Atos 22
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 VARONES, hermanos, y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oíd mi|strong="G3588" defensa que hago ahora|strong="G3570" ante vosotros|strong="G5210".
1 “Tamai’inah, naatu taitu tuwai’inah au wasfafaren ana tur anao kwananowar.”
2 (Y|strong="G2532" cuando oyeron que|strong="G3754" les hablaba|strong="G4377" en|strong="G3588" lengua|strong="G1258" Hebrea|strong="G1446", dieron más|strong="G1161" silencio|strong="G2271";) y|strong="G2532" dice|strong="G5346":
2 Hebrew turamaim eo hinonowar ana veya etei surur binon tar.
3 Yo|strong="G1473" de|strong="G3844" cierto soy|strong="G1510" hombre judío|strong="G2453", nacido|strong="G1080" en|strong="G1722" Tarso de|strong="G3844" Cilicia|strong="G2791", mas|strong="G1161" criado en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" a|strong="G1722" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Gamaliel|strong="G1059", enseñado|strong="G3811" según|strong="G2596" a|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad de|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G3844" los|strong="G3588" padres, y|strong="G1161" siendo|strong="G5225" celoso|strong="G2207" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", como|strong="G2531" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" hoy|strong="G4594".
3 “Ayu i Jew orot Tarsus imaim atufuw tafaram Silisia wanawanan, baise Jerusalemamaim ama ara’at. Gamaliel ana bai’obaiyen babanamaim ama, uwatanah hai ofafar etei ayu i’obaiyu, naatu ayu i baibobowenayan orot ta God ana ofafar tur isan, kwa boun iti kwama’am na’atube.
4 Que|strong="G3588" perseguí|strong="G1377" este|strong="G3778" camino|strong="G3598" hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", atando y|strong="G2532" entregando|strong="G3860" en|strong="G1519" cárceles|strong="G5438" así|strong="G2532" a|strong="G1519" varones como|strong="G2532" a|strong="G1519" mujeres|strong="G1135",
4 Sabuw iyab ef iti hibi’ufun abow ai’a’akirih arouw asbunubunuwen naatu afa abow ana dibur aya.
5 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote me|strong="G1473" es|strong="G3739" testigo, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" asamblea de|strong="G3844" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4244": de|strong="G3844" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" tomando|strong="G1209" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, iba|strong="G4198" a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154", a|strong="G1519" fin de|strong="G3844" traer atados a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estuviesen allí|strong="G1566", para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuesen|strong="G4198" castigados.
5 Firis Gagamin naatu Kaniser tutufin etei abisa ao i hiso’ob turobe. Anayabin i fef hikirum hitu abai an Damaskas wanawanan, sabuw baitumatumayah nati’imaim hima’am fatumih bow na Jerusalem tit isan ayen an.”
6 Mas|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" yendo|strong="G4198" yo|strong="G1473", y|strong="G2532" llegando|strong="G1096" cerca|strong="G4012" de|strong="G1537" Damasco|strong="G1154", como|strong="G2532" a|strong="G1537" medio día de|strong="G1537" repente del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" resplandeció una|strong="G3588" gran luz|strong="G5457" alrededor|strong="G4012" de|strong="G1537" mí|strong="G3588".
6 “Ana Damaskas abiyubin auman i’ouyit, naniyan meyemeye marakaw namanamarabe bow marane ra’iy sisibu etei marakaw.
7 Y|strong="G2532" caí|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" suelo, y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?
7 Ayu me yan ara’iy rabu naatu orot ta fanan anowar eo, ‘Saul! Saul! O aisim ayu kubi’a’akiru?’
8 Yo|strong="G1473" entonces|strong="G1161" respondí: ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" díjome: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* Nazaret, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*.
8 Ayu aibatiy ao ‘Regah o yait? Iyafutu eo,
9 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban conmigo|strong="G4862", vieron|strong="G2300" a|strong="G1161" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G1161" se espantaron; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" oyeron la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G4862".
9 Sabuw bairi anan marakaw hi’itin, baise orot ayu isou eo fanan men hinowar.
10 Y|strong="G1161" dije|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" haré|strong="G4160" Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Levántate, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w allí|strong="G2546"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* será \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* determinado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hagas|strong="G4160"\+w*.
10 Ayu aibatiy, ‘Regah ayu boro abisa anasinaf?’
11 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" veía por|strong="G1519" causa de|strong="G5259" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G5259" aquella|strong="G1565" luz|strong="G5457", llevado de|strong="G5259" la|strong="G3588" mano por|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G4895" conmigo|strong="G1519", vine|strong="G2064" a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
11 Naatu au sabuw bairi anan umou hibai hinawiyu an Damaskas atit, anayabin marakaw ana bonamanamarin re ayu matou yi ifim.
12 Entonces|strong="G1161" un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" Ananías, varón piadoso conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3588" tenía buen testimonio|strong="G3140" de|strong="G5259" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" allí moraban|strong="G2730",
12 Nati bar meraramaim i orot wabin Ananias God, ana orot ta ma’am, ofafar etei i bobosiyasiyar naatu Jew sabuw nati’imaim hima’am etei i hikakakafiy.
13 Viniendo|strong="G2064" a|strong="G1519" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" poniéndose de|strong="G1519" pie, me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Hermano Saulo|strong="G4549", recibe la|strong="G3588" vista. Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" en|strong="G1519" aquella|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" le|strong="G4314" miré.
13 Na biyou tit sisibu’umaim bat naatu eo, ‘Taiu Saul, mata ekubunai kunuw maiye!’ Mar ta’imon matau kubunai anuw Ananaias a’itin.
14 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1537" nuestros padres|strong="G3962" te|strong="G4771" ha escogido, para|strong="G1537" que|strong="G3588" conocieses|strong="G1097" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" vieses a|strong="G1537" aquel|strong="G3588" Justo|strong="G1342", y|strong="G2532" oyeses la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750";
14 Imaibo iuwu eo, ‘Uwatanah hai God o rubini i ana kok o so’ob isan, saise Orot ana Yawas Mutufurin boro ina’itin naatu abisa nao’o o taiyuw tainika fanan inanowar.
15 Porque|strong="G3754" serás testigo|strong="G3144" suyo a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3748" hombres de|strong="G4314" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" has visto y|strong="G2532" oído.
15 Anayabin o boro i isan inakubuna, abisa i’itin naatu inonowar sabuw etei hai tur ina’owen.
16 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532", ¿por|strong="G3588" qué|strong="G3588" te|strong="G4771" detienes? Levántate, y|strong="G2532" sé|strong="G2532" bautizado, y|strong="G2532" lava tus|strong="G3588" pecados, invocando|strong="G1941" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor.
16 Imih boun abisa ao inonowar aisim boro inama inakaif? Kumisir bapataito kubai, naatu kuyoyoban a bowabow kakafih ekusouwen.’
17 Y|strong="G2532" me|strong="G1473" aconteció|strong="G1096", vuelto|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G3588" orando|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", fui|strong="G1096" arrebatado fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" mí|strong="G3588",
17 “Ayu amatabir maiye ana Jerusalem atit naatu ayoyoyoban ana maramaim matou bora’ah ina’inanen ta aitin.
18 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" vi|strong="G3708" que|strong="G2532" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": Date prisa, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w prestamente|strong="G1722"\+w* \+w fuera|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*; \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibirán|strong="G3858"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* mí,
18 Nati matou bobora’ah ana maramaim Regah aitin naatu isou eo, ‘Mata nakabiy Jerusalem saisewat inihamiy, anayabin iti’imaim ayu isou inaorereb sabuw boro men hinitumatum.’
19 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" dije|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ellos|strong="G3588" saben|strong="G1987" bien que|strong="G3754" yo|strong="G1473" encerraba en|strong="G1909" cárcel y|strong="G2532" azotaba por|strong="G2596" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" creían|strong="G4100" en|strong="G1909" ti;
19 Ayu ai ya’afut ao, ‘Regah sabuw etei hiso’ob ayu Kou’ay Bar ta ta arun atit sabuw iyab o hibitutumi abow arow afatum dibur aya’ay.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" derramaba la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Esteban|strong="G4736" tu|strong="G4771" testigo|strong="G3144", yo también|strong="G2532" estaba de|strong="G3588" pie cerca, y|strong="G2532" consentía a su|strong="G3588" muerte, y|strong="G2532" guardaba|strong="G5442" las|strong="G3588" ropas|strong="G2440" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le mataban.
20 Naatu Stephen orot wantoro’ot iti ef isan hirab ana rara re’er ana veya ayu i nati’imaim.’ Ayu auman aisaito hirab morob naatu sabuw iyab hi’a’asabun hai faifuw i ayu abotanen abat.
21 Y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w Ve|strong="G4198"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* enviaré \+w lejos|strong="G3112"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* gentiles.
21 Imaibo Regah ayu iuwu eo, ‘O abiyafari inan ef yok Ufun Sabuw isah.’”
22 Y|strong="G2532" le oyeron hasta esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056"; y|strong="G2532" entonces alzaron|strong="G1869" la|strong="G3588" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Quita de|strong="G3588" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" a|strong="G1161" un|strong="G3588" tal|strong="G5108" hombre; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" conviene|strong="G2520" que|strong="G3588" viva|strong="G2198".
22 Sabuw hibat Paul eo hinowar in ana tur sawar. Baise iban maiye sabuw hibusuruf hitar koukuw hio? Sa’ab kwabai kwan! Kwa’asabun! Men karam boro nama!”
23 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" ellos|strong="G3588" daban voces|strong="G2905", y|strong="G2532" arrojando|strong="G4496" sus ropas|strong="G2440", y|strong="G2532" echando|strong="G4496" polvo|strong="G2868" al|strong="G3588" aire,
23 Hitar koukuw fah sib hai faifuw hibow hirudab, naatu fofob hibow asir hirouw kwanekwan.
24 Mandó|strong="G2753" el|strong="G3588" capitán que|strong="G3588" le|strong="G1519" llevasen a|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925"; y|strong="G2443" ordenó que|strong="G3588" fuese examinado con|strong="G1223" azotes|strong="G3148", para|strong="G1519" saber|strong="G1921" por|strong="G1223" qué|strong="G3588" causa|strong="G1223" clamaban|strong="G2019" así|strong="G3779" contra|strong="G1519" él|strong="G3588".
24 Baiyowayan hai orot ukwarin iuwih Paul hibai baiyowayah hai bar wanawanan hirun naatu wabirin isan iuwih, saise biyan tababan tao hitanowar ana’an aisim Jew sabuw iti na’atube isan fanah sibisib.
25 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" le|strong="G4314" ataban con|strong="G4314" correas, Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de|strong="G4314" pie|strong="G2476" allí: ¿Os|strong="G4314" es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" azotar|strong="G3147" a|strong="G4314" un|strong="G3588" hombre romano|strong="G4514", sin|strong="G2532" ser condenado?
25 Baise wabirinamih hibai hifafatum ana veya Paul baiyowayan hai bonawiyenayan orot ukwarin ta i nati sisibinamaim batabat itin naatu ibatiy, “Orot Rome tafaram bai matuwan isan ana fef bai ema’am, baibatiyinae asir kwanarabirab boro ofafar kwana’astu’ub ai en?”
26 Y|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" oyó esto, fue|strong="G4334" al|strong="G3588" capitán, y|strong="G1161" le dio aviso, diciendo|strong="G3004": Mira lo|strong="G3588" que|strong="G3588" vas|strong="G3195" a|strong="G1161" hacer|strong="G4160"; porque|strong="G1063" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3778" romano|strong="G4514".
26 Baiyowayah hai bonawiyenayan orot ukwarin iti tur nonowar ana veya in baiyowayah hai orot ukwarin ibatiy, “O abisa inasinafumih? Iti orot i Rome ana fef bai ema’am.”
27 Y|strong="G1161" viniendo|strong="G4334" el|strong="G3588" capitán le dijo|strong="G3004": Dime|strong="G3004", ¿eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" romano|strong="G4514"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483".
27 Naatu baiyowayah hai orot ukwarin na Paul ibatiy eo, “Kuo anowar, o i Rome ana fef ibai kuma’am?”
28 Y|strong="G2532" respondió el|strong="G3588" capitán: Yo|strong="G1473" por|strong="G3588" gran|strong="G4183" suma|strong="G2774" alcancé|strong="G2932" esta|strong="G3778" ciudadanía|strong="G4174". Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" nací con ella.
28 Imaibo baiyowayah hai orot ukwarin eo, “Ayu iti tafaram bai matuwan isan kabay gagamin na’in au fef atubun.” Baise Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome wanawanan atufuw.”
29 Así|strong="G2532" que|strong="G3754", inmediatamente se|strong="G2532" apartaron de|strong="G3588" él|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" le habían|strong="G3195" de|strong="G3588" examinar; y|strong="G2532" el|strong="G3588" capitán también|strong="G2532" tuvo temor|strong="G5399", entendido|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G1510" romano|strong="G4514", por|strong="G3754" haberle atado|strong="G1210".
29 Sabuw iyab baibatiyinamih hinan marta’imon au’uf hibat. Baiyowayah hai orot ukwarin ana bir ra’at, anayabin Paul Rome ana fef bai ma’am so’oba’e bai fatum.
30 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" de|strong="G5259" cierto la|strong="G3588" causa por|strong="G1519" qué|strong="G3588" era|strong="G1519" acusado|strong="G2723" de|strong="G5259" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", le|strong="G1438" soltó de|strong="G5259" las|strong="G3588" prisiones, y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" venir a|strong="G1519" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G5259" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" a|strong="G1519" todo|strong="G3956" su|strong="G3588" concilio|strong="G4892"; y|strong="G2532" sacando|strong="G2609" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", le|strong="G1438" presentó delante|strong="G1519" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588".
30 Marto mar auman baiyowayah hai orot ukwarin kok taso’ob gewas, aisim Jew sabuw Paul hibubuw hi’u’u kwanikwaniy, Paul hifatum ma’am hirufamen, naatu firis ukwarih Kaniser tutufin etei iuwih hiru’ay. Imaibo Paul bai na nahimaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.