Atos 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN|strong="G4012" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tratado|strong="G3056", oh|strong="G5599" Teófilo|strong="G2321", he hablado de|strong="G4012" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" comenzó a hacer|strong="G4160" y|strong="G2532" a enseñar|strong="G1321",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 Hasta el|strong="G3588" día|strong="G2250" en|strong="G1223" que|strong="G3588" fue llevado arriba después|strong="G1223" de|strong="G1223" haber dado mandamientos por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo a|strong="G1223" los|strong="G3588" apóstoles, que|strong="G3588" había escogido:
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 A|strong="G1722" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532", después|strong="G3326" de|strong="G4012" haber padecido se|strong="G1438" mostró vivo|strong="G2198" por|strong="G1223" muchas|strong="G4183" pruebas|strong="G5039" infalibles, siendo visto de|strong="G4012" ellos|strong="G3588" por|strong="G1223" cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250", y|strong="G2532" hablándoles de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" pertenecientes al|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316":
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 Y|strong="G2532" estando reunidos con|strong="G2532" ellos, les mandó|strong="G3853" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" fuesen de|strong="G3588" Jerusalem, sino|strong="G3361" que|strong="G3588" esperasen la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w*, dice él, oísteis \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* la \+w verdad|strong="G3303"\+w* bautizó \+w en|strong="G1722"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* seréis bautizados \+w con|strong="G3326"\+w* \+w el|strong="G3748"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w*.
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 Así que|strong="G3588" cuando|strong="G1722" estuvieron reunidos, le|strong="G1722" preguntaban, diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿restituirás en|strong="G1722" este|strong="G3778" tiempo|strong="G5550" el|strong="G3588" reino a|strong="G1722" Israel|strong="G2474"?
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* toca \+w a|strong="G4314"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w saber|strong="G1097"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tiempos|strong="G2540"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* estaciones \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w puso|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w*;
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w recibiréis|strong="G2983"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* haya venido \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* seréis \+w testigos|strong="G3144"\+w* \+w no|strong="G4771"\+w* sólo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, sino \+w también|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" hubo dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, mirando ellos|strong="G3588", él|strong="G3588" fue alzado, y|strong="G2532" una|strong="G3588" nube|strong="G3507" le recibió|strong="G5274" delante de|strong="G3588" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 Y|strong="G2532" estando|strong="G5613" ellos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" ojos puestos en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" él|strong="G3588" iba|strong="G4198", he aquí, dos|strong="G1417" varones se|strong="G2532" pusieron de|strong="G1722" pie junto a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" vestiduras|strong="G2067" blancas|strong="G3022";
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" les dijeron|strong="G3004": Varones galileos|strong="G1057" ¿por|strong="G1519" qué|strong="G3588" estáis|strong="G2476" de|strong="G1519" pie|strong="G2476" mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772"? Este|strong="G3778" mismo Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" ha sido tomado arriba de|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", así|strong="G3779" vendrá|strong="G2064", como|strong="G2532" le|strong="G1519" habéis|strong="G2532" visto ir|strong="G2064" al|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Entonces|strong="G5119" se volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" del|strong="G3588" monte|strong="G3735" que|strong="G3588" se llama|strong="G2564" el|strong="G3588" Olivar, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" está|strong="G3588" cerca|strong="G1451" de|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", camino|strong="G3598" de|strong="G1519" un|strong="G3588" sábado|strong="G4521".
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" hubieron entrado|strong="G1525", subieron al|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto, donde|strong="G3757" moraban tanto Pedro|strong="G4074" como|strong="G3753" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" Andrés, Felipe|strong="G5376" y|strong="G2532" Tomás|strong="G2381", Bartolomé y|strong="G2532" Mateo|strong="G3156", Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1519" Alfeo, y|strong="G2532" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" Zelote, y|strong="G2532" Judas|strong="G2455", hermano de|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385".
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 Todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778" perseveraban unánimes|strong="G3661" en|strong="G3588" oración|strong="G4335" y|strong="G2532" ruego con|strong="G4862" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135", y|strong="G2532" con|strong="G4862" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" hermanos.
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250" se|strong="G2532" levantó Pedro|strong="G4074" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": (el|strong="G3588" número|strong="G3793" de|strong="G1722" nombres|strong="G3686" juntos|strong="G1909" era|strong="G1510" como|strong="G5613" de|strong="G1722" ciento|strong="G1540" y|strong="G2532" veinte|strong="G1501":)
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 Varones y hermanos, era|strong="G1096" menester que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliese|strong="G4137" esta|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" dijo antes el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo por|strong="G1223" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" de|strong="G4012" David|strong="G1138", de|strong="G4012" Judas|strong="G2455", que|strong="G3588" fue|strong="G1096" guía|strong="G3595" de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3588" prendieron|strong="G4815" a|strong="G1223" Jesús|strong="G2424",
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 Porque|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G1510" contado|strong="G2674" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" obtuvo parte de|strong="G1722" este|strong="G3778" ministerio|strong="G1248".
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 Éste|strong="G3778", pues|strong="G3767", compró un|strong="G3588" campo|strong="G5564" con|strong="G1537" el|strong="G3588" galardón|strong="G3408" de|strong="G1537" iniquidad, y|strong="G2532" cayendo de|strong="G1537" cabeza, se|strong="G1096" reventó|strong="G2997" por|strong="G1537" en|strong="G1537" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" entrañas|strong="G4698" se|strong="G1096" derramaron.
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 Y|strong="G2532" fue|strong="G1096" notorio|strong="G1110" a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" moradores|strong="G2730" de|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2419", de|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" aquel|strong="G3588" campo|strong="G5564" es|strong="G1096" llamado|strong="G2564" en|strong="G3588" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" lengua|strong="G1258" Acéldama que|strong="G3588" quiere decir, Campo|strong="G5564" de|strong="G3588" sangre.
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" los|strong="G3588" Salmos|strong="G5568": Sea|strong="G1096" hecha|strong="G1096" desierta|strong="G2048" su|strong="G3588" habitación|strong="G1886", y|strong="G2532" no|strong="G3361" haya|strong="G1096" quien|strong="G3588" more|strong="G2730" en|strong="G1722" ella|strong="G3588": y|strong="G2532", tome|strong="G2983" otro|strong="G2087" su|strong="G3588" obispado|strong="G1984".
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 Es|strong="G3739", pues|strong="G3767", menester que|strong="G3588" de|strong="G1722" estos|strong="G3588" varones que|strong="G3588" han estado junto con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" entró|strong="G1525" y|strong="G2532" salió|strong="G1831" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249",
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 Comenzando desde el|strong="G3588" bautismo de|strong="G3588" Juan|strong="G2491", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que|strong="G3588" fue|strong="G1096" tomado arriba de|strong="G3588" entre|strong="G2193" nosotros|strong="G2249", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" sea|strong="G1096" hecho|strong="G1096" testigo|strong="G3144" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2249" de|strong="G3588" su|strong="G3588" resurrección.
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 Y|strong="G2532" señalaron|strong="G2476" a dos|strong="G1417", a José|strong="G2501", llamado|strong="G2564" Barsabas, que|strong="G3588" tenía por|strong="G3739" sobrenombre Justo|strong="G2459", y|strong="G2532" a Matías|strong="G3159".
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 Y|strong="G2532" orando|strong="G4336", dijeron|strong="G3004": Tú|strong="G4771", Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" conoces los|strong="G3588" corazones de|strong="G1537" todos|strong="G3956", muestra cuál|strong="G3739" has escogido de|strong="G1537" estos|strong="G3778" dos|strong="G1417",
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" tome|strong="G2983" parte|strong="G3739" de|strong="G1519" este|strong="G3778" ministerio|strong="G1248", y|strong="G2532" apostolado, del|strong="G3588" cual|strong="G3739" cayó por|strong="G1519" transgresión Judas|strong="G2455", para|strong="G1519" irse|strong="G4198" a|strong="G1519" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" lugar|strong="G5117".
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" echaron|strong="G1325" sus|strong="G3588" suertes|strong="G2819"; y|strong="G2532" cayó|strong="G4098" la|strong="G3588" suerte|strong="G2819" sobre|strong="G1909" Matías|strong="G3159"; y|strong="G2532" fue contado con|strong="G3326" los|strong="G3588" once|strong="G1733" apóstoles.
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.