2 Samuel 3
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 Y|strong="H3068" HUBO|strong="H1961" larga guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732"; mas David|strong="H1732" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" fortificando|strong="H2390", y la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" iba|strong="H1980" en disminución.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275": su primogénito|strong="H1060" fue|strong="H1961" Amón, de|strong="H1121" Ahinoam jezreelita|strong="H3159";
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Su segundo|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", de|strong="H1121" Abigail la esposa de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037", el|strong="H1121" del Carmelo; el|strong="H1121" tercero|strong="H7992", Absalóm, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Talmai rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gesur:
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 El|strong="H1121" cuarto|strong="H7243", Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit; el|strong="H1121" quinto|strong="H2549", Sefatías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abital;
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 El sexto|strong="H8345", Jetream|strong="H3507", de Egla esposa de David|strong="H1732". Éstos nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" había|strong="H1961" guerra|strong="H4421" entre la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la de David|strong="H1732", aconteció que|strong="H1961" Abner se|strong="H1961" esforzaba por la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Y|strong="H3068" había Saúl|strong="H7586" tenido una concubina|strong="H6370" que|strong="H1323" se llamaba|strong="H8034" Rispa|strong="H7532", hija|strong="H1323" de Aja. Y|strong="H3068" dijo Isboset a|strong="H3068" Abner: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1323" has entrado a|strong="H3068" la concubina|strong="H6370" de mi padre?
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Y|strong="H3068" enojóse|strong="H2734" Abner en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera por|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Isboset, y|strong="H5921" dijo: ¿Soy yo|strong="H6213" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" perros|strong="H3611" respecto de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"? Yo|strong="H6213" he hecho|strong="H6213" hoy|strong="H3117" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tu|strong="H6213" padre, con|strong="H5973" sus hermanos, y|strong="H5921" con|strong="H5973" sus amigos, y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" he entregado en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" David|strong="H1732": ¿y|strong="H5921" tú|strong="H6213" me|strong="H5921" haces|strong="H6213" hoy|strong="H3117" cargo|strong="H3027" del|strong="H5921" pecado|strong="H5771" de|strong="H5921" esta|strong="H5921" mujer?
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Abner y|strong="H3588" así|strong="H3541" le|strong="H3254" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" como|strong="H3588" ha|strong="H3541" jurado|strong="H7650" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" David|strong="H1732" no|strong="H6213" hiciere|strong="H6213" yo|strong="H3588" así|strong="H3541" con|strong="H3588" él|strong="H3588",
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 Trasladando|strong="H5674" el|strong="H5921" reino|strong="H4467" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H5921" confirmando el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beer-sebah.
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Y|strong="H3068" él no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" palabra a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H3808" le temía|strong="H3372".
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Abner mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732" de|strong="H8478" su parte, diciendo: ¿Cúya|strong="H4310" es|strong="H3027" la|strong="H3605" tierra? Y|strong="H3068" que|strong="H4310" le|strong="H5973" dijesen: Haz|strong="H3772" pacto|strong="H1285" conmigo|strong="H5973", y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4310" mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" será contigo|strong="H5973" para|strong="H5973" volver a|strong="H3068" ti|strong="H5973" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Y|strong="H3068" David dijo: Bien|strong="H2896"; yo|strong="H3588" haré|strong="H3772" contigo|strong="H6440" alianza|strong="H1285": mas|strong="H3588" una cosa|strong="H1697" te|strong="H3588" pido, y|strong="H3588" es|strong="H3588", que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" ver|strong="H7200" sin|strong="H3808" que|strong="H3588" primero traigas a|strong="H3068" Mical la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3588" vinieres a|strong="H3068" verme.
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Después de|strong="H1121" esto envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", diciendo: Restitúyeme|strong="H5414" a|strong="H3068" mi esposa Mical, la|strong="H4324" cual yo desposé conmigo por|strong="H5414" cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Entonces Isboset envió|strong="H7971", y quitóla a|strong="H3068" su marido Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Lais.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Y|strong="H3068" su marido fue|strong="H3212" con|strong="H5704" ella, siguiéndola|strong="H1980" y|strong="H5704" llorando|strong="H1058" hasta|strong="H5704" Bahurim. Y|strong="H3068" díjole Abner: Anda|strong="H3212", vuélvete|strong="H7725". Entonces|strong="H7725" él se volvió|strong="H7725".
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 Y|strong="H3068" habló|strong="H1697" Abner con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H5921" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", diciendo: Ayer|strong="H8543" y|strong="H1571" antes|strong="H8543" procurabais que|strong="H5921" David|strong="H1732" fuese|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H5973";
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", hacedlo|strong="H6213"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Por|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" mi siervo David|strong="H1732" libraré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y|strong="H3588" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus enemigos.
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" también|strong="H1571" Abner a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144": y|strong="H1571" fue|strong="H3212" también|strong="H1571" Abner a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" parecer|strong="H5869" de|strong="H5869" los|strong="H3605" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Benjamín|strong="H1144".
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Vino pues Abner a|strong="H3068" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", y con él|strong="H6213" veinte|strong="H6242" hombres: y David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" Abner y a|strong="H3068" los que con él|strong="H6213" habían venido.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Y|strong="H3068" dijo Abner a|strong="H3068" David|strong="H1732": Yo|strong="H5315" me levantaré|strong="H6965" e|strong="H3068" iré|strong="H3212", y juntaré|strong="H6908" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" señor el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", para que|strong="H3605" hagan contigo alianza|strong="H1285", y tú reines como deseas. David|strong="H1732" despidió luego a|strong="H3068" Abner, y él|strong="H3605" se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" los|strong="H5973" siervos|strong="H5650" de|strong="H3588" David|strong="H1732" y|strong="H3588" Joab|strong="H3097", que|strong="H3588" venían del|strong="H5973" campo, y|strong="H3588" traían consigo|strong="H5973" gran|strong="H7227" presa|strong="H7998". Mas|strong="H3588" Abner no|strong="H3588" estaba|strong="H2009" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275", que|strong="H3588" ya lo había|strong="H3588" él|strong="H5973" despedido, y|strong="H3588" él|strong="H5973" se había|strong="H3588" ido|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965".
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Y|strong="H3068" luego que|strong="H1121" llegó|strong="H3212" Joab|strong="H3097" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" que|strong="H1121" con él|strong="H3605" estaba, fue|strong="H3212" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" ha venido al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y él|strong="H3605" le ha despedido, y se fue|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" vino|strong="H3212" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y díjole: ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? He aquí|strong="H2009" habíase venido Abner a|strong="H3068" ti; ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" lo|strong="H4100" dejaste que|strong="H4100" se|strong="H4100" fuese|strong="H3212"?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 ¿Sabes|strong="H3045" tú|strong="H6213" que|strong="H3588" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369" ha venido para|strong="H3588" engañarte, y|strong="H3588" a|strong="H3068" saber|strong="H3045" tu|strong="H6213" salida|strong="H4161" y|strong="H3588" tu|strong="H6213" entrada, y|strong="H3588" por|strong="H3588" entender todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" haces|strong="H6213"?
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Y|strong="H3068" saliéndose Joab|strong="H3097" de|strong="H5973" con|strong="H5973" David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H5973" Abner, los|strong="H5973" cuales le|strong="H5973" volvieron|strong="H7725" desde el|strong="H5973" pozo de|strong="H5973" Sira, sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732".
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Y|strong="H3068" como Abner volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", apartólo|strong="H5186" Joab|strong="H3097" al medio|strong="H8432" de|strong="H1818" la puerta|strong="H8179", hablando|strong="H1696" con él blandamente, y allí|strong="H8033" le hirió|strong="H5221" por la quinta costilla, por la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Asael|strong="H6214" su hermano, y murió|strong="H4191".
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" después esto|strong="H3651", dijo: Limpio estoy yo y|strong="H5355" mi reino|strong="H4467", por|strong="H5703" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5703" siempre, de|strong="H5973" la sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ner|strong="H5369".
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Caiga|strong="H5307" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre; que|strong="H5921" nunca falte|strong="H3772" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" quien|strong="H3605" padezca flujo, ni leproso|strong="H6879", ni quien|strong="H3605" ande con|strong="H5921" báculo, ni quien|strong="H3605" muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719", ni quien|strong="H3605" tenga falta|strong="H2638" de|strong="H5921" pan|strong="H3899".
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Joab|strong="H3097" pues y|strong="H5921" Abisai su hermano mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" Abner, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" había muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Entonces dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" con él|strong="H3605" estaba: Romped|strong="H7167" vuestras vestiduras, y ceñíos|strong="H2296" de|strong="H6440" cilicio, y haced duelo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Abner. Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" iba|strong="H1980" detrás del féretro.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Y|strong="H3068" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Abner en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275": y alzando|strong="H5375" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" su voz|strong="H6963", lloró|strong="H1058" junto|strong="H5971" al|strong="H4428" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H5971" Abner; y lloró|strong="H1058" también todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Y|strong="H3068" endechando el rey|strong="H4428" al|strong="H4428" mismo Abner, decía: ¿Murió|strong="H4191" Abner como muere un villano?
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban|strong="H5971" atadas, ni|strong="H3808" tus pies|strong="H7272" ligados|strong="H5066" con|strong="H5921" grillos: Caíste|strong="H5307" como|strong="H5921" los|strong="H1121" que|strong="H3808" caen|strong="H5307" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" malos hombres|strong="H1121". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" llorar sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" viniese|strong="H5971" a|strong="H3068" dar de|strong="H3588" comer pan|strong="H3899" a|strong="H3068" David|strong="H1732" siendo aún|strong="H5750" de|strong="H3588" día|strong="H3117", David|strong="H1732" juró|strong="H7650", diciendo: Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", si|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" se|strong="H5971" ponga el|strong="H3588" sol|strong="H8121" gustare|strong="H2938" yo|strong="H3588" pan|strong="H3899", u otra|strong="H5750" cual|strong="H3588"quier cosa|strong="H3605".
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Súpolo|strong="H5234" así todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y plugo|strong="H5869" en sus ojos|strong="H5869"; porque|strong="H4428" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" hacía|strong="H6213" parecía|strong="H5869" bien|strong="H2896" en ojos|strong="H5869" de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendieron|strong="H3045" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", que|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" venido del rey|strong="H4428" que|strong="H3588" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ner|strong="H5369" muriese|strong="H4191".
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" caído|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" un príncipe|strong="H8269", y|strong="H3588" grande|strong="H1419"?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480", el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H4480" hoy|strong="H3117", soy tierno|strong="H7390" aunque ungido|strong="H4886" rey|strong="H4428"; y estos hombres, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia, muy duros me|strong="H4480" son: el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dé|strong="H4480" el|strong="H1121" pago al|strong="H4480" que|strong="H4480" mal|strong="H7451" hace|strong="H6213", conforme a|strong="H3068" su malicia.
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.