2 Samuel 3

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" HUBO|strong="H1961" larga guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732"; mas David|strong="H1732" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" fortificando|strong="H2390", y la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" iba|strong="H1980" en disminución.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275": su primogénito|strong="H1060" fue|strong="H1961" Amón, de|strong="H1121" Ahinoam jezreelita|strong="H3159";
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 Su segundo|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", de|strong="H1121" Abigail la esposa de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037", el|strong="H1121" del Carmelo; el|strong="H1121" tercero|strong="H7992", Absalóm, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Talmai rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gesur:
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 El|strong="H1121" cuarto|strong="H7243", Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit; el|strong="H1121" quinto|strong="H2549", Sefatías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abital;
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 El sexto|strong="H8345", Jetream|strong="H3507", de Egla esposa de David|strong="H1732". Éstos nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" había|strong="H1961" guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la de David|strong="H1732", acon­teció que|strong="H1961" Abner se|strong="H1961" esforzaba por la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Y|strong="H3068" había Saúl|strong="H7586" tenido una concubina|strong="H6370" que|strong="H1323" se llamaba|strong="H8034" Rispa|strong="H7532", hija|strong="H1323" de Aja. Y|strong="H3068" dijo Isboset a|strong="H3068" Abner: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1323" has entrado a|strong="H3068" la concubina|strong="H6370" de mi padre?
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Y|strong="H3068" enojóse|strong="H2734" Abner en|strong="H5921" gran|strong="H3966" mane­ra por|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Isboset, y|strong="H5921" dijo: ¿Soy yo|strong="H6213" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" perros|strong="H3611" respecto de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"? Yo|strong="H6213" he hecho|strong="H6213" hoy|strong="H3117" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tu|strong="H6213" padre, con|strong="H5973" sus hermanos, y|strong="H5921" con|strong="H5973" sus amigos, y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" he entregado en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" David|strong="H1732": ¿y|strong="H5921" tú|strong="H6213" me|strong="H5921" haces|strong="H6213" hoy|strong="H3117" cargo|strong="H3027" del|strong="H5921" pecado|strong="H5771" de|strong="H5921" esta|strong="H5921" mujer?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Abner y|strong="H3588" así|strong="H3541" le|strong="H3254" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" como|strong="H3588" ha|strong="H3541" jurado|strong="H7650" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" David|strong="H1732" no|strong="H6213" hiciere|strong="H6213" yo|strong="H3588" así|strong="H3541" con|strong="H3588" él|strong="H3588",
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 Trasladando|strong="H5674" el|strong="H5921" reino|strong="H4467" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H5921" confirmando el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beer-sebah.
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Y|strong="H3068" él no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" pala­bra a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H3808" le temía|strong="H3372".
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Abner mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" de|strong="H8478" su parte, diciendo: ¿Cúya|strong="H4310" es|strong="H3027" la|strong="H3605" tierra? Y|strong="H3068" que|strong="H4310" le|strong="H5973" dije­sen: Haz|strong="H3772" pacto|strong="H1285" conmigo|strong="H5973", y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4310" mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" será contigo|strong="H5973" para|strong="H5973" volver a|strong="H3068" ti|strong="H5973" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Y|strong="H3068" David dijo: Bien|strong="H2896"; yo|strong="H3588" haré|strong="H3772" contigo|strong="H6440" alianza|strong="H1285": mas|strong="H3588" una cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" pido, y|strong="H3588" es|strong="H3588", que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" ver|strong="H7200" sin|strong="H3808" que|strong="H3588" primero traigas a|strong="H3068" Mical la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3588" vinieres a|strong="H3068" verme.
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Después de|strong="H1121" esto envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", diciendo: Restitúyeme|strong="H5414" a|strong="H3068" mi esposa Mical, la|strong="H4324" cual yo desposé conmigo por|strong="H5414" cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Entonces Isboset envió|strong="H7971", y quitóla a|strong="H3068" su marido Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Lais.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Y|strong="H3068" su marido fue|strong="H3212" con|strong="H5704" ella, siguiéndola|strong="H1980" y|strong="H5704" llorando|strong="H1058" hasta|strong="H5704" Bahurim. Y|strong="H3068" díjole Abner: Anda|strong="H3212", vuélvete|strong="H7725". Entonces|strong="H7725" él se volvió|strong="H7725".
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Y|strong="H3068" habló|strong="H1697" Abner con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancia­nos|strong="H5921" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", diciendo: Ayer|strong="H8543" y|strong="H1571" antes|strong="H8543" procurabais que|strong="H5921" David|strong="H1732" fuese|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H5973";
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", hacedlo|strong="H6213"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Por|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" mi sier­vo David|strong="H1732" libraré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y|strong="H3588" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus enemigos.
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" también|strong="H1571" Abner a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144": y|strong="H1571" fue|strong="H3212" también|strong="H1571" Abner a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" parecer|strong="H5869" de|strong="H5869" los|strong="H3605" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144".
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Vino pues Abner a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", y con él|strong="H6213" veinte|strong="H6242" hombres: y David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" Abner y a|strong="H3068" los que con él|strong="H6213" habían venido.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Y|strong="H3068" dijo Abner a|strong="H3068" David|strong="H1732": Yo|strong="H5315" me levantaré|strong="H6965" e|strong="H3068" iré|strong="H3212", y juntaré|strong="H6908" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" señor el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", para que|strong="H3605" hagan contigo alianza|strong="H1285", y tú reines como deseas. David|strong="H1732" des­pidió luego a|strong="H3068" Abner, y él|strong="H3605" se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" los|strong="H5973" siervos|strong="H5650" de|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" Joab|strong="H3097", que|strong="H3588" venían del|strong="H5973" campo, y|strong="H3588" traían consigo|strong="H5973" gran|strong="H7227" presa|strong="H7998". Mas|strong="H3588" Abner no|strong="H3588" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275", que|strong="H3588" ya lo había|strong="H3588" él|strong="H5973" des­pedido, y|strong="H3588" él|strong="H5973" se había|strong="H3588" ido|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965".
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Y|strong="H3068" luego que|strong="H1121" llegó|strong="H3212" Joab|strong="H3097" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" que|strong="H1121" con él|strong="H3605" estaba, fue|strong="H3212" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" ha venido al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y él|strong="H3605" le ha despedido, y se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" vino|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y díjole: ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? He aquí|strong="H2009" habíase venido Abner a|strong="H3068" ti; ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" lo|strong="H4100" dejaste que|strong="H4100" se|strong="H4100" fuese|strong="H3212"?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 ¿Sabes|strong="H3045" tú|strong="H6213" que|strong="H3588" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369" ha venido para|strong="H3588" engañarte, y|strong="H3588" a|strong="H3068" saber|strong="H3045" tu|strong="H6213" salida|strong="H4161" y|strong="H3588" tu|strong="H6213" entrada, y|strong="H3588" por|strong="H3588" entender todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" haces|strong="H6213"?
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Y|strong="H3068" saliéndose Joab|strong="H3097" de|strong="H5973" con|strong="H5973" David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H5973" Abner, los|strong="H5973" cuales le|strong="H5973" volvieron|strong="H7725" desde el|strong="H5973" pozo de|strong="H5973" Sira, sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732".
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Y|strong="H3068" como Abner volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", apartólo|strong="H5186" Joab|strong="H3097" al medio|strong="H8432" de|strong="H1818" la puerta|strong="H8179", hablando|strong="H1696" con él blanda­mente, y allí|strong="H8033" le hirió|strong="H5221" por la quinta costilla, por la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Asael|strong="H6214" su hermano, y murió|strong="H4191".
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" después esto|strong="H3651", dijo: Limpio estoy yo y|strong="H5355" mi reino|strong="H4467", por|strong="H5703" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5703" siem­pre, de|strong="H5973" la sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ner|strong="H5369".
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Caiga|strong="H5307" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre; que|strong="H5921" nunca falte|strong="H3772" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" quien|strong="H3605" padezca flujo, ni leproso|strong="H6879", ni quien|strong="H3605" ande con|strong="H5921" báculo, ni quien|strong="H3605" muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719", ni quien|strong="H3605" tenga falta|strong="H2638" de|strong="H5921" pan|strong="H3899".
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Joab|strong="H3097" pues y|strong="H5921" Abisai su hermano mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" había muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 Entonces dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" con él|strong="H3605" esta­ba: Romped|strong="H7167" vuestras vestiduras, y ceñíos|strong="H2296" de|strong="H6440" cilicio, y haced duelo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Abner. Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" iba|strong="H1980" detrás del féretro.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Y|strong="H3068" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Abner en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275": y alzando|strong="H5375" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" su voz|strong="H6963", lloró|strong="H1058" junto|strong="H5971" al|strong="H4428" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H5971" Abner; y lloró|strong="H1058" también todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Y|strong="H3068" endechando el rey|strong="H4428" al|strong="H4428" mismo Abner, decía: ¿Murió|strong="H4191" Abner como muere un villano?
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban|strong="H5971" atadas, ni|strong="H3808" tus pies|strong="H7272" ligados|strong="H5066" con|strong="H5921" grillos: Caíste|strong="H5307" como|strong="H5921" los|strong="H1121" que|strong="H3808" caen|strong="H5307" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" malos hombres|strong="H1121". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" llorar sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" vinie­se|strong="H5971" a|strong="H3068" dar de|strong="H3588" comer pan|strong="H3899" a|strong="H3068" David|strong="H1732" siendo aún|strong="H5750" de|strong="H3588" día|strong="H3117", David|strong="H1732" juró|strong="H7650", diciendo: Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" se|strong="H5971" ponga el|strong="H3588" sol|strong="H8121" gustare|strong="H2938" yo|strong="H3588" pan|strong="H3899", u otra|strong="H5750" cual|strong="H3588"­quier cosa|strong="H3605".
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Súpolo|strong="H5234" así todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y plugo|strong="H5869" en sus ojos|strong="H5869"; porque|strong="H4428" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" hacía|strong="H6213" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" en ojos|strong="H5869" de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendieron|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", que|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" venido del rey|strong="H4428" que|strong="H3588" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369" muriese|strong="H4191".
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" caído|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" un príncipe|strong="H8269", y|strong="H3588" grande|strong="H1419"?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480", el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H4480" hoy|strong="H3117", soy tierno|strong="H7390" aunque ungido|strong="H4886" rey|strong="H4428"; y estos hom­bres, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia, muy duros me|strong="H4480" son: el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dé|strong="H4480" el|strong="H1121" pago al|strong="H4480" que|strong="H4480" mal|strong="H7451" hace|strong="H6213", conforme a|strong="H3068" su malicia.
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.