Atos 16

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" VINO hasta|strong="G1519" Derbe, y|strong="G2532" Listra|strong="G3082"; y|strong="G2532", he aquí, estaba allí|strong="G1563" cierto|strong="G5100" discípulo|strong="G3101", llamado|strong="G3686" Timoteo|strong="G5095", hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" judía|strong="G2453" creyente|strong="G4103", mas|strong="G1161" su padre|strong="G3962" era griego|strong="G1672".
1 Paul remor na Derbe tit imaibo ikofan maiye na Lystra tit, nati’imaim baitumatumayan wabin Timothy ma’am biyan tit, Timothy hinah i Jew babin, baitumatumayan ta, baise tamah i Greek orot.
2 De|strong="G1722" éste|strong="G3588" daban buen testimonio|strong="G3140" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" Listra|strong="G3082" y|strong="G2532" en|strong="G1722" Iconio|strong="G2430".
2 Lystra naatu Ikonium wanawanan baitumatumayah etei Timothy i hibifai.
3 Éste|strong="G3778" quiso|strong="G2309" Pablo|strong="G3972" que|strong="G3754" fuese con|strong="G1722" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" tomándole|strong="G2983", le|strong="G1722" circuncidó|strong="G4059", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117"; porque|strong="G1063" todos sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" era|strong="G5225" griego|strong="G1672".
3 Paul kok i Timothy tab bairi hitan, imih ana’ar kanabin e’afuw, iti na’atube sinaf anayabin Jew etei nati’imaim hima’am hiso’ob Timothy tamah i Greek orot.
4 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" pasaban|strong="G1279" por|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", les daban|strong="G3860" para|strong="G1722" que|strong="G3588" guardasen|strong="G5442" los|strong="G3588" decretos|strong="G1378", que|strong="G3588" habían sido determinados por|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" Jerusalem.
4 Bar merar tata hirun hitit roube’aten tur abisa tur abarayah naatu regaregah ai’in Jerusalemamaim bai’ufnunin isan hio hibibasit, baitumatumayah hai tur hi’owen auman hin.
5 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" eran confirmadas en|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" eran aumentadas en|strong="G2596" número cada|strong="G2596" día|strong="G2250".
5 Ekaleisia sabuw fair hitih hai baitumatum ra’at naatu sabuw boubuh hirun hai kou’ay ra’at.
6 Y|strong="G2532" pasando|strong="G1330" a|strong="G1722" Frigia, y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G1722" Galacia, les fue prohibido por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo predicar|strong="G3056" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Asia.
6 Paul ana ofonah bairi Firigia naatu Galasia wanawanahimaim hiremor naatu Anun Kakafiyin Asia wanawanan hireremor men ibasit boro imaim hitabinan.
7 Y|strong="G2532" cuando vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Misia|strong="G3465", tentaron|strong="G3985" de|strong="G1519" ir|strong="G2064" a|strong="G1519" Bitinia, mas|strong="G1161" no|strong="G3756" se lo|strong="G3588" permitió el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
7 Hiremor hina Maisia ana yoyowamaim hitit, hisinaftobon hitan Bitiniya wanawanan hitarun isan baise Jesu Anunin men ibasit boro hitan.
8 Y|strong="G1161" pasando|strong="G3928" por|strong="G1519" Misia|strong="G3465", descendieron|strong="G2597" a|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Imih hina Maisia hihamiy hirabon hire hina Troas hitit.
9 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" le|strong="G1519" apareció a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" una|strong="G5100" visión|strong="G3705": Un|strong="G5100" varón de|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" estaba|strong="G2476" en|strong="G1519" pie|strong="G2476", rogándole|strong="G3870", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Pasa|strong="G1224" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" ayúdanos.
9 Nati gugumin Paul mim, Masedonia orot bat fefeyan eo, “Kwanarabon Masedonia imaim aki kwaibaisi!”
10 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" vio|strong="G3708" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", inmediatamente procuramos|strong="G2212" partir|strong="G1831" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", dando por|strong="G1519" cierto que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2316" nos|strong="G1438" había llamado|strong="G4341" para|strong="G1519" que|strong="G3754" les|strong="G1519" predicásemos el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097".
10 Paul iti mim i’itin ufunamaim aki abobuna au Masedonia arabon, anayabin aki ai not abogaigiwas God ea’afi nati’imaim God ana tur binan isan.
11 Y|strong="G1161" partidos de|strong="G1519" Troas|strong="G5174", vinimos|strong="G2113" camino derecho a|strong="G1519" Samotracia|strong="G4543", y|strong="G1161" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1966" a|strong="G1519" Neápolis.
11 Aki Troas imaim wa abai mutufor arabon an Samoteres atit naatu mar to aikofan maiye an Neapolis atit.
12 Y|strong="G1161" de|strong="G1722" allí|strong="G1722" a|strong="G1519" Filipos|strong="G5375", que|strong="G3588" es|strong="G3778" la|strong="G3588" principal|strong="G4413" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" aquella|strong="G3588" parte|strong="G3310" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109", y una|strong="G5100" colonia; y|strong="G1161" estuvimos|strong="G1510" en|strong="G1722" aquella|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" ciertos|strong="G5100" días|strong="G2250".
12 Nati’imaim wa ai’hamiy ai’iwat arun an Philipi atit, Masedonia wanawanan ana bar merar gagamin ta, naatu iti bar merar i Rome gawan wowab. Aki nati’imaim veya bai’ab na’atube ama.
13 Y|strong="G2532" en|strong="G3844" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" sábado|strong="G4521" salimos|strong="G1831" fuera|strong="G1854" de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad, junto|strong="G3844" al|strong="G3588" río|strong="G4215", donde|strong="G3757" solían hacer oración|strong="G4335"; y|strong="G2532" sentámonos, y|strong="G2532" hablamos|strong="G2980" a|strong="G3844" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" allí se|strong="G2532" habían congregado.
13 Baiyarir Ana Veya atit bar merar ana fur aihamiy ana harew sisibinamaim atit, nati’imaim anotanot boro yoyoban ana efan atatita’ur. Nati’imaim amare baibin iyab hinan i ai obaibiyih.
14 Y|strong="G2532" cierta|strong="G5100" mujer|strong="G1135", llamada|strong="G3686" Lidia|strong="G3070", que|strong="G3588" vendía púrpura, de|strong="G5259" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G5259" Tiatira|strong="G2363", que|strong="G3588" adoraba a Dios|strong="G2316", nos|strong="G2316" oyó: el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G5259" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" abrió|strong="G1272" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para que|strong="G3588" estuviese atenta a lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G2980".
14 Naatu babin ta iti tur ao nonowar i wabin Lydia ana tafaram Taiyatira, iti babin i sawar biyah namar iwa’an sabuw tetotobon naatu i God kwafirinayan babin ta, nati ana veya’amaim God dogoron botawiy. Paul tur abisa eo etei nowar.
15 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" fue bautizada, y|strong="G2532" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", nos rogó|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" habéis|strong="G2532" juzgado|strong="G2919" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G3588" fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", entrad|strong="G1525" en|strong="G1519" mi|strong="G3588" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" posad|strong="G3306"; y|strong="G2532" nos constriñó.
15 Naatu nati babin taintuwan bairi nati baremaim hima’am etei bapataito hibai, imaibo ifefeyani eo, “Kwananotanot ayu Regah ana bitumitum na’at, basit kwana tan au baremaim bairit tama.” Iti na’at aki eokikini bairi an.
16 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" yendo|strong="G4198" nosotros|strong="G2249" a|strong="G1519" la|strong="G3588" oración|strong="G4335", una|strong="G5100" cierta|strong="G5100" muchacha|strong="G3814" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" adivinación, nos salió al|strong="G3588" encuentro; la|strong="G3588" cual|strong="G3748" daba|strong="G3930" grandes ganancias a|strong="G1519" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962" adivinando|strong="G3132".
16 Veya ta aki yoyoban ana efan isan anan akir babitai ta bairi aitar. Iti babitai i afiy kakafin hitarasum ma sawar abisa temamatar isah i eo, naatu sawar iti na’atube sisinaf ana sabuw kabay gagamin maiyow hibaib.
17 Ésta|strong="G3778", siguiendo|strong="G2628" a Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" a nosotros|strong="G2249", daba voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Estos|strong="G3778" hombres son|strong="G1510" siervos|strong="G1401" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310", los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" nos|strong="G2316" enseñan el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G3588" salvación|strong="G4991".
17 Iti babitai Paul aki bairi i’ufnuni iwow eo, “Iti orot i God auyomtoro’ot ana’akir wairafih, kwa mi’itube na yawas bain isan teo’orereb.” Peter ana ofonah bairi yawas hibai hinan isan Babitai eo’orereb|alt="slave girl" src="cn01983B.tif" size="col" loc="Act 16.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.17-18"
18 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" hacía|strong="G4160" por|strong="G1722" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", mas|strong="G1161" desagradado Pablo|strong="G3972" se|strong="G2532" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151": Te|strong="G4771" mando|strong="G3853" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" salgas de|strong="G1722" ella|strong="G3588". Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610".
18 Babitei iti na’atube mar moumurih maiyow sinaf inan yomaninamaim, Paul yan so’ar naatu tatabir afiy nati babitai tar gabuw ma’am isan eo, “Jesu Keriso wabinamaim o abi’a’ari babitai kwaihamiy kutit!” Naatu mar ta’imon afiy babitai ihamiy tit.
19 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962" que|strong="G3754" había salido|strong="G1831" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" su|strong="G3588" ganancia|strong="G2039", prendieron|strong="G1949" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609"; y|strong="G2532" los arrastraron al|strong="G3588" foro, ante|strong="G1909" las|strong="G3588" autoridades.
19 Babitei ana matuwan sabuw hai kabay imaim hima hibaib ana ef sasawar hi’i’itin ana maramaim, Paul Silas hairi hirout hibow hitainih hitit ahar ana efanamaim hiya baibatiyenayah baibatiyih isan.
20 Y|strong="G2532" presentándolos|strong="G4317" a los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755", dijeron|strong="G3004": Estos|strong="G3778" hombres alborotan|strong="G1613" nuestra|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", siendo|strong="G5225" judíos|strong="G2453".
20 Hibuwih hina Rome tur nowarayah nahimaim hitit hio, “Iti Orot rou’ab i Jew sabuw, hairi iti ata bar meraramaim ma kakaf hibai hitit.
21 Y|strong="G2532" enseñan costumbres|strong="G1485", las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" nos es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" recibir|strong="G3858" ni|strong="G3761" guardar, siendo romanos|strong="G4514".
21 It Rome sabuw ata ofafar men ebibasit i sinafumih teo, naatu aki men karam boro nati bai’obaiyen anibasit anab ani’a’it.”
22 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" se|strong="G2532" levantó a|strong="G2596" una|strong="G3588" contra|strong="G2596" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" rompiéndoles|strong="G4048" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" los mandaron|strong="G2753" azotar|strong="G4463" con|strong="G2532" varas.
22 Sabuw moumurih na’in hina hirun kou’ay ra’at orot rou’ab bow rouw isan. Tur nowarayan orot iuwih Paul Silas hairi hai faifuw hiseb hibosaisiren naatu hiwabirih.
23 Y|strong="G5037" después|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" hubieron herido de|strong="G1519" muchos|strong="G4183" azotes|strong="G4127", los echaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", mandando|strong="G3853" al|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" que|strong="G3588" los|strong="G3588" guardase|strong="G5083" con|strong="G1519" diligencia:
23 Hiwawabirih ufunamaim hibow hin dibur hiyariyih, naatu dibur kaifenayan orot matan tobaiwa’an ma kaifih isan hiu.
24 El|strong="G3588" cual|strong="G3739", habiendo|strong="G2983" recibido|strong="G2983" tal|strong="G5108" mandamiento|strong="G3852", los|strong="G3588" metió en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" de|strong="G1519" más|strong="G2532" adentro, y|strong="G2532" les|strong="G1519" aseguró los|strong="G3588" pies|strong="G4228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cepo|strong="G3586".
24 Iti obaiyunen tur nonowar ufunamaim, dibur kaifenayan bow hirun dibur wanawanantoro’ot imaim ah ai gagamih rou’ab areh ya kiktanen hima.
25 Mas|strong="G1161" a|strong="G2596" media noche orando|strong="G4336" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609", cantaban himnos a|strong="G2596" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban presos|strong="G1198" los|strong="G3588" oían|strong="G1874".
25 Fainaiwan Paul Silas hairi God isan hiyoyoban hima ew hitatabor dibur sabuw afa hima hinonowar,
26 Entonces|strong="G1161" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" de|strong="G3588" repente un|strong="G3588" gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578", de|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cimientos|strong="G2310" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201" se|strong="G1096" movían; e|strong="G2532" inmediatamente todas|strong="G3956" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" se|strong="G1096" abrieron; y|strong="G2532" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" de|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G1096" soltaron.
26 naniyan meyemeye iriyoy gagamin na dibur bar iyuwiyuw re an ana wabat etei bora’ah. Naatu mar ta’imon etawan botawiy chain dibur sabuw ah umah hifatum hima’am etei hihururuw hire.
27 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G3195" despertado|strong="G1853" el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200", viendo|strong="G3708" abiertas las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", sacando|strong="G4685" la|strong="G3588" espada|strong="G3162" se|strong="G1438" quería|strong="G3195" matar, pensando|strong="G3543" que|strong="G3588" los|strong="G3588" presos|strong="G1198" se|strong="G1438" habían|strong="G3195" huido.
27 Dibur kaifenayan matan nuw misir naatu Dibur etawan bobotawiyen itin, basit taiyuwin sikan afuwinamih ana kaiy bora’ah, anayabin not dibur sabuw etei hibihir rouw.
28 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" clamó|strong="G5455" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3367" te|strong="G4572" hagas|strong="G4238" ningún|strong="G3367" mal|strong="G2556": que|strong="G1063" todos estamos aquí|strong="G1759".
28 Baise Paul fanan aumetawat na’in e’af eo, “Taiyuw bi’asabuni! Aki etei iti ama’am!”
29 Él|strong="G3588" entonces|strong="G1161" pidiendo una|strong="G3588" luz|strong="G5457", entró|strong="G1530" de|strong="G3588" un|strong="G3588" salto, y|strong="G2532" temblando|strong="G1790" se|strong="G1096" derribó a|strong="G1161" los|strong="G3588" pies de|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" de|strong="G3588" Silas|strong="G4609".
29 Dibur kaifayan hinow isan e’af naatu nunuw run, an uman hi’oror auman Paul Silas hairi nahimaim ra’iy.
30 Y|strong="G2532" sacándolos|strong="G4254" fuera|strong="G1854", les dijo|strong="G5346": Señores|strong="G2962", ¿Qué|strong="G5101" es lo|strong="G5101" que|strong="G5101" yo|strong="G1473" debo|strong="G1163" hacer|strong="G4160" para|strong="G2443" ser salvo|strong="G4982"?
30 Imaibo nawiyih bairi hitit naatu ibatiyih eo, “Regaregah abisa ana sinaf boro yawas anab?”
31 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le dijeron|strong="G3004": Cree|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo, y|strong="G2532" serás salvo|strong="G4982" tú|strong="G4771", y|strong="G2532" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624".
31 Hiya’afut hio, “Regah Jesu initumitum boro yawas inab, o a nibur bairi.”
32 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" hablaron|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3614".
32 Imaibo Regah ana tur nati bar wanawanan hibinan dibur kaifenayan ana sabuw bairi hinowar.
33 Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G3880" él|strong="G3588" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" misma hora|strong="G5610" de|strong="G1722" la|strong="G3588" noche|strong="G3571", les|strong="G1565" lavó los|strong="G3588" azotes|strong="G4127"; y|strong="G2532" fue bautizado inmediatamente él|strong="G3588", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" suyos|strong="G1438".
33 Nati veya ta’imon gugumin wanawanan dibur kaifenayan buwih hai feher souwen naatu i ana nibur bairi bapataito hibai. Dibur kaifenayan Paul koun esasouw|alt="Jailer and Paul" src="CN01990B.TIF" size="col" loc="Act 16.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.33"
34 Y|strong="G2532" llevándolos a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", les|strong="G1519" puso la|strong="G3588" mesa|strong="G5132"; y|strong="G2532" se|strong="G1438" regocijó, creyendo|strong="G4100" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316" con|strong="G2532" toda su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
34 Naatu Paul Silas buwih ana bar wanawanan hirun bay itih hi’aa. Nati orot ana nibur bairi dogoroh yasisir awan karatan, anayabin i hina God ana baitumatumayah himatar.
35 Y|strong="G1161" cuando fue|strong="G1096" de|strong="G3588" día|strong="G2250", los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" enviaron los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465", diciendo|strong="G3004": Suelta a|strong="G1161" aquellos|strong="G1565" hombres.
35 Mar to tur nowarayah hai orot gagamih naatu ma’utenayah hai orot ukwarih hiyafarih hio, “Kwan dibur kaifenayan kwau! Nati orot ebotaitih ten.”
36 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" hizo saber estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" han enviado que|strong="G3754" seáis sueltos: así|strong="G1161" que|strong="G3754" ahora|strong="G3568" salid|strong="G1831", e|strong="G1161" idos|strong="G4198" en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
36 Basit dibur kaifenayan Paul ana tur eowen eo, “Tur nowarayah orot gagamih tur hiyafar hio, O Silas airi i abobotaiti, airi kwatit tufuwamaim kwan!”
37 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" les|strong="G4314" dijo|strong="G5346": Nos|strong="G1438" han azotado públicamente|strong="G1219" sin|strong="G3756" haber sido condenados, siendo|strong="G5225" nosotros|strong="G2249" hombres romanos|strong="G4514", y|strong="G2532" nos han echado en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438"; ¿y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" nos|strong="G1438" echan|strong="G1544" fuera|strong="G1544" encubiertamente|strong="G2977"? No|strong="G3756", por|strong="G1519" cierto|strong="G1063"; sino|strong="G1161" vengan|strong="G2064" ellos|strong="G3588" mismos, y|strong="G2532" nos|strong="G1438" saquen.
37 Baise Paul ma’utenayah hai oro’orot isah eo, “Aki men abisa kakafin ta asinaf naatu men hibatiyi, baise bebeyanamaim hirabi hi’afiyi naatu dibur hiyariyi, kwanaso’ob aki i Rome ana fef abai ama’am! Naatu boun tekokok i wa’iwa’iramaim hiniyafari’imih. Men karam, aki akokok kwana’uwih i taiyuwih hinan hinabotaiti.”
38 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465" volvieron a|strong="G1161" decir|strong="G3754" a|strong="G1161" los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487"; y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" oyendo que|strong="G3754" eran romanos|strong="G4514", tuvieron|strong="G5399" miedo|strong="G5399".
38 Ma’utenayah hai orot ukwarih himatabir baibatiyih orot gagamih hai tur hi’owen, naatu Paul Silas hairi Rome ana fef hibai hima’am isan, ana tur hinonowar ana maramaim hibir.
39 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064" les suplicaron, y|strong="G2532" sacándolos, les rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" se|strong="G1438" saliesen de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
39 Basit hina abis kakafin isah hisisinaf isan hairi matahimaim hi’e’en naatu diburane hibotaitih, naatu bar merar baihamiyin isan hi’uwih.
40 Entonces|strong="G1161" salidos|strong="G1831" de|strong="G4314" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", entraron|strong="G1525" en|strong="G4314" casa de Lidia|strong="G3070", y|strong="G2532" habiendo visto a|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos, los|strong="G3588" consolaron|strong="G3870", y|strong="G2532" se|strong="G4314" fueron|strong="G1831".
40 Paul, Silas hairi dibur bar hihamiy hina Lydia ana bar hitit, nati’imaim baitumatumayah hi’itih kaufair ana tur hitih naatu hihamiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.