|strong="G1209" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, iba|strong="G4198" a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154", a|strong="G1519" fin de|strong="G3844" traer atados a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estuviesen allí|strong="G1566", para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuesen|strong="G4198" castigados.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Mas|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" yendo|strong="G4198" yo|strong="G1473", y|strong="G2532" llegando|strong="G1096" cerca|strong="G4012" de|strong="G1537" Damasco|strong="G1154", como|strong="G2532" a|strong="G1537" medio día de|strong="G1537" repente del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" resplandeció una|strong="G3588" gran luz|strong="G5457" alrededor|strong="G4012" de|strong="G1537" mí|strong="G3588".
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Y|strong="G2532" caí|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" suelo, y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Yo|strong="G1473" entonces|strong="G1161" respondí: ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" díjome: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* Nazaret, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban conmigo|strong="G4862", vieron|strong="G2300" a|strong="G1161" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G1161" se espantaron; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" oyeron la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G4862".
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Y|strong="G1161" dije|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" haré|strong="G4160" Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Levántate, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w allí|strong="G2546"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* será \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* determinado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hagas|strong="G4160"\+w*.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" veía por|strong="G1519" causa de|strong="G5259" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G5259" aquella|strong="G1565" luz|strong="G5457", llevado de|strong="G5259" la|strong="G3588" mano por|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G4895" conmigo|strong="G1519", vine|strong="G2064" a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Entonces|strong="G1161" un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" Ananías, varón piadoso conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3588" tenía buen testimonio|strong="G3140" de|strong="G5259" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" allí moraban|strong="G2730",
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Viniendo|strong="G2064" a|strong="G1519" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" poniéndose de|strong="G1519" pie, me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Hermano Saulo|strong="G4549", recibe la|strong="G3588" vista. Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" en|strong="G1519" aquella|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" le|strong="G4314" miré.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1537" nuestros padres|strong="G3962" te|strong="G4771" ha escogido, para|strong="G1537" que|strong="G3588" conocieses|strong="G1097" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" vieses a|strong="G1537" aquel|strong="G3588" Justo|strong="G1342", y|strong="G2532" oyeses la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750";
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Porque|strong="G3754" serás testigo|strong="G3144" suyo a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3748" hombres de|strong="G4314" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" has visto y|strong="G2532" oído.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532", ¿por|strong="G3588" qué|strong="G3588" te|strong="G4771" detienes? Levántate, y|strong="G2532" sé|strong="G2532" bautizado, y|strong="G2532" lava tus|strong="G3588" pecados, invocando|strong="G1941" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Y|strong="G2532" me|strong="G1473" aconteció|strong="G1096", vuelto|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G3588" orando|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", fui|strong="G1096" arrebatado fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" mí|strong="G3588",
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" vi|strong="G3708" que|strong="G2532" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": Date prisa, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w prestamente|strong="G1722"\+w* \+w fuera|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*; \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibirán|strong="G3858"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* mí,
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" dije|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ellos|strong="G3588" saben|strong="G1987" bien que|strong="G3754" yo|strong="G1473" encerraba en|strong="G1909" cárcel y|strong="G2532" azotaba por|strong="G2596" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" creían|strong="G4100" en|strong="G1909" ti;
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" derramaba la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Esteban|strong="G4736" tu|strong="G4771" testigo|strong="G3144", yo también|strong="G2532" estaba de|strong="G3588" pie cerca, y|strong="G2532" consentía a su|strong="G3588" muerte, y|strong="G2532" guardaba|strong="G5442" las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le mataban.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w Ve|strong="G4198"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* enviaré \+w lejos|strong="G3112"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* gentiles.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Y|strong="G2532" le oyeron hasta esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056"; y|strong="G2532" entonces alzaron|strong="G1869" la|strong="G3588" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Quita de|strong="G3588" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" a|strong="G1161" un|strong="G3588" tal|strong="G5108" hombre; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" conviene|strong="G2520" que|strong="G3588" viva|strong="G2198".
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" ellos|strong="G3588" daban voces|strong="G2905", y|strong="G2532" arrojando|strong="G4496" sus ropas|strong="G2440", y|strong="G2532" echando|strong="G4496" polvo|strong="G2868" al|strong="G3588" aire,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Mandó|strong="G2753" el|strong="G3588" capitán que|strong="G3588" le|strong="G1519" llevasen a|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925"; y|strong="G2443" ordenó que|strong="G3588" fuese examinado con|strong="G1223" azotes|strong="G3148", para|strong="G1519" saber|strong="G1921" por|strong="G1223" qué|strong="G3588" causa|strong="G1223" clamaban|strong="G2019" así|strong="G3779" contra|strong="G1519" él|strong="G3588".
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" le|strong="G4314" ataban con|strong="G4314" correas, Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de|strong="G4314" pie|strong="G2476" allí: ¿Os|strong="G4314" es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" azotar|strong="G3147" a|strong="G4314" un|strong="G3588" hombre romano|strong="G4514", sin|strong="G2532" ser condenado?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Y|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" oyó esto, fue|strong="G4334" al|strong="G3588" capitán, y|strong="G1161" le dio aviso, diciendo|strong="G3004": Mira lo|strong="G3588" que|strong="G3588" vas|strong="G3195" a|strong="G1161" hacer|strong="G4160"; porque|strong="G1063" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3778" romano|strong="G4514".
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Y|strong="G1161" viniendo|strong="G4334" el|strong="G3588" capitán le dijo|strong="G3004": Dime|strong="G3004", ¿eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" romano|strong="G4514"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483".
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Y|strong="G2532" respondió el|strong="G3588" capitán: Yo|strong="G1473" por|strong="G3588" gran|strong="G4183" suma|strong="G2774" alcancé|strong="G2932" esta|strong="G3778" ciudadanía|strong="G4174". Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" nací con ella.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Así|strong="G2532" que|strong="G3754", inmediatamente se|strong="G2532" apartaron de|strong="G3588" él|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" le habían|strong="G3195" de|strong="G3588" examinar; y|strong="G2532" el|strong="G3588" capitán también|strong="G2532" tuvo temor|strong="G5399", entendido|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G1510" romano|strong="G4514", por|strong="G3754" haberle atado|strong="G1210".
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" de|strong="G5259" cierto la|strong="G3588" causa por|strong="G1519" qué|strong="G3588" era|strong="G1519" acusado|strong="G2723" de|strong="G5259" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", le|strong="G1438" soltó de|strong="G5259" las|strong="G3588" prisiones, y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" venir a|strong="G1519" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G5259" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" a|strong="G1519" todo|strong="G3956" su|strong="G3588" concilio|strong="G4892"; y|strong="G2532" sacando|strong="G2609" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", le|strong="G1438" presentó delante|strong="G1519" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588".
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.