Apocalipse 18
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" cosas vi|strong="G3708" otro|strong="G3588" ángel descender|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", teniendo|strong="G2192" gran|strong="G3173" poder|strong="G1849"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" fue alumbrada de|strong="G1537" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391".
1 Iti ufunamaim tounamatar tabo marane tit re’er aitin, roubabaruwen ana fair iwan auman naatu i ana bonamanamarinamaim tafaram tutufin etei marakaw.
2 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" clamó|strong="G2896" fuertemente en|strong="G1722" alta voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Caída|strong="G4098" es|strong="G1096", caída|strong="G4098" es|strong="G1096" Babilonia la|strong="G3588" grande|strong="G3173", y|strong="G2532" es|strong="G1096" hecha|strong="G1096" habitación|strong="G2732" de|strong="G1722" demonios|strong="G1140", y|strong="G2532" guarida|strong="G5438" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" espíritu|strong="G4151" inmundo, y|strong="G2532" guarida|strong="G5438" de|strong="G1722" todas|strong="G3956" aves|strong="G3732" sucias y|strong="G2532" aborrecibles|strong="G3404";
2 Fanan aumetawat na’in iwow eo,
3 Porque|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" han bebido|strong="G4095" del|strong="G3588" vino|strong="G3631" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ira|strong="G2372" de|strong="G1537" su|strong="G3588" fornicación|strong="G4202", y|strong="G2532" los|strong="G3588" reyes de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" han fornicado con|strong="G3326" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" se|strong="G2532" han enriquecido por|strong="G1537" la|strong="G3588" abundancia de|strong="G1537" sus|strong="G3588" deleites|strong="G4764".
3 Tafaram etei i ana wine hitom tibikoko’aw,
4 Y|strong="G2532" oí otra voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Salid|strong="G1831" de|strong="G1537" ella|strong="G3588", pueblo|strong="G2992" mío, porque|strong="G2443" no|strong="G3361" seáis participantes de|strong="G1537" sus|strong="G3588" pecados, y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" recibáis|strong="G2983" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" plagas|strong="G4127".
4 Iban maiye maramaim fanan tabo anowar eo,
5 Porque|strong="G3754" sus|strong="G3588" pecados han llegado hasta el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" se|strong="G2532" ha acordado de|strong="G3588" sus|strong="G3588" maldades.
5 Ana kakafin yai tutu yen inan mar ana fofonin bai,
6 Tornadle a|strong="G1722" dar así como|strong="G5613" ella|strong="G3588" os ha dado, y|strong="G2532" pagadle|strong="G1363" al|strong="G3588" doble|strong="G1362" según|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041": en|strong="G1722" la|strong="G3588" copa|strong="G4221" que|strong="G3588" ella|strong="G3588" os dio a|strong="G1722" beber, dadle a|strong="G1722" ella|strong="G3588" doblado|strong="G1362".
6 Babin isa abisa sisinaf na’atube isan kusinaf.
7 Cuanto|strong="G3745" ella|strong="G3588" se|strong="G1438" ha glorificado|strong="G1392", y|strong="G2532" ha vivido en|strong="G1722" deleites, tanto|strong="G5118" dadle|strong="G1325" de|strong="G1722" tormento y|strong="G2532" llanto|strong="G3997"; porque|strong="G3754" dice|strong="G3004" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588": Yo estoy|strong="G1510" sentada|strong="G2521" reina, y|strong="G2532" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" viuda|strong="G5503", y|strong="G2532" no|strong="G3756" veré llanto|strong="G3997".
7 Bora’ara’aten naatu guguw wanawanan babin ma ebiyasisir,
8 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" en|strong="G1722" un|strong="G1520" día|strong="G2250" vendrán|strong="G2240" sus|strong="G3588" plagas|strong="G4127", muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" llanto|strong="G3997", y|strong="G2532" hambre|strong="G3042", y|strong="G2532" será quemada|strong="G2618" con|strong="G1722" fuego|strong="G4442"; porque|strong="G3754" fuerte|strong="G2478" es el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" la|strong="G3588" juzga|strong="G2919".
8 Isan imih veya ta boro sawow kakafin natarasum,
9 Y|strong="G2532" llorarán|strong="G2799" y|strong="G2532" se|strong="G1438" lamentarán|strong="G2875" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" los|strong="G3588" reyes de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", los|strong="G3588" cuales han fornicado con|strong="G3326" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" han vivido en|strong="G1909" deleites, cuando|strong="G3752" ellos|strong="G3588" vieren el|strong="G3588" humo|strong="G2586" de|strong="G1909" su|strong="G3588" incendio|strong="G4451",
9 Tafaram ana aiwob iyab i bairi hibiwa’an i boro babin ana guguw ana yasisir wanawanan hinarun bairi hinafaram, naatu babin na’a’arah ana sow hina’itin boro hinarerey, naatu hinabotouw.
10 Estando|strong="G2476" de|strong="G1223" pie|strong="G2476" lejos|strong="G3113" por|strong="G1223" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1223" su|strong="G3588" tormento, diciendo|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759", de|strong="G1223" aquella|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1223" Babilonia, aquella|strong="G3588" fuerte|strong="G2478" ciudad|strong="G4172"; porque|strong="G3754" en|strong="G1223" una|strong="G1520" hora|strong="G5610" vino|strong="G2064" tu|strong="G4771" juicio|strong="G2920"!
10 Ef yok na’in hinabat, anayabin hibir asir ana bai’akir turin hinab naatu hinarerey hinao,
11 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" llorarán|strong="G2799" y|strong="G2532" se|strong="G1438" lamentarán sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588"; porque|strong="G3754" ninguno|strong="G3762" compra más|strong="G2532" sus|strong="G3588" mercaderías|strong="G1117",
11 Tafaram wanawanan ef remor tobonayah auman hirerey babin hibotouw, anayabin men yait ta boro hai sawar natobon maiyenamih.
12 La|strong="G1537" mercadería|strong="G1117" de|strong="G1537" oro|strong="G5557", y|strong="G2532" de|strong="G1537" plata, y|strong="G2532" de|strong="G1537" piedras|strong="G3037" preciosas|strong="G5093", y|strong="G2532" de|strong="G1537" perlas|strong="G3135", y|strong="G2532" de|strong="G1537" lino|strong="G1039" fino, y|strong="G2532" de|strong="G1537" escarlata, y|strong="G2532" de|strong="G1537" seda, y|strong="G2532" de|strong="G1537" grana, y|strong="G2532" de|strong="G1537" toda|strong="G3956" madera|strong="G3586" de|strong="G1537" thyno, y|strong="G2532" de|strong="G1537" todo|strong="G3956" vaso|strong="G4632" de|strong="G1537" marfil, y|strong="G2532" de|strong="G1537" todo|strong="G3956" vaso|strong="G4632" de|strong="G1537" maderas las más|strong="G2532" preciosas|strong="G5093", y|strong="G2532" de|strong="G1537" latón, y|strong="G2532" de|strong="G1537" hierro|strong="G4604", y|strong="G2532" de|strong="G1537" mármol|strong="G3139";
12 Men yait ta hai gold, silver naatu hai kabay mudid, debad, faifuw gewasih, faifuw namar faifuw dididirih, faifuw wouh, ai rebarebah ta ta, naatu sawar yumatah ta ta tonamaim hitaratar, ai hai baiyah gagamih, bronze, iron naatu marble.
13 Y|strong="G2532" canela|strong="G2792", y|strong="G2532" olores, y|strong="G2532" ungüentos|strong="G3464", e|strong="G2532" incienso|strong="G2368", y|strong="G2532" vino|strong="G3631", y|strong="G2532" aceite|strong="G1637", y|strong="G2532" flor de harina, y|strong="G2532" trigo|strong="G4621", y|strong="G2532" bestias, y|strong="G2532" de ovejas|strong="G4263", y|strong="G2532" de caballos|strong="G2462", y|strong="G2532" de carros, y|strong="G2532" de esclavos, y|strong="G2532" de almas|strong="G5590" de hombres.
13 Naatu karabir, faur, fi’ufiu, myrrh, farankinsens, wine naatu fi’ufiu, rice, naatu sanabey, cow, sheep, horse, baibiyow ana wa, akir wairafih naatu orot babin hai yawas boro men yait ta natobon.
14 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" frutos|strong="G3703" del|strong="G3588" deseo|strong="G1939" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" alma|strong="G5590" se|strong="G2532" apartaron de|strong="G3588" ti, y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas gruesas, y|strong="G2532" excelentes|strong="G2986" te|strong="G4771" han|strong="G3361" faltado; y|strong="G2532" de|strong="G3588" aquí adelante y|strong="G2532" nunca|strong="G3756" mas|strong="G2532" las|strong="G3588" hallarás|strong="G2147".
14 Ef remor tobonayah babin isan hio, “Sawar gaigiwasih etei o biyamaim hitotobon i boun sa hiwa’an, naatu a toto abuyoy etei earuwasair naatu boro men inatit’auren maiyenamih.”
15 Los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de|strong="G1223" estas|strong="G3778" cosas que|strong="G3588" se|strong="G2532" han enriquecido por|strong="G1223" ella|strong="G3588", se|strong="G2532" pondrán de|strong="G1223" pie|strong="G2476" lejos|strong="G3113" por|strong="G1223" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1223" su|strong="G3588" tormento, llorando|strong="G2799", y|strong="G2532" lamentando|strong="G3996",
15 Ef remor tobonayah nati bar meraramaim hina totobuyoy wairafih himamatar boro ef yokaika hinabat hinanuw, anayabin men tekokok nati babin ana bai’akir turin hinab. Naatu boro hinarererey naatu babin hinabotouw.
16 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759" de|strong="G1722" aquella|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172", que|strong="G3754" estaba vestida|strong="G4016" de|strong="G1722" lino|strong="G1039" fino, y|strong="G2532" de|strong="G1722" escarlata, y|strong="G2532" de|strong="G1722" grana, y|strong="G2532" dorada|strong="G5558" con|strong="G1722" oro|strong="G5557", y|strong="G2532" de piedras|strong="G3037" preciosas|strong="G5093" y|strong="G2532" de|strong="G1722" perlas|strong="G3135"!
16 Naatu hinarerey hinao,
17 Porque|strong="G2532" en|strong="G1909" una|strong="G1520" hora|strong="G5610" han sido desoladas tantas|strong="G5118" riquezas|strong="G4149". Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" capitán de|strong="G1909" nave y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" compañía en|strong="G1909" las|strong="G3588" naves, y|strong="G2532" los|strong="G3588" marineros|strong="G3492", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tratan en|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", se|strong="G2532" pusieron|strong="G2476" de|strong="G1909" pie|strong="G2476" lejos|strong="G3113";
17 Naatu mar kafai nati toto buyoy etei ikasiyen.”
18 Y|strong="G2532" viendo el|strong="G3588" humo|strong="G2586" de|strong="G3588" su|strong="G3588" incendio|strong="G4451", dieron voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": ¿Cuál|strong="G5101" ciudad era semejante|strong="G3664" a|strong="G3664" esta|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172"?
18 Naatu wairaf nati bar merar tarasum ana sow metan yey hi’i’itin ana maramaim fanah sib hirerey hio, “Men kafa’imo bar merar ta iti merar gagamin na’atube’emih.”
19 Y|strong="G2532" echaron polvo|strong="G5522" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776", y|strong="G2532" dieron voces|strong="G2896", llorando|strong="G2799", y|strong="G2532" lamentando|strong="G3996", diciendo|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759" de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172", en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" tenían|strong="G2192" naves|strong="G4143" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", se|strong="G2532" habían enriquecido por|strong="G1722" razón de|strong="G1537" su|strong="G3588" costosa magnificencia! porque|strong="G3754" en|strong="G1722" una|strong="G1520" hora|strong="G5610" ha sido desolada|strong="G2049".
19 Fofob hibow aribuh yan hisusuwa’en, hirerey hibotoutuw hio,
20 Regocíjate sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588", cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" vosotros santos apóstoles, y|strong="G2532" profetas|strong="G4396"; porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316" ha vengado vuestra|strong="G4771" causa|strong="G2917" en|strong="G1909" ella|strong="G3588".
20 Mar ana sabuw babin huhurir isan kwaniyasisir.
21 Y|strong="G2532" un|strong="G1520" fuerte|strong="G2478" ángel tomó una|strong="G1520" piedra|strong="G3037" como|strong="G5613" una|strong="G1520" grande|strong="G3173" muela de|strong="G1519" molino, y|strong="G2532" echóla en|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", diciendo|strong="G3004": Con|strong="G2532" tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" será jamás|strong="G3588" hallada|strong="G2147".
21 Imaibo tounamatar fairin ofere kabay infoforen ana aumor tomarin bai isaroun erenidun riy yan re naatu eo,
22 Y|strong="G2532" voz|strong="G5456" de|strong="G1722" tañedores de|strong="G1722" arpas, y|strong="G2532" de|strong="G1722" músicos, y|strong="G2532" tañedores de|strong="G1722" flautas, y|strong="G2532" de|strong="G1722" trompeteros, no|strong="G3756" será más|strong="G2532" oída en|strong="G1722" ti; y|strong="G2532" todo|strong="G3956" artífice|strong="G5079" de|strong="G1722" cualquier|strong="G3956" oficio|strong="G5078", no|strong="G3756" será más|strong="G2532" hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" ti; y|strong="G2532" ruido|strong="G5456" de|strong="G1722" molino no|strong="G3756" será más|strong="G2532" oído en|strong="G1722" ti;
22 douduf, orot babin fanah, fik, biyor, koukum, kasakas
23 Y|strong="G2532" luz|strong="G5457" de|strong="G1722" candela no|strong="G3756" alumbrará|strong="G5316" más|strong="G2532" en|strong="G1722" ti; y|strong="G2532" voz|strong="G5456" de|strong="G1722" desposado, y|strong="G2532" de|strong="G1722" desposada no|strong="G3756" será más|strong="G2532" oída en|strong="G1722" ti; porque|strong="G3754" tus|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" eran los|strong="G3588" magnates|strong="G3175" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; porque|strong="G3754" por|strong="G1722" tus|strong="G3588" hechicerías|strong="G5331" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" fueron engañadas.
23 Ramef hai marakaw o wanawanamaim boro men nakusisiar maiye.
24 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" se|strong="G2532" halló|strong="G2147" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1722" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" de|strong="G1722" santos, y|strong="G2532" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" han sido muertos en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
24 Nati bar merar wanawanan i sabuw kakafiyih naatu dinab oro’orot hai rara hitita’ur,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.