Atos 16

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="G2532" VINO hasta|strong="G1519" Derbe, y|strong="G2532" Listra|strong="G3082"; y|strong="G2532", he aquí, estaba allí|strong="G1563" cierto|strong="G5100" discípulo|strong="G3101", llamado|strong="G3686" Timoteo|strong="G5095", hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" judía|strong="G2453" creyente|strong="G4103", mas|strong="G1161" su padre|strong="G3962" era griego|strong="G1672".
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 De|strong="G1722" éste|strong="G3588" daban buen testimonio|strong="G3140" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" Listra|strong="G3082" y|strong="G2532" en|strong="G1722" Iconio|strong="G2430".
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Éste|strong="G3778" quiso|strong="G2309" Pablo|strong="G3972" que|strong="G3754" fuese con|strong="G1722" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" tomándole|strong="G2983", le|strong="G1722" circuncidó|strong="G4059", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117"; porque|strong="G1063" todos sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" era|strong="G5225" griego|strong="G1672".
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" pasaban|strong="G1279" por|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", les daban|strong="G3860" para|strong="G1722" que|strong="G3588" guardasen|strong="G5442" los|strong="G3588" decretos|strong="G1378", que|strong="G3588" habían sido determinados por|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" Jerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" eran confirmadas en|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" eran aumentadas en|strong="G2596" número cada|strong="G2596" día|strong="G2250".
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Y|strong="G2532" pasando|strong="G1330" a|strong="G1722" Frigia, y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G1722" Galacia, les fue prohibido por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo predicar|strong="G3056" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Y|strong="G2532" cuando vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Misia|strong="G3465", tentaron|strong="G3985" de|strong="G1519" ir|strong="G2064" a|strong="G1519" Bitinia, mas|strong="G1161" no|strong="G3756" se lo|strong="G3588" permitió el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Y|strong="G1161" pasando|strong="G3928" por|strong="G1519" Misia|strong="G3465", descendieron|strong="G2597" a|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" le|strong="G1519" apareció a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" una|strong="G5100" visión|strong="G3705": Un|strong="G5100" varón de|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" estaba|strong="G2476" en|strong="G1519" pie|strong="G2476", rogándole|strong="G3870", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Pasa|strong="G1224" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" ayúdanos.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" vio|strong="G3708" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", inmediatamente procuramos|strong="G2212" partir|strong="G1831" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", dando por|strong="G1519" cierto que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2316" nos|strong="G1438" había llamado|strong="G4341" para|strong="G1519" que|strong="G3754" les|strong="G1519" predicásemos el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097".
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Y|strong="G1161" partidos de|strong="G1519" Troas|strong="G5174", vinimos|strong="G2113" camino derecho a|strong="G1519" Samotracia|strong="G4543", y|strong="G1161" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1966" a|strong="G1519" Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Y|strong="G1161" de|strong="G1722" allí|strong="G1722" a|strong="G1519" Filipos|strong="G5375", que|strong="G3588" es|strong="G3778" la|strong="G3588" principal|strong="G4413" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" aquella|strong="G3588" parte|strong="G3310" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109", y una|strong="G5100" colonia; y|strong="G1161" estuvimos|strong="G1510" en|strong="G1722" aquella|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" ciertos|strong="G5100" días|strong="G2250".
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Y|strong="G2532" en|strong="G3844" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" sábado|strong="G4521" salimos|strong="G1831" fuera|strong="G1854" de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad, junto|strong="G3844" al|strong="G3588" río|strong="G4215", donde|strong="G3757" solían hacer oración|strong="G4335"; y|strong="G2532" sentámonos, y|strong="G2532" hablamos|strong="G2980" a|strong="G3844" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" allí se|strong="G2532" habían congregado.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Y|strong="G2532" cierta|strong="G5100" mujer|strong="G1135", llamada|strong="G3686" Lidia|strong="G3070", que|strong="G3588" vendía púrpura, de|strong="G5259" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G5259" Tiatira|strong="G2363", que|strong="G3588" adoraba a Dios|strong="G2316", nos|strong="G2316" oyó: el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G5259" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" abrió|strong="G1272" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para que|strong="G3588" estuviese atenta a lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G2980".
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" fue bautizada, y|strong="G2532" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", nos rogó|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" habéis|strong="G2532" juzgado|strong="G2919" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G3588" fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", entrad|strong="G1525" en|strong="G1519" mi|strong="G3588" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" posad|strong="G3306"; y|strong="G2532" nos constriñó.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" yendo|strong="G4198" nosotros|strong="G2249" a|strong="G1519" la|strong="G3588" oración|strong="G4335", una|strong="G5100" cierta|strong="G5100" muchacha|strong="G3814" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" adivinación, nos salió al|strong="G3588" encuentro; la|strong="G3588" cual|strong="G3748" daba|strong="G3930" grandes ganancias a|strong="G1519" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962" adivinando|strong="G3132".
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ésta|strong="G3778", siguiendo|strong="G2628" a Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" a nosotros|strong="G2249", daba voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Estos|strong="G3778" hombres son|strong="G1510" siervos|strong="G1401" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310", los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" nos|strong="G2316" enseñan el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G3588" salvación|strong="G4991".
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" hacía|strong="G4160" por|strong="G1722" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", mas|strong="G1161" desagradado Pablo|strong="G3972" se|strong="G2532" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151": Te|strong="G4771" mando|strong="G3853" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" salgas de|strong="G1722" ella|strong="G3588". Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610".
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962" que|strong="G3754" había salido|strong="G1831" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" su|strong="G3588" ganancia|strong="G2039", prendieron|strong="G1949" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609"; y|strong="G2532" los arrastraron al|strong="G3588" foro, ante|strong="G1909" las|strong="G3588" autoridades.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Y|strong="G2532" presentándolos|strong="G4317" a los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755", dijeron|strong="G3004": Estos|strong="G3778" hombres alborotan|strong="G1613" nuestra|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", siendo|strong="G5225" judíos|strong="G2453".
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Y|strong="G2532" enseñan costumbres|strong="G1485", las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" nos es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" recibir|strong="G3858" ni|strong="G3761" guardar, siendo romanos|strong="G4514".
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" se|strong="G2532" levantó a|strong="G2596" una|strong="G3588" contra|strong="G2596" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" rompiéndoles|strong="G4048" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" los mandaron|strong="G2753" azotar|strong="G4463" con|strong="G2532" varas.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Y|strong="G5037" después|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" hubieron herido de|strong="G1519" muchos|strong="G4183" azotes|strong="G4127", los echaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", mandando|strong="G3853" al|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" que|strong="G3588" los|strong="G3588" guardase|strong="G5083" con|strong="G1519" diligencia:
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 El|strong="G3588" cual|strong="G3739", habiendo|strong="G2983" recibido|strong="G2983" tal|strong="G5108" mandamiento|strong="G3852", los|strong="G3588" metió en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" de|strong="G1519" más|strong="G2532" adentro, y|strong="G2532" les|strong="G1519" aseguró los|strong="G3588" pies|strong="G4228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cepo|strong="G3586".
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mas|strong="G1161" a|strong="G2596" media noche orando|strong="G4336" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609", cantaban himnos a|strong="G2596" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban presos|strong="G1198" los|strong="G3588" oían|strong="G1874".
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Entonces|strong="G1161" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" de|strong="G3588" repente un|strong="G3588" gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578", de|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cimientos|strong="G2310" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201" se|strong="G1096" movían; e|strong="G2532" inmediatamente todas|strong="G3956" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" se|strong="G1096" abrieron; y|strong="G2532" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" de|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G1096" soltaron.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G3195" despertado|strong="G1853" el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200", viendo|strong="G3708" abiertas las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", sacando|strong="G4685" la|strong="G3588" espada|strong="G3162" se|strong="G1438" quería|strong="G3195" matar, pensando|strong="G3543" que|strong="G3588" los|strong="G3588" presos|strong="G1198" se|strong="G1438" habían|strong="G3195" huido.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" clamó|strong="G5455" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3367" te|strong="G4572" hagas|strong="G4238" ningún|strong="G3367" mal|strong="G2556": que|strong="G1063" todos estamos aquí|strong="G1759".
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Él|strong="G3588" entonces|strong="G1161" pidiendo una|strong="G3588" luz|strong="G5457", entró|strong="G1530" de|strong="G3588" un|strong="G3588" salto, y|strong="G2532" temblando|strong="G1790" se|strong="G1096" derribó a|strong="G1161" los|strong="G3588" pies de|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" de|strong="G3588" Silas|strong="G4609".
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Y|strong="G2532" sacándolos|strong="G4254" fuera|strong="G1854", les dijo|strong="G5346": Señores|strong="G2962", ¿Qué|strong="G5101" es lo|strong="G5101" que|strong="G5101" yo|strong="G1473" debo|strong="G1163" hacer|strong="G4160" para|strong="G2443" ser salvo|strong="G4982"?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le dijeron|strong="G3004": Cree|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo, y|strong="G2532" serás salvo|strong="G4982" tú|strong="G4771", y|strong="G2532" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624".
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" hablaron|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3614".
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G3880" él|strong="G3588" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" misma hora|strong="G5610" de|strong="G1722" la|strong="G3588" noche|strong="G3571", les|strong="G1565" lavó los|strong="G3588" azotes|strong="G4127"; y|strong="G2532" fue bautizado inmediatamente él|strong="G3588", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" suyos|strong="G1438".
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Y|strong="G2532" llevándolos a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", les|strong="G1519" puso la|strong="G3588" mesa|strong="G5132"; y|strong="G2532" se|strong="G1438" regocijó, creyendo|strong="G4100" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316" con|strong="G2532" toda su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Y|strong="G1161" cuando fue|strong="G1096" de|strong="G3588" día|strong="G2250", los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" enviaron los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465", diciendo|strong="G3004": Suelta a|strong="G1161" aquellos|strong="G1565" hombres.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" hizo saber estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" han enviado que|strong="G3754" seáis sueltos: así|strong="G1161" que|strong="G3754" ahora|strong="G3568" salid|strong="G1831", e|strong="G1161" idos|strong="G4198" en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" les|strong="G4314" dijo|strong="G5346": Nos|strong="G1438" han azotado públicamente|strong="G1219" sin|strong="G3756" haber sido condenados, siendo|strong="G5225" nosotros|strong="G2249" hombres romanos|strong="G4514", y|strong="G2532" nos han echado en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438"; ¿y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" nos|strong="G1438" echan|strong="G1544" fuera|strong="G1544" encubiertamente|strong="G2977"? No|strong="G3756", por|strong="G1519" cierto|strong="G1063"; sino|strong="G1161" vengan|strong="G2064" ellos|strong="G3588" mismos, y|strong="G2532" nos|strong="G1438" saquen.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465" volvieron a|strong="G1161" decir|strong="G3754" a|strong="G1161" los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487"; y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" oyendo que|strong="G3754" eran romanos|strong="G4514", tuvieron|strong="G5399" miedo|strong="G5399".
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064" les suplicaron, y|strong="G2532" sacándolos, les rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" se|strong="G1438" saliesen de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Entonces|strong="G1161" salidos|strong="G1831" de|strong="G4314" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", entraron|strong="G1525" en|strong="G4314" casa de Lidia|strong="G3070", y|strong="G2532" habiendo visto a|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos, los|strong="G3588" consolaron|strong="G3870", y|strong="G2532" se|strong="G4314" fueron|strong="G1831".
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.