2 Timóteo 1

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 PABLO|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" según|strong="G2596" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 A Timoteo|strong="G5095", mi amado hijo|strong="G5043": Gracia|strong="G5485", misericordia|strong="G1656", y paz|strong="G1515" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Doy|strong="G2192" gracias|strong="G5485" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", a|strong="G1722" quien|strong="G3739" sirvo|strong="G3000" desde mis mayores con|strong="G1722" pura|strong="G2513" conciencia|strong="G4893", de|strong="G4012" que|strong="G3588" sin|strong="G2532" cesar tengo|strong="G2192" memoria|strong="G3417" de|strong="G4012" ti|strong="G3739" en|strong="G1722" mis oraciones|strong="G1162" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" día|strong="G2250";
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Deseando|strong="G1971" mucho verte, acordándome de|strong="G3588" tus|strong="G3588" lágrimas|strong="G1144", para|strong="G2443" que|strong="G3588" me llene|strong="G4137" de|strong="G3588" gozo|strong="G5479";
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Trayendo|strong="G2983" a|strong="G1722" la|strong="G3588" memoria la|strong="G3588" fe|strong="G4102" no|strong="G4771" fingida que|strong="G3754" está|strong="G3588" en|strong="G1722" ti, que|strong="G3754" habitó primero|strong="G4413" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" abuela|strong="G3125" Loida|strong="G3090", y|strong="G2532" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" madre|strong="G3384" Eunice|strong="G2131"; y|strong="G2532" estoy cierto|strong="G3982" que|strong="G3754" en|strong="G1722" ti también|strong="G2532".
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" causa|strong="G1223" te|strong="G4771" hago|strong="G1473" recordar a|strong="G1722" ti|strong="G3739", que|strong="G3588" avives el|strong="G3588" fuego del|strong="G3588" don|strong="G5486" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" ti|strong="G3739" por|strong="G1223" la|strong="G3588" imposición|strong="G1936" de|strong="G1722" mis manos|strong="G5495".
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1325" temor, sino de|strong="G1325" poder|strong="G1411", y|strong="G2532" de|strong="G1325" amor, y|strong="G2532" de|strong="G1325" templanza.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Por|strong="G2596" tanto no|strong="G3361" te avergüences del|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G2596" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962", ni|strong="G3366" de|strong="G2596" mí|strong="G3588" su|strong="G3588" prisionero|strong="G1198"; antes sé partícipe de|strong="G2596" las|strong="G3588" aflicciones del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" según|strong="G2596" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316",
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 El|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos ha salvado, y|strong="G2532" nos ha llamado|strong="G2564" con|strong="G1722" santa vocación|strong="G2821", no|strong="G3756" según|strong="G2596" nuestras obras|strong="G2041", mas|strong="G2532" según|strong="G2596" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" propósito, y|strong="G2532" gracia|strong="G5485", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos fue dada|strong="G1325" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", antes|strong="G4253" de|strong="G1722" los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550" eternos;
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" es manifestada por|strong="G1223" la|strong="G3588" manifestación|strong="G2015" de|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" verdaderamente|strong="G1161" destruyó la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" sacó a|strong="G1161" luz la|strong="G3588" vida|strong="G2222" y|strong="G2532" la|strong="G3588" inmortalidad por|strong="G1223" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098":
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Del|strong="G3739" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy puesto|strong="G5087" predicador|strong="G2783", y|strong="G2532" apóstol, y|strong="G2532" maestro|strong="G1320" de|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Por|strong="G1223" cuya|strong="G3739" causa|strong="G1223" asimismo|strong="G2532" padezco|strong="G3958" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739"; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G1473" avergüenzo; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" a|strong="G1519" quién|strong="G3739" he creído|strong="G4100", y|strong="G2532" estoy|strong="G1510" cierto|strong="G3982" que|strong="G3754" es|strong="G3756" poderoso|strong="G1415" para|strong="G1519" guardar mi|strong="G3588" depósito|strong="G3866" para|strong="G1519" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250".
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Retén|strong="G2192" firmemente la|strong="G3588" forma de|strong="G3844" las|strong="G3588" sanas palabras|strong="G3056" que|strong="G3588" de|strong="G3844" mí|strong="G3588" oíste, en|strong="G1722" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" amor que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Guarda|strong="G5442", el|strong="G3588" buen|strong="G2570" depósito|strong="G3866" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo que|strong="G3588" mora|strong="G1774" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ya sabes|strong="G1492" esto|strong="G3778", que|strong="G3754" se|strong="G1492" me|strong="G1473" han vuelto en|strong="G1722" contrarios todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" Asia; de|strong="G1722" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" son|strong="G1510" Figello|strong="G5436", y|strong="G2532" Hermógenes|strong="G2061".
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Dé|strong="G1325" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" misericordia|strong="G1656" a la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G1325" Onesíforo, que|strong="G3754" muchas|strong="G4178" veces me|strong="G1473" refrigeró, y|strong="G2532" no|strong="G3756" se|strong="G2532" avergonzó de|strong="G1325" mi|strong="G3588" cadena:
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Antes|strong="G2532" estando|strong="G1096" él|strong="G1722" en|strong="G1722" Roma|strong="G4516", me|strong="G1473" buscó|strong="G2212" diligentemente, y|strong="G2532" me|strong="G1473" halló|strong="G2147".
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Déle|strong="G1325" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que|strong="G3588" halle|strong="G2147" misericordia|strong="G1656" cerca|strong="G3844" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250". Y|strong="G2532" cuánto|strong="G3745" me|strong="G1722" ayudó|strong="G1247" en|strong="G1722" Éfeso, tú|strong="G4771" lo|strong="G3588" sabes|strong="G1097" muy bien.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.