2 Samuel 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DESPUÉS|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" David|strong="H1732" inquirió del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Subiré|strong="H5927" a|strong="H3068" alguna de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"? Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" le respondió: Sube|strong="H5927". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" tornó a|strong="H3068" decir: ¿A|strong="H3068" dónde subiré|strong="H5927"? Y|strong="H3068" él le dijo: A|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" subió|strong="H5927" allá|strong="H8033", y|strong="H1571" con|strong="H1571" él|strong="H1571" sus dos|strong="H8147" esposas, Ahinoam jezreelita|strong="H3159" y|strong="H1571" Abigail, la|strong="H1571" que fue esposa de Nabal|strong="H5037" del Carmelo.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Y|strong="H3068" llevó también David|strong="H1732" consigo|strong="H5973" los|strong="H3427" hombres que con|strong="H5973" él|strong="H5973" habían estado, cada uno con|strong="H5973" su familia|strong="H1004"; los|strong="H3427" cuales moraron|strong="H3427" en|strong="H5973" las ciuda­des de|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275".
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5046" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" ungieron|strong="H4886" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Los|strong="H5921" de|strong="H5921" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" son los|strong="H5921" que|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586".
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" los|strong="H5973" de|strong="H5973" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568", diciéndo­les|strong="H5973": Benditos|strong="H1288" seáis vosotros|strong="H5973" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H2088" habéis hecho|strong="H6213" esta|strong="H2088" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" vuestro señor|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5973" haberle dado sepultura.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y|strong="H1571" ver­dad; y|strong="H1571" yo|strong="H6213" también|strong="H1571" os|strong="H5973" haré|strong="H6213" bien|strong="H2896" por|strong="H1697" esto|strong="H2063" que|strong="H6258" habéis hecho|strong="H6213".
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 Esfuércense|strong="H2388" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" vues­tras manos|strong="H3027", y|strong="H1571" sed|strong="H1961" valientes|strong="H2428"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" muerto|strong="H4191" Saúl|strong="H7586" vuestro señor, los|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" me|strong="H5921" han|strong="H4191" ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Mas Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de|strong="H1121" ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", e|strong="H3068" hízolo pasar|strong="H5674" al real:
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Y|strong="H3068" alzólo por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Gesur, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Efraím, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 De|strong="H5921" cuarenta años|strong="H8141" era|strong="H1961" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Pero la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" número|strong="H4557" de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Y|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" salió|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaim|strong="H4266" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" con los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, y|strong="H5921" los|strong="H3427" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" David|strong="H1732", salieron|strong="H3318" y|strong="H5921" encontráronlos junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391": y|strong="H5921" como|strong="H5921" se|strong="H5921" juntaron, paráronse|strong="H3427" los|strong="H3427" unos de|strong="H5921" la|strong="H5921" una parte del|strong="H5921" estanque|strong="H1295", y|strong="H5921" los|strong="H3427" otros de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra.
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Y|strong="H3068" dijo Abner a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Levántense|strong="H6965" ahora|strong="H4994" los mancebos|strong="H5288", y maniobren delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió: Levántense|strong="H6965".
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Entonces se levantaron|strong="H6965", y en número|strong="H4557" de|strong="H1121" doce|strong="H8147", pasaron|strong="H5674" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H1121" la parte de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586"; y doce|strong="H8147" de|strong="H1121" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Y|strong="H3068" cada uno echó|strong="H5307" mano|strong="H1931" de la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de su|strong="H1931" compañero|strong="H7453", y metióle su|strong="H1931" espada|strong="H2719" por el|strong="H1931" costado, cayendo|strong="H5307" así|strong="H1931" a|strong="H3068" una; por lo|strong="H1931" que|strong="H1931" fue|strong="H1931" llamado|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", Helcat-­asurim, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está|strong="H1931" en Gabaón|strong="H1391".
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" una batalla|strong="H4421" muy|strong="H3966" recia, y|strong="H5704" Abner y|strong="H5704" los|strong="H1931" hom­bres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" vencidos|strong="H5062" de|strong="H6440" los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732".
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Y|strong="H3068" estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia: Joab|strong="H3097", y Abisai|strong="H7969", y Asael|strong="H6214". Este|strong="H1961" Asael|strong="H6214" era|strong="H1961" suelto de|strong="H1121" pies|strong="H7272" como|strong="H1961" un corzo del campo|strong="H7704".
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 El|strong="H5921" cual Asael|strong="H6214" siguió|strong="H7291" a|strong="H3068" Abner, yendo|strong="H3212" tras de|strong="H5921" él|strong="H5921" sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5186" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040".
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Y|strong="H3068" Abner miró|strong="H6437" atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael|strong="H6214"? Y|strong="H3068" él respon­dió: Sí.
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Entonces|strong="H5493" Abner le|strong="H5921" dijo: Apártate|strong="H5493" a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040", y|strong="H5921" agárrate alguno de|strong="H5921" los|strong="H5921" mancebos|strong="H5288", y|strong="H5921" toma|strong="H3947" para|strong="H5921" ti|strong="H5921" sus despojos|strong="H2488". Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso apartarse|strong="H5493" de|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Y|strong="H3068" Abner tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Asael|strong="H6214": Apártate|strong="H5493" de|strong="H6440" en|strong="H5493" pos de|strong="H6440" mí|strong="H5375", porque|strong="H4100" te heriré|strong="H5221" derribándote en|strong="H5493" tierra, y después ¿cómo|strong="H4100" levantaré|strong="H5375" mi|strong="H5375" ros­tro a|strong="H3068" tu hermano Joab|strong="H3097"?
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3985" queriendo él|strong="H3605" irse, hiriólo|strong="H5221" Abner con el|strong="H3605" regatón de|strong="H8478" la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" por|strong="H8478" la|strong="H3605" quinta costilla, y salióle la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" por|strong="H8478" las espaldas, y cayó|strong="H5307" allí|strong="H8033", y murió|strong="H4191" en|strong="H3318" aquel|strong="H3605" mismo|strong="H3605" sitio|strong="H4725". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" venían por|strong="H8478" aquel|strong="H3605" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Asael|strong="H6214" había|strong="H1961" caído|strong="H5307" y estaba|strong="H1961" muerto|strong="H4191", se|strong="H1961" para|strong="H1961"­ban.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Mas|strong="H5921" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" Abner; y|strong="H5921" púsoseles el|strong="H5921" sol|strong="H8121" cuando|strong="H5704" llegaron al|strong="H5921" collado|strong="H1389" de|strong="H5921" Amma, que|strong="H5921" está|strong="H1992" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Gía, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Y|strong="H3068" juntáronse|strong="H6908" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5921" un escuadrón|strong="H7218" con|strong="H5921" Abner, y|strong="H5921" paráronse|strong="H5975" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" collado|strong="H1389".
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Y|strong="H3068" Abner dio|strong="H7725" voces a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: ¿Consumirá la|strong="H3588" espada|strong="H2719" perpetuamente|strong="H5704"? ¿no|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú que|strong="H3588" al|strong="H5704" cabo se|strong="H3045" sigue amargura|strong="H4751"? ¿hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" no|strong="H3808" has de|strong="H3588" decir|strong="H7121" al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" se|strong="H3045" vuelvan|strong="H7725" de|strong="H3588" seguir a|strong="H3068" sus hermanos?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió: Vive|strong="H2416" Dios que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", ya desde esta mañana|strong="H1242" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" hubiera dejado de|strong="H3588" seguir a|strong="H3068" sus hermanos.
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" el|strong="H3605" cuerno, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" detuvo, y no|strong="H3808" siguió|strong="H7291" más|strong="H5750" a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" peleó|strong="H3898" más|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Y|strong="H3068" Abner y los|strong="H3605" suyos|strong="H1931" camina|strong="H1980"­ron por la|strong="H1931" campiña toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y pasando|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" cru­zaron por todo|strong="H3605" Bitrón|strong="H1338", y llegaron a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" también volvió|strong="H7725" de|strong="H5971" seguir a|strong="H3068" Abner, y juntando todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", faltaron|strong="H6485" de|strong="H5971" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" de|strong="H5971" David|strong="H1732" diecinueve|strong="H8672" hombres, y Asael|strong="H6214".
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Mas|strong="H4191" los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" hirieron|strong="H5221" de los de Benjamín|strong="H1144" y de los de Abner, trescientos|strong="H7969" y sesen­ta hombres, que murieron|strong="H4191". Tomaron luego a|strong="H3068" Asael, y sepul­táronlo en|strong="H5221" el sepulcro de su padre en|strong="H5221" Belem.
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Y|strong="H3068" caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" Joab|strong="H3097" y los|strong="H3605" suyos, y ama­necióles en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275".
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.