Atos 1

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 EN|strong="G4012" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tratado|strong="G3056", oh|strong="G5599" Teófilo|strong="G2321", he hablado de|strong="G4012" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" comenzó a hacer|strong="G4160" y|strong="G2532" a enseñar|strong="G1321",
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Hasta el|strong="G3588" día|strong="G2250" en|strong="G1223" que|strong="G3588" fue llevado arriba después|strong="G1223" de|strong="G1223" haber dado mandamientos por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo a|strong="G1223" los|strong="G3588" apóstoles, que|strong="G3588" había escogido:
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 A|strong="G1722" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532", después|strong="G3326" de|strong="G4012" haber padecido se|strong="G1438" mostró vivo|strong="G2198" por|strong="G1223" muchas|strong="G4183" pruebas|strong="G5039" infalibles, siendo visto de|strong="G4012" ellos|strong="G3588" por|strong="G1223" cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250", y|strong="G2532" hablándoles de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" pertenecientes al|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316":
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Y|strong="G2532" estando reunidos con|strong="G2532" ellos, les mandó|strong="G3853" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" fuesen de|strong="G3588" Jerusalem, sino|strong="G3361" que|strong="G3588" esperasen la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w*, dice él, oísteis \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* la \+w verdad|strong="G3303"\+w* bautizó \+w en|strong="G1722"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* seréis bautizados \+w con|strong="G3326"\+w* \+w el|strong="G3748"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w*.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Así que|strong="G3588" cuando|strong="G1722" estuvieron reunidos, le|strong="G1722" preguntaban, diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿restituirás en|strong="G1722" este|strong="G3778" tiempo|strong="G5550" el|strong="G3588" reino a|strong="G1722" Israel|strong="G2474"?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* toca \+w a|strong="G4314"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w saber|strong="G1097"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tiempos|strong="G2540"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* estaciones \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w puso|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w*;
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w recibiréis|strong="G2983"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* haya venido \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* seréis \+w testigos|strong="G3144"\+w* \+w no|strong="G4771"\+w* sólo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, sino \+w también|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" hubo dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, mirando ellos|strong="G3588", él|strong="G3588" fue alzado, y|strong="G2532" una|strong="G3588" nube|strong="G3507" le recibió|strong="G5274" delante de|strong="G3588" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Y|strong="G2532" estando|strong="G5613" ellos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" ojos puestos en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" él|strong="G3588" iba|strong="G4198", he aquí, dos|strong="G1417" varones se|strong="G2532" pusieron de|strong="G1722" pie junto a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" vestiduras|strong="G2067" blancas|strong="G3022";
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" les dijeron|strong="G3004": Varones galileos|strong="G1057" ¿por|strong="G1519" qué|strong="G3588" estáis|strong="G2476" de|strong="G1519" pie|strong="G2476" mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772"? Este|strong="G3778" mismo Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" ha sido tomado arriba de|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", así|strong="G3779" vendrá|strong="G2064", como|strong="G2532" le|strong="G1519" habéis|strong="G2532" visto ir|strong="G2064" al|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Entonces|strong="G5119" se volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" del|strong="G3588" monte|strong="G3735" que|strong="G3588" se llama|strong="G2564" el|strong="G3588" Olivar, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" está|strong="G3588" cerca|strong="G1451" de|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", camino|strong="G3598" de|strong="G1519" un|strong="G3588" sábado|strong="G4521".
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" hubieron entrado|strong="G1525", subieron al|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto, donde|strong="G3757" moraban tanto Pedro|strong="G4074" como|strong="G3753" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" Andrés, Felipe|strong="G5376" y|strong="G2532" Tomás|strong="G2381", Bartolomé y|strong="G2532" Mateo|strong="G3156", Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1519" Alfeo, y|strong="G2532" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" Zelote, y|strong="G2532" Judas|strong="G2455", hermano de|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385".
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778" perseveraban unánimes|strong="G3661" en|strong="G3588" oración|strong="G4335" y|strong="G2532" ruego con|strong="G4862" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135", y|strong="G2532" con|strong="G4862" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" hermanos.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250" se|strong="G2532" levantó Pedro|strong="G4074" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": (el|strong="G3588" número|strong="G3793" de|strong="G1722" nombres|strong="G3686" juntos|strong="G1909" era|strong="G1510" como|strong="G5613" de|strong="G1722" ciento|strong="G1540" y|strong="G2532" veinte|strong="G1501":)
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Varones y hermanos, era|strong="G1096" menester que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliese|strong="G4137" esta|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" dijo antes el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo por|strong="G1223" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" de|strong="G4012" David|strong="G1138", de|strong="G4012" Judas|strong="G2455", que|strong="G3588" fue|strong="G1096" guía|strong="G3595" de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3588" prendieron|strong="G4815" a|strong="G1223" Jesús|strong="G2424",
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Porque|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G1510" contado|strong="G2674" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" obtuvo parte de|strong="G1722" este|strong="G3778" ministerio|strong="G1248".
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Éste|strong="G3778", pues|strong="G3767", compró un|strong="G3588" campo|strong="G5564" con|strong="G1537" el|strong="G3588" galardón|strong="G3408" de|strong="G1537" iniquidad, y|strong="G2532" cayendo de|strong="G1537" cabeza, se|strong="G1096" reventó|strong="G2997" por|strong="G1537" en|strong="G1537" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" entrañas|strong="G4698" se|strong="G1096" derramaron.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Y|strong="G2532" fue|strong="G1096" notorio|strong="G1110" a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" moradores|strong="G2730" de|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2419", de|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" aquel|strong="G3588" campo|strong="G5564" es|strong="G1096" llamado|strong="G2564" en|strong="G3588" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" lengua|strong="G1258" Acéldama que|strong="G3588" quiere decir, Campo|strong="G5564" de|strong="G3588" sangre.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" los|strong="G3588" Salmos|strong="G5568": Sea|strong="G1096" hecha|strong="G1096" desierta|strong="G2048" su|strong="G3588" habitación|strong="G1886", y|strong="G2532" no|strong="G3361" haya|strong="G1096" quien|strong="G3588" more|strong="G2730" en|strong="G1722" ella|strong="G3588": y|strong="G2532", tome|strong="G2983" otro|strong="G2087" su|strong="G3588" obispado|strong="G1984".
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Es|strong="G3739", pues|strong="G3767", menester que|strong="G3588" de|strong="G1722" estos|strong="G3588" varones que|strong="G3588" han estado junto con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" entró|strong="G1525" y|strong="G2532" salió|strong="G1831" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249",
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Comenzando desde el|strong="G3588" bautismo de|strong="G3588" Juan|strong="G2491", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que|strong="G3588" fue|strong="G1096" tomado arriba de|strong="G3588" entre|strong="G2193" nosotros|strong="G2249", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" sea|strong="G1096" hecho|strong="G1096" testigo|strong="G3144" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2249" de|strong="G3588" su|strong="G3588" resurrección.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Y|strong="G2532" señalaron|strong="G2476" a dos|strong="G1417", a José|strong="G2501", llamado|strong="G2564" Barsabas, que|strong="G3588" tenía por|strong="G3739" sobrenombre Justo|strong="G2459", y|strong="G2532" a Matías|strong="G3159".
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Y|strong="G2532" orando|strong="G4336", dijeron|strong="G3004": Tú|strong="G4771", Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" conoces los|strong="G3588" corazones de|strong="G1537" todos|strong="G3956", muestra cuál|strong="G3739" has escogido de|strong="G1537" estos|strong="G3778" dos|strong="G1417",
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" tome|strong="G2983" parte|strong="G3739" de|strong="G1519" este|strong="G3778" ministerio|strong="G1248", y|strong="G2532" apostolado, del|strong="G3588" cual|strong="G3739" cayó por|strong="G1519" transgresión Judas|strong="G2455", para|strong="G1519" irse|strong="G4198" a|strong="G1519" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" lugar|strong="G5117".
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" echaron|strong="G1325" sus|strong="G3588" suertes|strong="G2819"; y|strong="G2532" cayó|strong="G4098" la|strong="G3588" suerte|strong="G2819" sobre|strong="G1909" Matías|strong="G3159"; y|strong="G2532" fue contado con|strong="G3326" los|strong="G3588" once|strong="G1733" apóstoles.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.