Atos 22

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 VARONES, hermanos, y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oíd mi|strong="G3588" defensa que hago ahora|strong="G3570" ante vosotros|strong="G5210".
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 (Y|strong="G2532" cuando oyeron que|strong="G3754" les hablaba|strong="G4377" en|strong="G3588" lengua|strong="G1258" Hebrea|strong="G1446", dieron más|strong="G1161" silencio|strong="G2271";) y|strong="G2532" dice|strong="G5346":
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Yo|strong="G1473" de|strong="G3844" cierto soy|strong="G1510" hombre judío|strong="G2453", nacido|strong="G1080" en|strong="G1722" Tarso de|strong="G3844" Cilicia|strong="G2791", mas|strong="G1161" criado en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" a|strong="G1722" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Gamaliel|strong="G1059", enseñado|strong="G3811" según|strong="G2596" a|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad de|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G3844" los|strong="G3588" padres, y|strong="G1161" siendo|strong="G5225" celoso|strong="G2207" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", como|strong="G2531" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" hoy|strong="G4594".
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Que|strong="G3588" perseguí|strong="G1377" este|strong="G3778" camino|strong="G3598" hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", atando y|strong="G2532" entregando|strong="G3860" en|strong="G1519" cárceles|strong="G5438" así|strong="G2532" a|strong="G1519" varones como|strong="G2532" a|strong="G1519" mujeres|strong="G1135",
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote me|strong="G1473" es|strong="G3739" testigo, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" asamblea de|strong="G3844" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4244": de|strong="G3844" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" tomando|strong="G1209" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, iba|strong="G4198" a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154", a|strong="G1519" fin de|strong="G3844" traer atados a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estuviesen allí|strong="G1566", para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuesen|strong="G4198" castigados.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Mas|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" yendo|strong="G4198" yo|strong="G1473", y|strong="G2532" llegando|strong="G1096" cerca|strong="G4012" de|strong="G1537" Damasco|strong="G1154", como|strong="G2532" a|strong="G1537" medio día de|strong="G1537" repente del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" resplandeció una|strong="G3588" gran luz|strong="G5457" alrededor|strong="G4012" de|strong="G1537" mí|strong="G3588".
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Y|strong="G2532" caí|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" suelo, y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Yo|strong="G1473" entonces|strong="G1161" respondí: ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" díjome: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* Nazaret, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban conmigo|strong="G4862", vieron|strong="G2300" a|strong="G1161" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G1161" se espantaron; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" oyeron la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G4862".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Y|strong="G1161" dije|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" haré|strong="G4160" Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Levántate, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w allí|strong="G2546"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* será \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* determinado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hagas|strong="G4160"\+w*.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" veía por|strong="G1519" causa de|strong="G5259" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G5259" aquella|strong="G1565" luz|strong="G5457", llevado de|strong="G5259" la|strong="G3588" mano por|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G4895" conmigo|strong="G1519", vine|strong="G2064" a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Entonces|strong="G1161" un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" Ananías, varón piadoso conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3588" tenía buen testimonio|strong="G3140" de|strong="G5259" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" allí moraban|strong="G2730",
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Viniendo|strong="G2064" a|strong="G1519" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" poniéndose de|strong="G1519" pie, me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Hermano Saulo|strong="G4549", recibe la|strong="G3588" vista. Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" en|strong="G1519" aquella|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" le|strong="G4314" miré.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1537" nuestros padres|strong="G3962" te|strong="G4771" ha escogido, para|strong="G1537" que|strong="G3588" conocieses|strong="G1097" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" vieses a|strong="G1537" aquel|strong="G3588" Justo|strong="G1342", y|strong="G2532" oyeses la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750";
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Porque|strong="G3754" serás testigo|strong="G3144" suyo a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3748" hombres de|strong="G4314" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" has visto y|strong="G2532" oído.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532", ¿por|strong="G3588" qué|strong="G3588" te|strong="G4771" detienes? Levántate, y|strong="G2532" sé|strong="G2532" bautizado, y|strong="G2532" lava tus|strong="G3588" pecados, invocando|strong="G1941" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Y|strong="G2532" me|strong="G1473" aconteció|strong="G1096", vuelto|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G3588" orando|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", fui|strong="G1096" arrebatado fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" mí|strong="G3588",
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" vi|strong="G3708" que|strong="G2532" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": Date prisa, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w prestamente|strong="G1722"\+w* \+w fuera|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*; \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibirán|strong="G3858"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* mí,
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" dije|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ellos|strong="G3588" saben|strong="G1987" bien que|strong="G3754" yo|strong="G1473" encerraba en|strong="G1909" cárcel y|strong="G2532" azotaba por|strong="G2596" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" creían|strong="G4100" en|strong="G1909" ti;
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" derramaba la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Esteban|strong="G4736" tu|strong="G4771" testigo|strong="G3144", yo también|strong="G2532" estaba de|strong="G3588" pie cerca, y|strong="G2532" consentía a su|strong="G3588" muerte, y|strong="G2532" guardaba|strong="G5442" las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le mataban.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w Ve|strong="G4198"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* enviaré \+w lejos|strong="G3112"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* gentiles.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Y|strong="G2532" le oyeron hasta esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056"; y|strong="G2532" entonces alzaron|strong="G1869" la|strong="G3588" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Quita de|strong="G3588" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" a|strong="G1161" un|strong="G3588" tal|strong="G5108" hombre; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" conviene|strong="G2520" que|strong="G3588" viva|strong="G2198".
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" ellos|strong="G3588" daban voces|strong="G2905", y|strong="G2532" arrojando|strong="G4496" sus ropas|strong="G2440", y|strong="G2532" echando|strong="G4496" polvo|strong="G2868" al|strong="G3588" aire,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mandó|strong="G2753" el|strong="G3588" capitán que|strong="G3588" le|strong="G1519" llevasen a|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925"; y|strong="G2443" ordenó que|strong="G3588" fuese examinado con|strong="G1223" azotes|strong="G3148", para|strong="G1519" saber|strong="G1921" por|strong="G1223" qué|strong="G3588" causa|strong="G1223" clamaban|strong="G2019" así|strong="G3779" contra|strong="G1519" él|strong="G3588".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" le|strong="G4314" ataban con|strong="G4314" correas, Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de|strong="G4314" pie|strong="G2476" allí: ¿Os|strong="G4314" es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" azotar|strong="G3147" a|strong="G4314" un|strong="G3588" hombre romano|strong="G4514", sin|strong="G2532" ser condenado?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Y|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" oyó esto, fue|strong="G4334" al|strong="G3588" capitán, y|strong="G1161" le dio aviso, diciendo|strong="G3004": Mira lo|strong="G3588" que|strong="G3588" vas|strong="G3195" a|strong="G1161" hacer|strong="G4160"; porque|strong="G1063" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3778" romano|strong="G4514".
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Y|strong="G1161" viniendo|strong="G4334" el|strong="G3588" capitán le dijo|strong="G3004": Dime|strong="G3004", ¿eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" romano|strong="G4514"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483".
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Y|strong="G2532" respondió el|strong="G3588" capitán: Yo|strong="G1473" por|strong="G3588" gran|strong="G4183" suma|strong="G2774" alcancé|strong="G2932" esta|strong="G3778" ciudadanía|strong="G4174". Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" nací con ella.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Así|strong="G2532" que|strong="G3754", inmediatamente se|strong="G2532" apartaron de|strong="G3588" él|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" le habían|strong="G3195" de|strong="G3588" examinar; y|strong="G2532" el|strong="G3588" capitán también|strong="G2532" tuvo temor|strong="G5399", entendido|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G1510" romano|strong="G4514", por|strong="G3754" haberle atado|strong="G1210".
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" de|strong="G5259" cierto la|strong="G3588" causa por|strong="G1519" qué|strong="G3588" era|strong="G1519" acusado|strong="G2723" de|strong="G5259" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", le|strong="G1438" soltó de|strong="G5259" las|strong="G3588" prisiones, y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" venir a|strong="G1519" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G5259" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" a|strong="G1519" todo|strong="G3956" su|strong="G3588" concilio|strong="G4892"; y|strong="G2532" sacando|strong="G2609" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", le|strong="G1438" presentó delante|strong="G1519" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588".
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.