2 Samuel 3

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" HUBO|strong="H1961" larga guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732"; mas David|strong="H1732" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" fortificando|strong="H2390", y la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" iba|strong="H1980" en disminución.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275": su primogénito|strong="H1060" fue|strong="H1961" Amón, de|strong="H1121" Ahinoam jezreelita|strong="H3159";
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 Su segundo|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", de|strong="H1121" Abigail la esposa de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037", el|strong="H1121" del Carmelo; el|strong="H1121" tercero|strong="H7992", Absalóm, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Talmai rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gesur:
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 El|strong="H1121" cuarto|strong="H7243", Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit; el|strong="H1121" quinto|strong="H2549", Sefatías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abital;
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 El sexto|strong="H8345", Jetream|strong="H3507", de Egla esposa de David|strong="H1732". Éstos nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" había|strong="H1961" guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la de David|strong="H1732", acon­teció que|strong="H1961" Abner se|strong="H1961" esforzaba por la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Y|strong="H3068" había Saúl|strong="H7586" tenido una concubina|strong="H6370" que|strong="H1323" se llamaba|strong="H8034" Rispa|strong="H7532", hija|strong="H1323" de Aja. Y|strong="H3068" dijo Isboset a|strong="H3068" Abner: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1323" has entrado a|strong="H3068" la concubina|strong="H6370" de mi padre?
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Y|strong="H3068" enojóse|strong="H2734" Abner en|strong="H5921" gran|strong="H3966" mane­ra por|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Isboset, y|strong="H5921" dijo: ¿Soy yo|strong="H6213" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" perros|strong="H3611" respecto de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"? Yo|strong="H6213" he hecho|strong="H6213" hoy|strong="H3117" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tu|strong="H6213" padre, con|strong="H5973" sus hermanos, y|strong="H5921" con|strong="H5973" sus amigos, y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" he entregado en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" David|strong="H1732": ¿y|strong="H5921" tú|strong="H6213" me|strong="H5921" haces|strong="H6213" hoy|strong="H3117" cargo|strong="H3027" del|strong="H5921" pecado|strong="H5771" de|strong="H5921" esta|strong="H5921" mujer?
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Abner y|strong="H3588" así|strong="H3541" le|strong="H3254" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" como|strong="H3588" ha|strong="H3541" jurado|strong="H7650" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" David|strong="H1732" no|strong="H6213" hiciere|strong="H6213" yo|strong="H3588" así|strong="H3541" con|strong="H3588" él|strong="H3588",
9 — ausente —
10 Trasladando|strong="H5674" el|strong="H5921" reino|strong="H4467" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H5921" confirmando el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beer-sebah.
10 — ausente —
11 Y|strong="H3068" él no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" pala­bra a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H3808" le temía|strong="H3372".
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Abner mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" de|strong="H8478" su parte, diciendo: ¿Cúya|strong="H4310" es|strong="H3027" la|strong="H3605" tierra? Y|strong="H3068" que|strong="H4310" le|strong="H5973" dije­sen: Haz|strong="H3772" pacto|strong="H1285" conmigo|strong="H5973", y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4310" mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" será contigo|strong="H5973" para|strong="H5973" volver a|strong="H3068" ti|strong="H5973" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 Y|strong="H3068" David dijo: Bien|strong="H2896"; yo|strong="H3588" haré|strong="H3772" contigo|strong="H6440" alianza|strong="H1285": mas|strong="H3588" una cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" pido, y|strong="H3588" es|strong="H3588", que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" ver|strong="H7200" sin|strong="H3808" que|strong="H3588" primero traigas a|strong="H3068" Mical la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3588" vinieres a|strong="H3068" verme.
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Después de|strong="H1121" esto envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", diciendo: Restitúyeme|strong="H5414" a|strong="H3068" mi esposa Mical, la|strong="H4324" cual yo desposé conmigo por|strong="H5414" cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Entonces Isboset envió|strong="H7971", y quitóla a|strong="H3068" su marido Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Lais.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Y|strong="H3068" su marido fue|strong="H3212" con|strong="H5704" ella, siguiéndola|strong="H1980" y|strong="H5704" llorando|strong="H1058" hasta|strong="H5704" Bahurim. Y|strong="H3068" díjole Abner: Anda|strong="H3212", vuélvete|strong="H7725". Entonces|strong="H7725" él se volvió|strong="H7725".
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Y|strong="H3068" habló|strong="H1697" Abner con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancia­nos|strong="H5921" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", diciendo: Ayer|strong="H8543" y|strong="H1571" antes|strong="H8543" procurabais que|strong="H5921" David|strong="H1732" fuese|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H5973";
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", hacedlo|strong="H6213"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Por|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" mi sier­vo David|strong="H1732" libraré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y|strong="H3588" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus enemigos.
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" también|strong="H1571" Abner a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144": y|strong="H1571" fue|strong="H3212" también|strong="H1571" Abner a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" parecer|strong="H5869" de|strong="H5869" los|strong="H3605" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144".
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Vino pues Abner a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", y con él|strong="H6213" veinte|strong="H6242" hombres: y David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" Abner y a|strong="H3068" los que con él|strong="H6213" habían venido.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Y|strong="H3068" dijo Abner a|strong="H3068" David|strong="H1732": Yo|strong="H5315" me levantaré|strong="H6965" e|strong="H3068" iré|strong="H3212", y juntaré|strong="H6908" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" señor el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", para que|strong="H3605" hagan contigo alianza|strong="H1285", y tú reines como deseas. David|strong="H1732" des­pidió luego a|strong="H3068" Abner, y él|strong="H3605" se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" los|strong="H5973" siervos|strong="H5650" de|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" Joab|strong="H3097", que|strong="H3588" venían del|strong="H5973" campo, y|strong="H3588" traían consigo|strong="H5973" gran|strong="H7227" presa|strong="H7998". Mas|strong="H3588" Abner no|strong="H3588" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275", que|strong="H3588" ya lo había|strong="H3588" él|strong="H5973" des­pedido, y|strong="H3588" él|strong="H5973" se había|strong="H3588" ido|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965".
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Y|strong="H3068" luego que|strong="H1121" llegó|strong="H3212" Joab|strong="H3097" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" que|strong="H1121" con él|strong="H3605" estaba, fue|strong="H3212" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" ha venido al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y él|strong="H3605" le ha despedido, y se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" vino|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y díjole: ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? He aquí|strong="H2009" habíase venido Abner a|strong="H3068" ti; ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" lo|strong="H4100" dejaste que|strong="H4100" se|strong="H4100" fuese|strong="H3212"?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 ¿Sabes|strong="H3045" tú|strong="H6213" que|strong="H3588" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369" ha venido para|strong="H3588" engañarte, y|strong="H3588" a|strong="H3068" saber|strong="H3045" tu|strong="H6213" salida|strong="H4161" y|strong="H3588" tu|strong="H6213" entrada, y|strong="H3588" por|strong="H3588" entender todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" haces|strong="H6213"?
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Y|strong="H3068" saliéndose Joab|strong="H3097" de|strong="H5973" con|strong="H5973" David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H5973" Abner, los|strong="H5973" cuales le|strong="H5973" volvieron|strong="H7725" desde el|strong="H5973" pozo de|strong="H5973" Sira, sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732".
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Y|strong="H3068" como Abner volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", apartólo|strong="H5186" Joab|strong="H3097" al medio|strong="H8432" de|strong="H1818" la puerta|strong="H8179", hablando|strong="H1696" con él blanda­mente, y allí|strong="H8033" le hirió|strong="H5221" por la quinta costilla, por la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Asael|strong="H6214" su hermano, y murió|strong="H4191".
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" después esto|strong="H3651", dijo: Limpio estoy yo y|strong="H5355" mi reino|strong="H4467", por|strong="H5703" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5703" siem­pre, de|strong="H5973" la sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ner|strong="H5369".
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 Caiga|strong="H5307" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre; que|strong="H5921" nunca falte|strong="H3772" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" quien|strong="H3605" padezca flujo, ni leproso|strong="H6879", ni quien|strong="H3605" ande con|strong="H5921" báculo, ni quien|strong="H3605" muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719", ni quien|strong="H3605" tenga falta|strong="H2638" de|strong="H5921" pan|strong="H3899".
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Joab|strong="H3097" pues y|strong="H5921" Abisai su hermano mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" había muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Entonces dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" con él|strong="H3605" esta­ba: Romped|strong="H7167" vuestras vestiduras, y ceñíos|strong="H2296" de|strong="H6440" cilicio, y haced duelo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Abner. Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" iba|strong="H1980" detrás del féretro.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 Y|strong="H3068" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Abner en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275": y alzando|strong="H5375" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" su voz|strong="H6963", lloró|strong="H1058" junto|strong="H5971" al|strong="H4428" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H5971" Abner; y lloró|strong="H1058" también todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Y|strong="H3068" endechando el rey|strong="H4428" al|strong="H4428" mismo Abner, decía: ¿Murió|strong="H4191" Abner como muere un villano?
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban|strong="H5971" atadas, ni|strong="H3808" tus pies|strong="H7272" ligados|strong="H5066" con|strong="H5921" grillos: Caíste|strong="H5307" como|strong="H5921" los|strong="H1121" que|strong="H3808" caen|strong="H5307" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" malos hombres|strong="H1121". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" llorar sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" vinie­se|strong="H5971" a|strong="H3068" dar de|strong="H3588" comer pan|strong="H3899" a|strong="H3068" David|strong="H1732" siendo aún|strong="H5750" de|strong="H3588" día|strong="H3117", David|strong="H1732" juró|strong="H7650", diciendo: Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" se|strong="H5971" ponga el|strong="H3588" sol|strong="H8121" gustare|strong="H2938" yo|strong="H3588" pan|strong="H3899", u otra|strong="H5750" cual|strong="H3588"­quier cosa|strong="H3605".
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Súpolo|strong="H5234" así todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y plugo|strong="H5869" en sus ojos|strong="H5869"; porque|strong="H4428" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" hacía|strong="H6213" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" en ojos|strong="H5869" de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendieron|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", que|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" venido del rey|strong="H4428" que|strong="H3588" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369" muriese|strong="H4191".
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" caído|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" un príncipe|strong="H8269", y|strong="H3588" grande|strong="H1419"?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480", el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H4480" hoy|strong="H3117", soy tierno|strong="H7390" aunque ungido|strong="H4886" rey|strong="H4428"; y estos hom­bres, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia, muy duros me|strong="H4480" son: el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dé|strong="H4480" el|strong="H1121" pago al|strong="H4480" que|strong="H4480" mal|strong="H7451" hace|strong="H6213", conforme a|strong="H3068" su malicia.
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.