2 Samuel 2
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 DESPUÉS|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" David|strong="H1732" inquirió del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Subiré|strong="H5927" a|strong="H3068" alguna de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"? Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" le respondió: Sube|strong="H5927". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" tornó a|strong="H3068" decir: ¿A|strong="H3068" dónde subiré|strong="H5927"? Y|strong="H3068" él le dijo: A|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" subió|strong="H5927" allá|strong="H8033", y|strong="H1571" con|strong="H1571" él|strong="H1571" sus dos|strong="H8147" esposas, Ahinoam jezreelita|strong="H3159" y|strong="H1571" Abigail, la|strong="H1571" que fue esposa de Nabal|strong="H5037" del Carmelo.
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Y|strong="H3068" llevó también David|strong="H1732" consigo|strong="H5973" los|strong="H3427" hombres que con|strong="H5973" él|strong="H5973" habían estado, cada uno con|strong="H5973" su familia|strong="H1004"; los|strong="H3427" cuales moraron|strong="H3427" en|strong="H5973" las ciudades de|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275".
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5046" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" ungieron|strong="H4886" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Los|strong="H5921" de|strong="H5921" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" son los|strong="H5921" que|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586".
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" los|strong="H5973" de|strong="H5973" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568", diciéndoles|strong="H5973": Benditos|strong="H1288" seáis vosotros|strong="H5973" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H2088" habéis hecho|strong="H6213" esta|strong="H2088" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" vuestro señor|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5973" haberle dado sepultura.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y|strong="H1571" verdad; y|strong="H1571" yo|strong="H6213" también|strong="H1571" os|strong="H5973" haré|strong="H6213" bien|strong="H2896" por|strong="H1697" esto|strong="H2063" que|strong="H6258" habéis hecho|strong="H6213".
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Esfuércense|strong="H2388" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" vuestras manos|strong="H3027", y|strong="H1571" sed|strong="H1961" valientes|strong="H2428"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" muerto|strong="H4191" Saúl|strong="H7586" vuestro señor, los|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" me|strong="H5921" han|strong="H4191" ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Mas Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de|strong="H1121" ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", e|strong="H3068" hízolo pasar|strong="H5674" al real:
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 Y|strong="H3068" alzólo por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Gesur, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Efraím, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 De|strong="H5921" cuarenta años|strong="H8141" era|strong="H1961" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Pero la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" número|strong="H4557" de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Y|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" salió|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaim|strong="H4266" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" con los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, y|strong="H5921" los|strong="H3427" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" David|strong="H1732", salieron|strong="H3318" y|strong="H5921" encontráronlos junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391": y|strong="H5921" como|strong="H5921" se|strong="H5921" juntaron, paráronse|strong="H3427" los|strong="H3427" unos de|strong="H5921" la|strong="H5921" una parte del|strong="H5921" estanque|strong="H1295", y|strong="H5921" los|strong="H3427" otros de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Y|strong="H3068" dijo Abner a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Levántense|strong="H6965" ahora|strong="H4994" los mancebos|strong="H5288", y maniobren delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió: Levántense|strong="H6965".
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Entonces se levantaron|strong="H6965", y en número|strong="H4557" de|strong="H1121" doce|strong="H8147", pasaron|strong="H5674" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H1121" la parte de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586"; y doce|strong="H8147" de|strong="H1121" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Y|strong="H3068" cada uno echó|strong="H5307" mano|strong="H1931" de la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de su|strong="H1931" compañero|strong="H7453", y metióle su|strong="H1931" espada|strong="H2719" por el|strong="H1931" costado, cayendo|strong="H5307" así|strong="H1931" a|strong="H3068" una; por lo|strong="H1931" que|strong="H1931" fue|strong="H1931" llamado|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", Helcat-asurim, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está|strong="H1931" en Gabaón|strong="H1391".
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" una batalla|strong="H4421" muy|strong="H3966" recia, y|strong="H5704" Abner y|strong="H5704" los|strong="H1931" hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" vencidos|strong="H5062" de|strong="H6440" los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732".
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Y|strong="H3068" estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia: Joab|strong="H3097", y Abisai|strong="H7969", y Asael|strong="H6214". Este|strong="H1961" Asael|strong="H6214" era|strong="H1961" suelto de|strong="H1121" pies|strong="H7272" como|strong="H1961" un corzo del campo|strong="H7704".
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 El|strong="H5921" cual Asael|strong="H6214" siguió|strong="H7291" a|strong="H3068" Abner, yendo|strong="H3212" tras de|strong="H5921" él|strong="H5921" sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5186" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040".
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Y|strong="H3068" Abner miró|strong="H6437" atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael|strong="H6214"? Y|strong="H3068" él respondió: Sí.
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Entonces|strong="H5493" Abner le|strong="H5921" dijo: Apártate|strong="H5493" a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040", y|strong="H5921" agárrate alguno de|strong="H5921" los|strong="H5921" mancebos|strong="H5288", y|strong="H5921" toma|strong="H3947" para|strong="H5921" ti|strong="H5921" sus despojos|strong="H2488". Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso apartarse|strong="H5493" de|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Y|strong="H3068" Abner tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Asael|strong="H6214": Apártate|strong="H5493" de|strong="H6440" en|strong="H5493" pos de|strong="H6440" mí|strong="H5375", porque|strong="H4100" te heriré|strong="H5221" derribándote en|strong="H5493" tierra, y después ¿cómo|strong="H4100" levantaré|strong="H5375" mi|strong="H5375" rostro a|strong="H3068" tu hermano Joab|strong="H3097"?
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3985" queriendo él|strong="H3605" irse, hiriólo|strong="H5221" Abner con el|strong="H3605" regatón de|strong="H8478" la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" por|strong="H8478" la|strong="H3605" quinta costilla, y salióle la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" por|strong="H8478" las espaldas, y cayó|strong="H5307" allí|strong="H8033", y murió|strong="H4191" en|strong="H3318" aquel|strong="H3605" mismo|strong="H3605" sitio|strong="H4725". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" venían por|strong="H8478" aquel|strong="H3605" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Asael|strong="H6214" había|strong="H1961" caído|strong="H5307" y estaba|strong="H1961" muerto|strong="H4191", se|strong="H1961" para|strong="H1961"ban.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Mas|strong="H5921" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" Abner; y|strong="H5921" púsoseles el|strong="H5921" sol|strong="H8121" cuando|strong="H5704" llegaron al|strong="H5921" collado|strong="H1389" de|strong="H5921" Amma, que|strong="H5921" está|strong="H1992" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Gía, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Y|strong="H3068" juntáronse|strong="H6908" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5921" un escuadrón|strong="H7218" con|strong="H5921" Abner, y|strong="H5921" paráronse|strong="H5975" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" collado|strong="H1389".
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Y|strong="H3068" Abner dio|strong="H7725" voces a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: ¿Consumirá la|strong="H3588" espada|strong="H2719" perpetuamente|strong="H5704"? ¿no|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú que|strong="H3588" al|strong="H5704" cabo se|strong="H3045" sigue amargura|strong="H4751"? ¿hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" no|strong="H3808" has de|strong="H3588" decir|strong="H7121" al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" se|strong="H3045" vuelvan|strong="H7725" de|strong="H3588" seguir a|strong="H3068" sus hermanos?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió: Vive|strong="H2416" Dios que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", ya desde esta mañana|strong="H1242" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" hubiera dejado de|strong="H3588" seguir a|strong="H3068" sus hermanos.
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" el|strong="H3605" cuerno, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" detuvo, y no|strong="H3808" siguió|strong="H7291" más|strong="H5750" a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" peleó|strong="H3898" más|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Y|strong="H3068" Abner y los|strong="H3605" suyos|strong="H1931" camina|strong="H1980"ron por la|strong="H1931" campiña toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y pasando|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" cruzaron por todo|strong="H3605" Bitrón|strong="H1338", y llegaron a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" también volvió|strong="H7725" de|strong="H5971" seguir a|strong="H3068" Abner, y juntando todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", faltaron|strong="H6485" de|strong="H5971" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" de|strong="H5971" David|strong="H1732" diecinueve|strong="H8672" hombres, y Asael|strong="H6214".
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Mas|strong="H4191" los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" hirieron|strong="H5221" de los de Benjamín|strong="H1144" y de los de Abner, trescientos|strong="H7969" y sesenta hombres, que murieron|strong="H4191". Tomaron luego a|strong="H3068" Asael, y sepultáronlo en|strong="H5221" el sepulcro de su padre en|strong="H5221" Belem.
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 Y|strong="H3068" caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" Joab|strong="H3097" y los|strong="H3605" suyos, y amanecióles en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275".
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.